字幕列表 影片播放
-
So in my free time outside of Twitter
譯者: Ron Chao 審譯者: Bert Chen
-
I experiment a little bit
我在推特以外的閒暇時間
-
with telling stories online, experimenting
會做一點實驗
-
with what we can do with new digital tools.
關於線上說故事的實驗
-
And in my job at Twitter,
看看新的數位工具能怎麼用
-
I actually spent a little bit of time
我在推特工作的時候
-
working with authors and storytellers as well,
其實也會花一點時間
-
helping to expand out the bounds
與作家和說書人合作
-
of what people are experimenting with.
幫忙拓展
-
And I want to talk through some examples today
實驗領域的界限
-
of things that people have done
我今天想要談談幾個例子
-
that I think are really fascinating
別人已經做過的例子
-
using flexible identity and anonymity on the web
我覺得真的很棒
-
and blurring the lines between fact and fiction.
靈活利用網路身分與匿名
-
But I want to start and go back to the 1930s.
模糊現實與虛構的界線
-
Long before a little thing called Twitter,
回溯至1930年代開始講起
-
radio brought us broadcasts
遠在推特誕生之前
-
and connected millions of people
無線電為人們帶來了廣播
-
to single points of broadcast.
連結數百萬人
-
And from those single points emanated stories.
到單一幾個廣播站
-
Some of them were familiar stories.
從這幾個廣播站發送許多故事給大家聽
-
Some of them were new stories.
有些是耳熟能詳的故事
-
And for a while they were familiar formats,
有些是從沒聽過的故事
-
but then radio began to evolve its own
有一陣子說故事的形式都差不多
-
unique formats specific to that medium.
但是廣播開始發展出它獨有的
-
Think about episodes that happened live on radio.
獨特形式 特別適合傳播訊息
-
Combining the live play
想想看現場廣播劇
-
and the serialization of written fiction,
結合了現場演出
-
you get this new format.
與一系列的小說
-
And the reason why I bring up radio is that I think
新的形式油然而生
-
radio is a great example of how a new medium
我會提到廣播 是因為我認為
-
defines new formats which then define new stories.
廣播是一個絕佳例子 看新媒體是如何
-
And of course, today, we have an entirely new
為新形式定義 之後新形式再界定新故事
-
medium to play with,
當然我們今天運用的
-
which is this online world.
是全新的媒體
-
This is the map of verified users on Twitter
那就是線上世界
-
and the connections between them.
這是推特認證用戶
-
There are thousands upon thousands of them.
及用戶彼此連結關係的圖示
-
Every single one of these points
可以看到成千上萬的連結
-
is its own broadcaster.
這些小點中 每一個單點
-
We've gone to this world of many to many,
都是一間專屬的廣播電台
-
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
我們已進入多點對多點的世界
-
And I think that we should start to see
工具的使用是廣播的唯一門檻
-
wildly new formats emerge
我認為我們會開始看到
-
as people learn how to tell stories in this new medium.
嶄新的形式就出現了
-
I actually believe that we are in a wide open frontier
當人們學會在新媒體環境說故事
-
for creative experimentation, if you will,
事實上 我相信我們的創作實驗
-
that we've explored and begun to settle
還有很大的開拓空間 如果你願意的話
-
this wild land of the Internet
我們已經完成探索 開始安頓在
-
and are now just getting ready
無邊無際的網路世界
-
to start to build structures on it,
現在才剛剛準備
-
and those structures are the new formats
開始在上面開始蓋建築物
-
of storytelling that the Internet will allow us to create.
這些建築物就是說故事的新形式
-
I believe this starts with an evolution
就是由藉由網際網路我們才能辦到的方式
-
of existing methods.
我認為這種形式是由
-
The short story, for example,
現存方法的進化開始
-
people are saying that the short story
舉短篇小說為例
-
is experiencing a renaissance of sorts
有人說短篇小說
-
thanks to e-readers, digital marketplaces.
正經歷像文藝復興的變革
-
One writer, Hugh Howey, experimented
這歸功於電子書、閱讀器和數位市場
-
with short stories on Amazon
有位作家Hugh Howey在亞馬遜網站
-
by releasing one very short story called "Wool."
用短篇小說進行實驗
-
And he actually says that he didn't intend
藉由發表了極短篇故事《羊毛》
-
for "Wool" to become a series,
事實上 他表示當初確實無意
-
but that the audience loved the first story so much
將《羊毛》寫成系列作品
-
they demanded more, and so he gave them more.
