Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Democracy is in trouble, no question about that,

    譯者: Ralph Wang 審譯者: Bighead Ge

  • and it comes in part from a deep dilemma

    民主陷入了一種窘境, 它深深紮根於這個世界。

  • in which it is embedded.

    因這種窘境的存在,毫無疑問,

  • It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions

    使得民主的通行,步履遲緩。

  • we face that have to do with global pandemics,

    解決問題的方案,越來越不著邊際:

  • a cross-border problem;

    國與國間互相影響的事,

  • with HIV, a transnational problem;

    比如抗擊全球流行病;

  • with markets and immigration,

    國際上的事,比如關於HIV的問題;

  • something that goes beyond national borders;

    經濟、移民,這些跨國的、需要國家間通氣的事;

  • with terrorism, with war,

    又如恐怖主義、戰爭等等,

  • all now cross-border problems.

    如上的問題,都不再是國家自己的問題, 而是跨越了國界的問題。

  • In fact, we live in a 21st-century world

    能解決這些問題的方案越來越少。 面對它們而制定的方案,效果也越來越差。

  • of interdependence,

    今天,我們生活在二十一世紀,

  • and brutal interdependent problems,

    這是一個需要彼此、依賴彼此的世紀。

  • and when we look for solutions in politics and in democracy,

    正因我們的相互依賴與需要,二十一世紀也是 一個有很多現實而殘酷的問題的世紀。

  • we are faced with political institutions

    當我們尋求政治問題、民主問題的解決方案時,

  • designed 400 years ago,

    我們所面對的是一大堆四百年前

  • autonomous, sovereign nation-states

    組織起來的政府機構;

  • with jurisdictions and territories

    我們面對的是一些個有法律、有領土的

  • separate from one another,

    自治國家、君主制國家。

  • each claiming to be able to solve the problem

    這些機構、國家,分散於全世界

  • of its own people.

    誰都說自己能處理好自己人民的問題

  • Twenty-first-century, transnational world

    誰都說自己能處理好自己人民的問題

  • of problems and challenges,

    我們活在二十一世紀,活在一個國際化的、

  • 17th-century world of political institutions.

    充滿問題與挑戰的世界

  • In that dilemma lies the central problem of democracy.

    卻也生活在十七世紀的政府機構之下。

  • And like many others, I've been thinking about

    民主的核心問題就隱藏在這樣的現狀之中。

  • what can one do about this, this asymmetry

    老式的政府機構(比如民族國家政府)愈發衰弱

  • between 21st-century challenges

    新時代的挑戰也在產生

  • and archaic and increasingly dysfunctional

    我也和別人一樣,

  • political institutions like nation-states.

    思考過如何解決這二者帶來的不平衡

  • And my suggestion is

    思考過如何解決這二者帶來的不平衡

  • that we change the subject,

    經過思考,我的建議是

  • that we stop talking about nations,

    換個角度看這個問題

  • about bordered states,

    我們不談國家、

  • and we start talking about cities.

    不談劃分好的地界,

  • Because I think you will find, when we talk about cities,

    我們談城市,從城市入手。

  • we are talking about the political institutions

    因為,我想,當我們談起城市的時候,

  • in which civilization and culture were born.

    你會發現我們在談的

  • We are talking about the cradle of democracy.

    是孕育了我們的文明和文化的政治機構;

  • We are talking about the venues in which

    我們談論的是民主的搖籃;

  • those public spaces where we come together

    我們談論的是全世界人民齊心協力

  • to create democracy, and at the same time

    開創民主,

  • protest those who would take our freedom, take place.

    抵制奪走我們的自由、

  • Think of some great names:

    我們的家園的勢力。

  • the Place de la Bastille,

    想想這些偉大的名稱:

  • Zuccotti Park,

    法國的巴士底廣場、

  • Tahrir Square,

    美國的祖科蒂公園、

  • Taksim Square in today's headlines in Istanbul,

    埃及的解放廣場、

  • or, yes,

    今日伊斯坦堡報紙頭條上的塔克西姆廣場,

  • Tiananmen Square in Beijing.

