Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

    譯者: Jui-Hsin Chen 審譯者: Angelique Wang

  • I have never, ever forgotten the words of my grandmother

    我從來沒有忘記過我祖母說過的話

  • who died in her exile:

    流亡路上去世的祖母

  • "Son, resist Gaddafi. Fight him.

    " 我的孩子阿,阻止格達費,反抗他。

  • But don't you ever turn

    但是你千萬不要

  • into a Gaddafi-like revolutionary."

    轉變成像格達費那樣的革命。"

  • Almost two years have passed

    自從利比亞的革命爆發以來

  • since the Libyan Revolution broke out,

    已經過了將近兩年的時間,

  • inspired by the waves of mass mobilization

    受到突尼西亞和埃及

  • in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.

    大規模動員反抗的鼓舞

  • I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya

    我和許多利比亞人在境內和境外都參與了武裝反抗,

  • to call for a day of rage

    這是為了響應“憤怒日”,

  • and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.

    並且引爆了反抗格達費暴君政權的革命。

  • And there it was, a great revolution.

    而這無疑的是一場偉大的革命。

  • Young Libyan women and men were at the forefront

    利比亞的年輕人,不論男女,全部都站在前線,

  • calling for the fall of the regime,

    因為受到了推翻政府的感召,

  • raising slogans of freedom, dignity, social justice.

    並對於自由、尊嚴、社會公平的口號日漸增強。

  • They have shown an exemplary bravery

    他們在對抗像格達費這樣的獨裁政權時,

  • in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.

    展現出來的勇氣是全世界的典範。

  • They have shown a great sense of solidarity

    他們表現出無比的團結,

  • from the far east to the far west to the south.

    從東至西再延伸到南邊。

  • Eventually, after a period of six months of brutal war

    終於,在經歷了六個月的殘酷戰爭後,

  • and a toll rate of almost 50,000 dead,

    其中的死亡人數將近五萬人,

  • we managed to liberate our country and to topple the tyrant.

    我們現在想要做的是解放我們的國家並且擊垮暴君。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • However, Gaddafi left behind a heavy burden,

    然而,格達費留下的卻是一堆爛攤子,

  • a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.

    暴政的傳承、國家的腐敗和分裂的種子。

  • For four decades Gaddafi's tyrannical regime

    因為格達費連續四十年的暴政,

  • destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.

    摧毀了利比亞的基礎建設、文化、道德規範和社會結構。

  • Aware of the devastation and the challenges,

    相較於其他的女人,我很敏銳的意識到這些破壞,

  • I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,

    和修復民間社會時將面臨的挑戰,

  • calling for an inclusive and just transition

    因為這牽扯到了國家的全面性,

  • to democracy and national reconciliation.

    和轉型到民主體制時全國的共識。

  • Almost 200 organizations were established in Benghazi

    有將近兩百個組織

  • during and immediately after the fall of Gaddafi --

    在格達費垮台後迅速地建立了起來。

  • almost 300 in Tripoli.

    而在的黎波里則有將近三百個。

  • After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,

    在經歷了33年的流亡生涯後,我回到了利比亞,

  • and with unique enthusiasm,

    並抱持著一種獨特的熱情,

  • I started organizing workshops

    我開始組織起一個工作室,

  • on capacity building, on human development of leadership skills.

    旨在教人蓋建築物、教人如何培養領導技能。

  • With an amazing group of women,

    在一群了不起的女人的合作下,

  • I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,

    我共同創辦了利比亞女人和平聯盟

  • a movement of women, leaders, from different walks of life,

    一場能讓來自不同領域的女人、領導者參與的運動,

  • to lobby for the sociopolitical empowerment of women

    目的是去遊說並讓社會政治賦予婦女權力,

  • and to lobby for our right

    並且為了基本的權利去遊說,

  • for equal participation in building democracy and peace.

    讓婦女們都能擁有建立民主和和平的平等參與權。

  • I met a very difficult environment in the pre-elections,

    我在選舉前碰到了很艱難的狀況,

  • an environment which was increasingly polarized,

    一個愈發極端著的狀況,

  • an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.

    一個因為擁有權力且排他的自私政客而造成的狀況。

  • I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace

    我帶領著初期的利比亞女人和平聯盟,

  • to lobby for a more inclusive electoral law,

    去遊說成立一個包容性較高的選舉法,

  • a law that would give every citizen, no matter what your background,

    一個讓每一位市民,不管你的成長背景為何,

  • the right to vote and run,

    都擁有投票和競選權力的法,

  • and most importantly to stipulate on political parties

    最重要的是要去規範我們的政黨,

  • the alternation of male and female candidates

    讓男性和女性能輪流地去參選,

  • vertically and horizontally in their lists,

    不管是不同層級或同一階層的參選名單,

  • creating the zipper list.

    都能夠有交叉式的名單出現。

  • Eventually, our initiative was adopted and successful.

    終於,我們的初始目標被採納且成功了。

  • Women won 17.5 percent of the National Congress

    女人在國會中贏得了17.5%席位

  • in the first elections ever in 52 years.

    這是52年以來的第一次選舉。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • However, bit by bit, the euphoria of the elections,

    不管如何,一步一步地,選戰後的喜悅,

  • and of the revolution as a whole,

    以及整個革命的行動,

  • was fading out --

    已經一去不復返。

  • for every day we were waking up to the news of violence.

    每一天,我們在充滿暴力的新聞中醒來。

  • One day we wake up to the news

    某一天我們起床看到的

  • of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.