但是讀者非常喜歡這第一篇故事
-
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
還想繼續看下去 於是作者就繼續創作回應讀者期待
-
"Wool 3," which was even longer,
他寫了《羊毛二》 故事比第一集長一點
-
culminating in "Wool 5,"
《羊毛三》又更長些
-
which was a 60,000-word novel.
《羊毛五》是最後一篇故事
-
I think Howey was able to do all of this because
這是六萬字的系列小說
-
he had the quick feedback system of e-books.
我認為Howey能發表整個系列
-
He was able to write and publish
是因為電子書的快速反饋系統
-
in relatively short order.
他能夠創作與出版
-
There was no mediator between him and the audience.
以相當快的速度
-
It was just him directly connected with his audience
他和讀者沒有隔著中間人
-
and building on the feedback and enthusiasm
他直接和讀者互動
-
that they were giving him.
建立讀者給予他的
-
So this whole project was an experiment.
反饋和熱情之上
-
It started with the one short story,
因此整個計劃是一項實驗
-
and I think the experimentation actually became
這篇故事是起源於一篇短篇小說
-
a part of Howey's format.
事實上我認為這項實驗變成
-
And that's something that this medium enabled,
Howey創作形式的一部分
-
was experimentation being a part of the format itself.
藉由網路媒體
-
This is a short story by the author Jennifer Egan
讓實驗成為它本身形式的一部分
-
called "Black Box."
這篇是由珍妮佛.伊根創作的短篇小說
-
It was originally written
叫做《黑盒子》
-
specifically with Twitter in mind.
原本就是
-
Egan convinced The New Yorker
專為推特而寫的
-
to start a New Yorker fiction account
伊根說服《紐約客》
-
from which they could tweet
建立一個《紐約客》小說專用帳戶
-
all of these lines that she created.
以便他們可以在推特發表
-
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
她創作的文句
-
Egan mocked that up just writing manually
當然推特有140字的字數限制
-
in this storyboard sketchbook,
Egan為了模擬這種限制
-
used the physical space constraints
就親自在手寫本上書寫
-
of those storyboard squares
利用實質上手寫本
-
to write each individual tweet,
有限的空間
-
and those tweets ended up becoming
寫出每條推文
-
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
那些推文最後變成
-
Every night, at 8 p.m., you could tune in
超過600條連載刊登在《紐約客》上
-
to a short story from The New Yorker's fiction account.
每天晚上八點鐘 你可以線上觀看
-
I think that's pretty exciting:
由《紐約客》小說帳戶推出的短篇小說
-
tune-in literary fiction.
我認為非常令人興奮:
-
The experience of Egan's story, of course,
收看文學小說
-
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
當然 欣賞Egan的小說
-
You could scroll back through it,
就像推特上的其他東西一樣 有許多方式能夠欣賞
-
but interestingly, if you were watching it live,
你可以滾動捲軸慢慢看
-
there was this suspense that built
但有趣的是 如果你線上觀看
-
because the actual tweets,
會有緩衝的情況發生
-
you had no control over when you would read them.
因為實際推特發文
-
They were coming at a pretty regular clip,
你在閱讀的時候 你無法控制
-
but as the story was building,
雖然發文的步調很有規律
-
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
但是隨著情節發展
-
but in this case, The New Yorker did,
讀者通常可以調整自己的閱讀速度
-
and they were sending you bit by bit by bit,
但就這個例子而言 《紐約客》的作法是
-
and you had this suspense of waiting for the next line.
一點一點的發給你
-
Another great example of fiction
你等待下一行出現時,就會有懸念
-
and the short story on Twitter,
推特上的小說和短篇小說
-
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
還有一個很好的例子
-
It began with this tweet: "On November 28
就是《證據》的作者艾略特‧霍特
-
at 10:13 p.m.,
《證據》的第一個推文:「11月28日
-
a woman identified as Miranda Brown,
晚上10點13分
-
44, of Brooklyn, fell to her death
經人指認 一位名叫米蘭達‧布朗的女性
-
from the roof of a Manhattan hotel."