    哦對了,

  • (Applause)

    還有北京的天安門廣場

  • Those are the public spaces

    (掌聲)

  • where we announce ourselves as citizens,

    這些就是我們作為參與者、作為有權利的人民

  • as participants, as people with the right

    這些就是我們作為參與者、作為有權利的人民

  • to write our own narratives.

    來行使我們的權利、寫下我們的歷史的地方

  • Cities are not only the oldest of institutions,

    來行使我們的權利、寫下我們的歷史的地方

  • they're the most enduring.

    城市不僅是最古老的的政治機構,

  • If you think about it,

    還是最飽經滄桑的歲月見證者。

  • Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.

    想想看,

  • Alexandria, much older than Egypt.

    君士坦丁堡、伊斯坦布爾,都比土耳其的年頭久遠得多

  • Rome, far older than Italy.

    亞歷山大港,比埃及有更長的歷史

  • Cities endure the ages.

    羅馬,義大利的老大哥

  • They are the places where we are born,

    這些城市,還有好多城市,經久不衰。

  • grow up, are educated, work, marry,

    我們各自在這些地方出生

  • pray, play, get old, and in time, die.

    我們各自在這些地方成長、受教育、工作、結婚

  • They are home.

    祈禱、嬉戲、變老,然後,終有一天,離開這個世界。

  • Very different than nation-states,

    這些地方是我們的家。

  • which are abstractions.

    作為一國公民

  • We pay taxes, we vote occasionally,

    爲了國家

  • we watch the men and women we choose rule

    我們定期納稅、偶爾給個什麽選舉投個票。

  • rule more or less without us.

    我們眼巴巴地看著這些 由我們選出來的女士、先生

  • Not so in those homes known as our towns

    心中或多或少,總之並無我們地統治著國家。

  • and cities where we live.

    但在我們土生土長的小城鎮裡可不是這樣

  • Moreover, today, more than half of the world's population

    在我們長大的城市裡也不是這樣。

  • live in cities.

    除此之外,在當前,全世界一半以上的人

  • In the developed world, it's about 78 percent.

    都居住在城市里

  • More than three out of four people

    在第一世界,城鎮居民的比例大約為78%

  • live in urban institutions, urban places,

    四分之三以上的人民

  • in cities today.

    分別住在城市裡的各個地方

  • So cities are where the action is.

    分別住在城市裡的各個地方

  • Cities are us. Aristotle said in the ancient world,

    城市決定了國家的動向,

  • man is a political animal.

    而我們就是城市。在古代,亞理士多德曾說

  • I say we are an urban animal.

    人類是政治的動物。

  • We are an urban species, at home in our cities.

    而我說,我們是城市的動物。

  • So to come back to the dilemma,

    我們是生活在城市裡的物種,我們的家就是城市。

  • if the dilemma is we have old-fashioned

    回到一開始我們說的那個“窘境”,

  • political nation-states unable to govern the world,

    如果說,這窘境就是我們擁有著

  • respond to the global challenges that we face

    過時政權和國家而無法“以政,治世”

  • like climate change,

    在這種情況下,如果想治理全球面臨的共同挑戰,

  • then maybe it's time for mayors to rule the world,

    比如說,氣候變化的問題,

  • for mayors and the citizens and the peoples they represent

    那,也許到了市長們來接管這個世界的時候了。

  • to engage in global governance.

    因為市長們是市民們、人民們真真正正的代表,

  • When I say if mayors ruled the world,

    他們拿得起全球問題。

  • when I first came up with that phrase,

    說起讓市長們接管世界,

  • it occurred to me that actually, they already do.

    當我第一次想出這種說法時,

  • There are scores of international, inter-city,

    我突然想起來,其實他們早就開始這麼做了。

  • cross-border institutions, networks of cities

    其實,在國際社會、兄弟城市、

  • in which cities are already, quite quietly,

    跨國機構、城市網絡中,

  • below the horizon, working together

    眾多城市

  • to deal with climate change, to deal with security,

    早已默默無聞地開始了

  • to deal with immigration,

    共同處理氣候變化、安全問題、

  • to deal with all of those tough,

    移民問題

  • interdependent problems that we face.

    等等諸多棘手的

  • They have strange names:

    共同問題。

  • UCLG,

    這些城市都有個奇怪的名字:

  • United Cities and Local Governments;

    UCLG

  • ICLEI,

    城市和地方政府聯合組織 United Cities and Local Governments

  • the International Council for Local Environmental Issues.