    是古清真寺和蘇菲古墓被褻瀆的新聞。

  • On another day we wake up to the news

    在另一天我們起床看到的

  • of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.

    是美國大使在領事館被殺的新聞。

  • On another day we wake up to the news

    又在某一天,我們因為

  • of the assassination of army officers.

    軍官被刺殺的新聞而醒來。

  • And every day, every day we wake up with the rule of the militias

    接下來的每一天,每一天, 我們都在軍人的統治之下起來,

  • and their continuous violations of human rights of prisoners

    伴隨著他們無止盡地違反對犯人的基本人權,

  • and their disrespect of the rule of law.

    還有他們對法規的不尊重。

  • Our society, shaped by a revolutionary mindset,

    我們的社會,被革命的意志塑造,

  • became more polarized

    變得越來越極端,

  • and has driven away from the ideals and the principles --

    並且與理想和信念背道而馳,

  • freedom, dignity, social justice --

    自由、尊嚴、社會公平

  • that we first held.

    這些我們最初的信念。

  • Intolerance, exclusion and revenge

    不寬容、排他和復仇

  • became the icons of the [aftermath] of the revolution.

    變成了革命後的標誌。

  • I am here today not at all to inspire you

    我在這裡的目的並不是要激勵你們

  • with our success story of the zipper list and the elections.

    因為我們曾經成功的達成了交叉選舉名單和選舉權。

  • I'm rather here today to confess

    相反的,我今天來這裡的目的是要懺悔,

  • that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.

    我們這個國家做出了錯誤的選擇, 採納了不正確的決策。

  • We did not prioritize right.

    我們沒有將權力的優先順序做排序。

  • For elections did not bring peace and stability and security in Libya.

    因為選舉並沒有為利比亞 帶來和平、穩定和安全。

  • Did the zipper list and the alternation between female and male candidates

    選舉名單的男女交叉和輪流

  • bring peace and national reconciliation?

    有帶來和平和國家共識嗎?

  • No, it didn't.

    不,它沒有。

  • What is it, then?

    這到底是為什麼呢?

  • Why does our society continue to be polarized and dominated

    為什麼我們的社會持續的極端化

  • with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?

    並且被有權且排他的自私政客統治? 而這些政客不分男女都有參與。

  • Maybe what was missing was not the women only,

    也許我們失去的不僅僅是女人這個個體,

  • but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.

    而是普遍的女性價值,同情心、慈悲心和包容心。

  • Our society needs national dialogue and consensus-building

    我們的社會需要做一個國內的溝通並且建立起共識

  • more than it needed the elections,

    這比選舉本身還要重要,

  • which only reinforced polarization and division.

    選舉僅僅造就了極端化和分裂。

  • Our society needs the qualitative representation of the feminine

    我們的社會需要有本質上的女性代表,

  • more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.

    這比數值上的女性代表還來的需要。

  • We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.

    我們必須停止憤怒的行為和停止響應憤怒日。

  • We need to start acting as agents of compassion and mercy.

    我們必須開始表現出同情心和慈悲心。

  • We need to develop a feminine discourse

    我們必須發展出女性的論述

  • that not only honors but also implements

    這不是只為了推崇而是為了落實,

  • mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,

    以慈悲取代憤怒,合作取代競爭,

  • inclusion instead of exclusion.

    包容取代排外。

  • These are the ideals that a war-torn Libya

    這些理想是飽受戰爭摧殘的利比亞,

  • needs desperately in order to achieve peace.

    為了達到和平的目的而迫切需要的。

  • For peace has an alchemy,

    和平有個化學方程式,

  • and this alchemy is about the intertwining, the alternation

    這個化學方程式是由

  • between the feminine and masculine perspectives.

    男性和女性的觀念交織和替換所組成的。

  • That's the real zipper.

    也就是說,真正的男女交叉共識。

  • And we need to establish that existentially

    而且我們必須在社會政治運作之前

  • before we do so sociopolitically.

    建立起男女交叉共識的存在。

  • According to a Quranic verse

    根據可蘭經的一段經文,

  • "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."

    “Salam” -- 和平 -- “是所有神的共通話語,raheem”

  • In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,

    接著,raheem 這個字,在 亞伯拉罕習俗中是非常常見的,

  • has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --

    和阿拉伯的字 "rahem" -- 子宮 -- 有著同樣的字根,

  • symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity

    代表著母性的意念環繞著人性,

  • from which the male and the female,

    不管你是男是女,

  • from which all tribes, all peoples, have emanated from.

    不管你是哪個部落來的,不管世界各地來的各個人種。

  • And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,

    就像子宮包覆著在其中發育的胎兒一樣,

  • the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.

    神聖的子宮和藹的滋養所有的存在。

  • Thus we are told that "My mercy encompasses all things."

    因此,我們被教誨著 ‘ 我的慈悲環繞著世間萬物。 ’

  • Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."

    因此,我們了解“我的慈悲超越了我的憤怒”

  • May we all be granted a grace of mercy.

    願我們都能被賜與慈悲的恩惠

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you.

    謝謝你們。

  • (Applause)

    (掌聲)

Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

譯者: Jui-Hsin Chen 審譯者: Angelique Wang

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 美國腔 TED 利比亞 選舉 社會 共識 男女

【TED】扎赫拉'蘭希:為什麼利比亞的革命沒有成功--以及可能的結果(扎赫拉'蘭希:為什麼利比亞的革命沒有成功--以及可能的結果)。 (【TED】Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might (Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might))

  • 33 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字