44歲 來自布魯克林區
-
It begins in Elliott's voice,
從曼哈頓飯店頂樓 墜樓身亡
-
but then Elliott's voice recedes,
一開始是艾略特的聲音
-
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
但隨後艾略特的聲音逐漸淡出
-
characters that Elliott created on Twitter
我們聽到艾爾莎、瑪格、西蒙的聲音
-
specifically to tell this story,
都是艾略特在推特上虛構的角色
-
a story from multiple perspectives
專門為說這個故事而設定的
-
leading up to this moment at 10:13 p.m.
這個故事有多重觀點
-
when this woman falls to her death.
一直在為晚上10:13分鋪陳
-
These three characters brought an authentic vision
這個時間點就是 這個女人墜樓身亡的時候
-
from multiple perspectives.
這三個角色帶來真實的視角
-
One reviewer called Elliott's story
從多重觀點
-
"Twitter fiction done right," because she did.
一位評論家艾略特t的故事稱做是
-
She captured that voice
「最佳推特小說」 的確如此
-
and she had multiple characters and it happened in real time.
她那種聲音
-
Interestingly, though, it wasn't just
故事中有多重角色 時間也是同部在進行
-
Twitter as a distribution mechanism.
然而有趣的是
-
It was also Twitter as a production mechanism.
推特不僅是發行的管道
-
Elliott told me later
也是一種創作的機制
-
she wrote the whole thing with her thumbs.
艾略特後來告訴我
-
She laid on the couch and just went back and forth
故事完全是用拇指寫出來的
-
between different characters
她躺在沙發上 不斷轉換心態
-
tweeting out each line, line by line.
在不同角色之間
-
I think that this kind of spontaneous creation
一行接一行地發推文
-
of what was coming out of the characters' voices
我認為以各個角色聲音
-
really lent an authenticity to the characters themselves,
所說出的話的這種即興創作
-
but also to this format that she had created
不但讓角色有真實感
-
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
這種創作形式也同樣具有真實感
-
As you begin to play with flexible identity online,
這種行式就是她在推特上單一故事裡 所創作的多重觀點
-
it gets even more interesting
你開始靈活運用網路身份時
-
as you start to interact with the real world.
會變得更有趣
-
Things like Invisible Obama
同時你開始與真實世界有所互動
-
or the famous "binders full of women"
例如「隱形歐巴馬」
-
that came up during the 2012 election cycle,
或是著名的「裝滿女性人才的檔案夾」
-
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
這些都是在2012年選舉期間出現的
-
in which you have all of these accounts
或甚至同人小說《白宮風雲》的人物
-
for every single one of the characters in "The West Wing,"
在推特上你都可以找到
-
including the bird that taps at Josh Lyman's window
《白宮風雲》每個人物角色的帳戶
-
in one single episode. (Laughter)
包括那隻啄喬許·賴曼窗戶的鳥也有
-
All of these are rapid iterations on a theme.
牠只在一集出現過(笑聲)
-
They are creative people experimenting
所有這些元素在同一主題上不斷重複
-
with the bounds of what is possible in this medium.
他們都很有創造力
-
You look at something like "West Wing" Twitter,
實驗網路媒體的潛力有多大
-
in which you have these fictional characters
看看《白宮風雲》之類的推特
-
that engage with the real world.
在這些推特帳號上 你可以看到虛構的人物
-
They comment on politics,
正與現實社會互動
-
they cry out against the evils of Congress.
他們評論時政
-
Keep in mind, they're all Democrats.
他們大聲批判國會的不當作為
-
And they engage with the real world.
別忘了他們都是民主黨
-
They respond to it.
他們會與真實世界互動
-
So once you take flexible identity,
他們也會回應
-
anonymity, engagement with the real world,
所以你一旦靈活運用網路身分
-
and you move beyond simple homage or parody
匿名以及參與真實世界
-
and you put these tools to work in telling a story,
就超越了只是致敬或諷刺模仿
-
that's when things get really interesting.
運用這些工具說故事
-
So during the Chicago mayoral election
事情就會變得非常有趣
-
there was a parody account.
在芝加哥市長選舉期間
-
It was Mayor Emanuel.
有一組假名人的帳號
-
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
掛著市長以馬內利的名字
-
particularly in the expletive department.
你想知道市長的大小事都在這裡
-
This foul-mouthed account
尤其是言辭粗魯的一面
-
followed the daily activities of the race,
這個發文用詞都很粗俗的帳號
-
providing commentary as it went.
都會追踪每天的競選活動
-
It followed all of the natural tropes
提出評論
-
of a good, solid Twitter parody account,
運用了自然的比喻
-
but then started to get weird.