    ICLEI

  • And the list goes on:

    地方政治問題國際議會 the International Council or Local Environmental Issues

  • Citynet in Asia; City Protocol, a new organization

    遠遠不止這些,還有:

  • out of Barcelona that is using the web

    亞洲城市組織Citinet in Asia、城市協議組織City Protocol(一個新成立的組織,

  • to share best practices among countries.

    這個組織通過網絡,

  • And then all the things we know a little better,

    來分享不同城市成功的實踐案例)。

  • the U.S. Conference of Mayors,

    還有些我們更熟悉一些的組織:

  • the Mexican Conference of Mayors,

    美國市長會the U.S. Conference of Mayors、

  • the European Conference of Mayors.

    墨西哥市長會the Mexican Conference of Mayors、

  • Mayors are where this is happening.

    歐洲市長會the European Conference of Mayors。

  • And so the question is,

    市長們成就了這些組織。

  • how can we create a world

    我想問大家一個問題:

  • in which mayors and the citizens they represent

    我們如何創造一個

  • play a more prominent role?

    市長們和市長們所代表的市民們

  • Well, to understand that,

    扮演著突出地位的角色的世界?

  • we need to understand why cities are special,

    要想把事情說清楚,

  • why mayors are so different

    我們就要明白爲什麽城市這麼重要、這麼特別、

  • than prime ministers and presidents,

    與總理、總統們相比,

  • because my premise is that a mayor and a prime minister

    爲什麽市長們就這麼與衆不同。

  • are at the opposite ends of a political spectrum.

    因為我的前提是市長和前二者

  • To be a prime minister or a president,

    各自處於同一政治派別的不同立場。

  • you have to have an ideology,

    要想當總理或者總統,

  • you have to have a meta-narrative,

    你得有思想、

  • you have to have a theory of how things work,

    你得會用理論解釋理論、

  • you have to belong to a party.

    你得能說明白萬事萬物的運作規律、

  • Independents, on the whole,

    你還得有個政治歸屬,也就是不能是當無黨派人士。

  • don't get elected to office.

    沒幾個人聽說過

  • But mayors are just the opposite.

    哪個獨行俠是辦公室英雄

  • Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.

    而市長們正印證了這一點。

  • Their job is to get things done, and if they don't,

    市長們個個能說會道、八面玲瓏。

  • they're out of a job.

    他們的工作就是把事情做完,如果做不完,

  • Mayor Nutter of Philadelphia said,

    他們就沒工作了。

  • we could never get away here in Philadelphia

    費城的納特市長曾經說過,

  • with the stuff that goes on in Washington,

    我們不能眼看著華盛頓的失業率只升不降、

  • the paralysis, the non-action, the inaction.

    我們不能眼看著華盛頓的失業率只升不降、

  • Why? Because potholes have to get filled,

    坐視不管、麻木不仁。

  • because the trains have to run,

    爲什麽?因為路面的坑窪要有人填補,

  • because kids have to be able to get to school.

    因為火車還得有人讓它運行,

  • And that's what we have to do,

    因為孩子們還得上學, 得有人教他們知識、教他們做人。

  • and to do that is about pragmatism

    而這些就是我們的使命,

  • in that deep, American sense,

    想做好這些,就得深諳美國人說話的藝術,

  • reaching outcomes.

    想做好這些,就得深諳美國人說話的藝術,

  • Washington, Beijing, Paris, as world capitals,

    要不你怎麼做出結果?

  • are anything but pragmatic,

    華盛頓、北京、巴黎,都是世界級的首都城市。

  • but real city mayors have to be pragmatists.

    而要想治理好這些城市,花言巧語是不行的

  • They have to get things done,

    但是真正的市長,恰恰懂得怎麼運用“花言巧語”

  • they have to put ideology and religion and ethnicity aside

    他們得做事啊,

  • and draw their cities together.

    他們得把什麽思想啊宗教啊 民族啊的差異都放在一邊,

  • We saw this a couple of decades ago

    來把各自的城市團結在一起。

  • when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem

    二十年前,我們就目睹了這些事情:

  • in the '80s and the '90s,

    偉大的耶路撒冷市長泰迪·克萊克(Teddy Kollek)

  • was besieged one day in his office

    在八九十年代

  • by religious leaders from all of the backgrounds,

    曾被一夥兒有著不同背景的宗教領袖

  • Christian prelates, rabbis, imams.

    圍堵在辦公室裡。

  • They were arguing with one another

    基督教主教、拉比教、阿訇教的教徒們,

  • about access to the holy sites.

    擠在一起喋喋不休

  • And the squabble went on and on,

    爭論著能抵達聖地的途徑到底是什麽

  • and Kollek listened and listened,

    他們爭個不停

  • and he finally said, "Gentlemen,

    克萊克耐心地聽了半天

  • spare me your sermons,

    最終說道:“好了,先生們,

  • and I will fix your sewers."

    你們歇會兒,我去給你們修下水道。“

  • (Laughter)

    (譯者覺得意思是“我不干涉你們的精神世界,但是你們別耽誤我保障你們物質生活的工作。”)

  • That's what mayors do.

    (笑聲)

  • They fix sewers, they get the trains running.

    這就是市長們的工作。

  • There isn't a left or a right way of doing.

    他們做的都是平常小事,

  • Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.

    一千個人有一千種方法 (但目的都是爲了人民好)

  • Strange term, but in some ways, he is.

    倫敦的波利斯·約翰遜自稱“無政府主義者-托尼”

  • He's a libertarian. He's an anarchist.

    這詞兒挺怪,但他也算是這樣的人。

  • He rides to work on a bike,

    他是自由主義者、無政府主義者。

  • but at the same time, he's in some ways a conservative.

    他騎自行車上班,

  • Bloomberg in New York was a Democrat,

    但是他在一些方面也挺傳統。

  • then he was a Republican,

    紐約的布魯姆伯格是個民主黨支持者

  • and finally he was an Independent, and said

    可後來又加入共和黨了。

  • the party label just gets in the way.

    最終,他退出了黨派,說

  • Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,

    入黨就那麼回事。

  • though he helped found a party, United Party with Putin,

    當了二十年莫斯科市長的魯什科夫

  • in fact refused to be defined by the party

    雖然他在建立聯合黨(United Party)為普京貢獻過一份力量

  • and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,

    但其實他並不被這個黨派所承認

  • not under Gorbachev, but under Putin,

    最終,他不是在勃列日涅夫手下

  • who wanted a more faithful party follower.

    也不是在戈爾巴喬夫手下

  • So mayors are pragmatists and problem-solvers.

    而是在渴望一個更衷心的黨羽的普京的手下丟了工作。

  • They get things done.

    所以,市長們都得會說話、會辦事。

  • But the second thing about mayors

    他們就是辦事的嘛。

  • is they are also what I like to call homeboys,

    但是,關於市長們,我還想說的事是

  • or to include the women mayors, homies.

    我很喜歡叫他們老街坊、老夥計

  • They're from the neighborhood.

    考慮到我們還有女市長們,那我就叫他們老街坊吧。

  • They're part of the neighborhood. They're known.

    他們是我們的鄰居

  • Ed Koch used to wander around New York City

    他們是我們社區的一員,大夥互相都認識。

  • saying, "How am I doing?"

    艾德·科赫(Ed Koch)過去常在紐約城內溜達

  • Imagine David Cameron

    見人就問:“你覺得我是個好市長嗎?”

  • wandering around the United Kingdom

    想想,這事兒放在卡梅倫身上

  • asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.

    他滿英國溜達

  • Or Putin. Or any national leader.

    見誰都問:“你對我的工作滿意嗎?”,他夠嗆能得到什麽滿意的回答。

  • He could ask that because he knew New Yorkers

    或者普京、或者任何其他的國家領導人都一樣。

  • and they knew him.

    但艾德·科赫就能這麼問,因為他了解紐約人,

  • Mayors are usually from the places they govern.

    紐約人也都了解他。

  • It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.

    市長們通常都選自他們管轄的地區,

  • You can run for the Senate out of a different state,

    外來政客是很難成為當地市長的。

  • but it's hard to do that as a mayor.