這是一個優質的推特假名人帳號
-
And as it progressed, it moved from this commentary
但是事情之後開始變得詭異
-
to a multi-week, real-time science fiction epic
這個帳戶漸漸從政治評論
-
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
變成長達數週的即時科幻史詩故事
-
engages in multi-dimensional travel on election day,
故事主角拉姆·伊曼紐爾
-
which is -- it didn't actually happen.
在選舉當日踏上多空間之旅
-
I double checked the newspapers.
事實上並沒有這回事
-
And then, very interestingly, it came to an end.
我仔細看過好幾份報紙
-
This is something that doesn't usually happen
然後很有趣的是,整件事就戛然而止
-
with a Twitter parody account.
這種事情通常不會發生
-
It ended, a true narrative conclusion.
在推特的假名人帳戶上
-
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
說完了 故事結束
-
who was completely anonymous this whole time,
這名作者丹·辛克是一位記者
-
I think Dan -- it made a lot of sense for him
他在這段期間完全匿名
-
to turn this into a book,
我認為丹得到很多靈感
-
because it was a narrative format in the end,
將其轉化出來出了一本書
-
and I think that turning it into a book
因為故事結尾是以敘述的形式結束
-
is representative of this idea that he had created something new
而我認為將其出書
-
that needed to be translated into previous formats.
做為代表他創造出新形式的概念
-
One of my favorite examples
而這種新形式需要被轉換成舊有的形式
-
of something that's happening on Twitter right now,
我最喜歡的例子之一
-
actually, is the very absurdist Crimer Show.
正在推特上演
-
Crimer Show tells the story
就是場荒謬的「歹徒秀」
-
of a supercriminal and a hapless detective
「歹徒秀」講述的是
-
that face off in this exceptionally strange lingo,
一位超級惡棍和一位倒霉偵探的故事
-
with all of the tropes of a television show.
以非常奇怪難懂的語言開場
-
Crimer Show's creator has said that
還用所有電視劇會出現的譬喻方式
-
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
「歹徒秀」的創作者曾說過
-
but, man, is it weird.
那是一種在英國相當受歡迎諷刺時政的戲劇
-
And there are all these times where Crimer,
但是也夠奇怪了
-
the supercriminal, does all of these TV things.
歹徒(超級惡棍)經常
-
He's always taking off his sunglasses
做出那些你常常在電視都看得到的橋段
-
or turning to the camera,
他常拿下太陽眼鏡
-
but these things just happen in text.
或是轉向鏡頭
-
I think borrowing all of these tropes from television
但這些都是以文字描述
-
and additionally presenting each Crimer Show
我認為引用這麼多電視元素
-
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
再加演每次「歹徒秀」
-
presenting them as episodes
做成一集(episode拼成eppasod)
-
really, it creates something new.
將這些影片以影集的形式呈現
-
There is a new "eppasod" of Crimer Show
就創造出一種新的形態
-
on Twitter pretty much every day,
新的「歹徒秀」
-
and they're archived that way.
在推特幾乎每天推出
-
And I think this is an interesting experiment in format.
全劇也是以影集的方式存檔
-
Something totally new has been created here
我認為這種有趣的形式實驗
-
out of parodying something on television.
從諷刺模仿電視劇
-
I think in nonfiction real-time storytelling,
衍生了一種全新的形式
-
there are a lot of really excellent examples as well.
我認為在非小說類即時說故事方面
-
RealTimeWWII is an account
也有很多極佳的例子
-
that documents what was happening on this day 60 years ago
「即時二戰」帳戶
-
in exceptional detail, as if
記述60年前的今天發生的事件
-
you were reading the news reports from that day.
描述極為詳細
-
And the author Teju Cole has done
宛如閱讀當天的新聞
-
a lot of experimentation with putting a literary twist
作者泰居.柯爾
-
on events of the news.
做了很多嘗試 將文學的手法
-
In this particular case, he's talking about drone strikes.
放入新聞事件
-
I think that in both of these examples,
這裡他談到無人航空器攻擊行動
-
you're beginning to see ways in which
我認為從這些例子
-
people are telling stories with nonfiction content
可以開始看到
-
that can be built into new types
人們利用真實題材說故事
-
of fictional storytelling.
可以建立
-
So with real-time storytelling,
說小說的新形式
-
blurring the lines between fact and fiction,
以說即時故事