    你能在別的州為競選參議院議員拉選票

  • And as a result, mayors and city councillors

    但是你要是想為當市長, 還是別這麼做了,這麼做行不通。

  • and local authorities

    諸如此類,市長、城市議員和地方代表,

  • have a much higher trust level,

    諸如此類,市長、城市議員和地方代表,

  • and this is the third feature about mayors,

    才更讓市民們信服。

  • than national governing officials.

    而這也是國家領導人不具有而

  • In the United States, we know the pathetic figures:

    市長具有的第三項職能——更強的民心民意。

  • 18 percent of Americans approve of Congress

    在美國,有個可悲的統計數據:

  • and what they do.

    18%的美國人支持國會和國會的作為。

  • And even with a relatively popular president like Obama,

    18%的美國人支持國會和國會的作為。

  • the figures for the Presidency run about 40, 45,

    而且,就算是民眾青睞的總統奧巴馬

  • sometimes 50 percent at best.

    民眾的對他的支持率也只有40%到45%

  • The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.

    有時候走運了,能到50%,也就這樣了。

  • But when you ask, "Do you trust your city councillor,

    而最高法院的民眾支持率大幅下跌,跟過去沒法比。

  • do you trust your mayor?"

    但你要是問“你信任你的市議員嗎?”

  • the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,

    或者“你信任你的市長嗎?”

  • because they're from the neighborhood,

    投贊成票的會激增到70%到75%,甚至有80%

  • because the people they work with are their neighbors,

    爲什麽這麼高?因為他們是市民們的鄰居

  • because, like Mayor Booker in Newark,

    和市長們、市議員們一起工作的人民不是別人,正是他們的老街坊、老鄰居。

  • a mayor is likely to get out of his car on the way to work

    比如說,紐沃克市的市長布克

  • and go in and pull people out of a burning building --

    他就是那種走路去上班的市長

  • that happened to Mayor Booker --

    而且要是哪兒有火災了,他會衝進火場救人

  • or intervene in a mugging in the street as he goes to work

    他真的這麼做過。

  • because he sees it.

    要是街上有搶劫,他也能見義勇為,除暴安良

  • No head of state would be permitted

    因為只要是他看見的事,他就不會不管。

  • by their security details to do it,

    可是要是沒有保安條令的許可,

  • nor be in a position to do it.

    哪個州的領導、大官,也不能做這些

  • That's the difference, and the difference

    也不會去做這些

  • has to do with the character of cities themselves,

    這就是差別

  • because cities are profoundly multicultural,

    而且這種差別跟城市自己的風氣有關

  • open, participatory, democratic,

    因為城市的文化都是複合的、多元的:

  • able to work with one another.

    開放、熱心、民主、

  • When states face each other,

    互助。

  • China and the U.S., they face each other like this.

    當國與國交流時,

  • When cities interact, they interact like this.

    舉個例子,比如中美,它們是這樣的。

  • China and the U.S., despite the recent

    但當城市相互交流時,它們是這樣的。

  • meta-meeting in California,

    中美兩國,且不說最近兩國在加州舉辦的高層會議。

  • are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry

    中美兩國,且不說最近兩國在加州舉辦的高層會議。

  • for number one.

    兩國近來一直被各種憤怒、不滿、競爭禁錮

  • We heard more about who will be number one.

    說白了,兩國在爭第一。

  • Cities don't worry about number one.

    我們聽說過很多很多誰會是第一的說法

  • They have to work together, and they do work together.

    但城市,才不在乎誰是不是第一呢。

  • They work together in climate change, for example.

    城市得彼此合作,而它們也真的在彼此合作。

  • Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,

    不同的城市都在一起努力對抗氣候變化。舉個例子,

  • have been working together

    像C40、ICLEI等等這些我剛才提到的組織

  • many, many years before Copenhagen.

    在哥本哈根會議前的很多很多年

  • In Copenhagen, four or five years ago,

    就已經開始共同奮鬥了

  • 184 nations came together to explain to one another

    四五年前,在哥本哈根,

  • why their sovereignty didn't permit them

    184個國家聚首,向彼此解釋

  • to deal with the grave, grave crisis of climate change,

    爲什麽本國的主權部門不允許他們

  • but the mayor of Copenhagen had invited

    一起處理這場人類自掘墳墓一樣的氣候危機。

  • 200 mayors to attend.

    但是哥本哈根的市長,卻邀請到了

  • They came, they stayed, and they found ways

    二百位市長與會。

  • and are still finding ways to work together,

    他們參加會議,共同商討

  • city-to-city, and through inter-city organizations.

    直到今天也仍致力於找尋在城市之間、通過城際組織共同的工作道路。

  • Eighty percent of carbon emissions come from cities,

    直到今天也仍致力於找尋在城市之間、通過城際組織共同的工作道路。

  • which means cities are in a position

    全球80%的碳排放源自城市

  • to solve the carbon problem, or most of it,

    這意味著城市正處於解決碳排放問題的關鍵位置

  • whether or not the states of which they are a part

    這意味著城市正處於解決碳排放問題的關鍵位置

  • make agreements with one another.

    不管這些城市是否源於同一國家

  • And they are doing it.

    城市與城市做出了共同的決定

  • Los Angeles cleaned up its port,

    而它們也都在履行自己的承諾。

  • which was 40 percent of carbon emissions,

    洛杉磯清理了它的港口

  • and as a result got rid of about 20 percent of carbon.

    也就是說,減少了港口40%的碳排放

  • New York has a program to upgrade its old buildings,

    洛杉磯也因此減少了20%的碳排放

  • make them better insulated in the winter,

    紐約有一項老建築翻新的工程

  • to not leak energy in the summer,

    這項工程能加強建築物的冬天的保暖功能

  • not leak air conditioning. That's having an impact.

    也能防止夏天屋內空調冷氣的外滲

  • Bogota, where Mayor Mockus,

    工程反響甚好。

  • when he was mayor, he introduced a transportation system

    波哥大前市長莫克斯(Mockus)

  • that saved energy, that allowed surface buses

    在任職期間,引進了一套交通系統

  • to run in effect like subways,

    這套交通系統很節能, 能讓公交車運行得像地鐵一樣高效

  • express buses with corridors.

    這套交通系統很節能, 能讓公交車運行得像地鐵一樣高效

  • It helped unemployment, because people could get across town,

    讓公交車佈滿了大街小巷。

  • and it had a profound impact on climate as well as

    這降低了失業率,因為人們能在城裡通行了。

  • many other things there.

    而且這個交通系統還像很多其他措施一樣,

  • Singapore, as it developed its high-rises

    對當地氣候起到了保護的作用。

  • and its remarkable public housing,

    新加坡,有著眾多高科技的高層建築

  • also developed an island of parks,

    和可圈可點的公共住房政策

  • and if you go there, you'll see how much of it

    其實不光是這些,新加坡還發展了島嶼公園政策

  • is green land and park land.

    如果你到新加坡,你會看見遍地的優秀綠化

  • Cities are doing this, but not just one by one.

    你會覺得新加坡是個名副其實的“花園城市”

  • They are doing it together.

    城市都在發展,它們不是一個個地發展

  • They are sharing what they do,

    而是一起發展

  • and they are making a difference by shared best practices.

    它們分享自己的經驗

  • Bike shares, many of you have heard of it,

    也通過這種分享讓世界日新月異

  • started 20 or 30 years ago in Latin America.

    我想很多人都聽說過公用自行車

  • Now it's in hundreds of cities around the world.

    沒錯,這是一項二三十年前起源於拉美的項目

  • Pedestrian zones, congestion fees,

    現在全世界數以百計的城市都有這個項目

  • emission limits in cities like California cities have,

    行人專用區、交通擁堵費、

  • there's lots and lots that cities can do

    以及像洛杉磯這種城市所設立的限制排放條款

  • even when opaque, stubborn nations refuse to act.

    就連一些冥頑不化的國家拒絕這樣行動起來的時候

  • So what's the bottom line here?

    許許多多城市也都做了非常多的好事

  • The bottom line is, we still live politically

    那,城市這麼做的底線是什麽?

  • in a world of borders, a world of boundaries,

    底線就是,我們還是生活在這樣的政治制度下

  • a world of walls,

    生活在國界阻隔、充滿隔閡的世界里

  • a world where states refuse to act together.

    也就是一個高牆聳立的世界裡、

  • Yet we know that the reality we experience

    一個國與國拒絕一起行動起來的世界裡。

  • day to day is a world without borders,

    然而,我們知道,我們正做著穿越國界的事

  • a world of diseases without borders

    每一天都是。

  • and doctors without borders,

    疾病不管你是哪國,到處流竄

  • maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,

    而我們的無國界衛生組織,

  • of economics and technology without borders,

    不管你是哪國,醫生都會救死扶傷。

  • of education without borders,

    同樣地,經濟、科技跨越了國界

  • of terrorism and war without borders.

    教育跨越了國界

  • That is the real world, and unless we find a way

    恐怖主義和戰爭也不分國界

  • to globalize democracy or democratize globalization,

    這就是真實的世界。

  • we will increasingly not only risk

    如果我們不想方設法,要麼開創國際民主, 要麼就把全球化給民主化

  • the failure to address all of these transnational problems,

    我們早晚有一天

  • but we will risk losing democracy itself,

    不光要冒著無法解決國際問題的風險

  • locked up in the old nation-state box,

    還要冒著失去民主的風險。

  • unable to address global problems democratically.

    如果我們不醒一醒,這些都將成為現實。

  • So where does that leave us?

    我們也將再也無法民主地解決國際事務。

  • I'll tell you. The road to global democracy

    那,我們該怎麼辦?

  • doesn't run through states.

    讓我來告訴大家,實現全球民主

  • It runs through cities.

    跟國家民主沒有關係

  • Democracy was born in the ancient polis.

    反而,跟城市民主有關係

  • I believe it can be reborn in the global cosmopolis.

    民主是在早期城邦中誕生的

  • In that journey from polis to cosmopolis,

    我相信,民主定會在國際化大都市重生

  • we can rediscover the power

    在從城邦向國際化大都市轉變的過程中

  • of democracy on a global level.

    我們會重新發掘全球層次的民主的力量

  • We can create not a League of Nations, which failed,

    我們會重新發掘全球層次的民主的力量

  • but a League of Cities,

    我們可以創造的不是已經沒落的國際聯盟

  • not a United or a dis-United Nations,

    而是城市聯盟

  • but United Cities of the World.

    不是或聯合或不聯合的一眾國家

  • We can create a global parliament of mayors.

    而是聯合起來的全世界的城市。

  • That's an idea. It's in my conception of the coming world,

    我們可以成立全球市長議會。

  • but it's also on the table in City Halls

    這是個新主意,這是我關於未來新世界的概念。

  • in Seoul, Korea, in Amsterdam,

    但這也是市政廳會議桌上的議題

  • in Hamburg, and in New York.

    在韓國首爾、在阿姆斯特丹、

  • Mayors are considering that idea of how you can actually

    在漢堡、在紐約

  • constitute a global parliament of mayors,

    市長們都在考慮著如何能真真正正地

  • and I love that idea, because a parliament of mayors

    組建起一個全球市長議會

  • is a parliament of citizens

    我愛死這個主意了,因為全球市長議會

  • and a parliament of citizens is a parliament of us,

    事實上就是全球市民議會

  • of you and of me.

    也就是我們自己的議會——

  • If ever there were citizens without borders,

    ——你我的議會。

  • I think it's the citizens of TED

    如果真的有無國界的市民

  • who show the promise to be those citizens without borders.

    我想,那肯定是TED人。

  • I am ready to reach out and embrace

    是誓願成為無國界市民的TED人。

  • a new global democracy,

    我已經準備好,張開懷抱

  • to take back our democracy.

    去迎接全球的民主

  • And the only question is,

    我伸出雙手,來拿回本屬於我們的民主

  • are you?

    那麼

  • Thank you so much, my fellow citizens.

    你呢?

  • (Applause)

    謝謝各位市民的聆聽與關注,非常感謝。

  • Thank you. (Applause)

    (掌聲)

Democracy is in trouble, no question about that,

譯者: Ralph Wang 審譯者: Bighead Ge

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 市長 城市 民主 國界 國家

【TED】本傑明-巴伯:為什麼市長應該統治世界(本傑明-巴伯:為什麼市長應該統治世界)。 (【TED】Benjamin Barber: Why mayors should rule the world (Benjamin Barber: Why mayors should rule the world))

  • 46 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字