Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,

    譯者: Joan Liu 審譯者: Jessica Lin

  • for his storytelling,

    Gabriel Garcia Marquez是我最喜歡的作者之一,

  • but even more, I think,

    這是因為他的說書方式,

  • for the beauty and precision of his prose.

    但更大的原因是

  • And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"

    他散文的漂亮和精確度。

  • or the fantastical stream of consciousness

    不論是《百年獨處》的開頭

  • in "Autumn of the Patriarch,"

    或是《獨裁者的黃昏》中

  • where the words rush by,

    文字奔馳的

  • page after page of unpunctuated imagery

    幻想流意識寫法,

  • sweeping the reader along

    一頁頁不斷的意像

  • like some wild river

    將讀者如瘋狂河流般

  • twisting through a primal South American jungle,

    席捲過

  • readingrquez is a visceral experience.

    南美國原始叢林,

  • Which struck me as particularly remarkable

    讀Marquez是很發自內心的體驗。

  • during one session with the novel

    讓我特別訝異的是

  • when I realized that I was being swept along

    在書中的某一段,

  • on this remarkable, vivid journey

    我發現我被帶上一趟

  • in translation.

    生動非凡的

  • Now I was a comparative literature major in college,

    翻譯之旅。

  • which is like an English major,

    我大學是主修比較文學的,

  • only instead of being stuck studying Chaucer for three months,

    有點像是英文主修,

  • we got to read great literature in translation

    只是我們不會花三個月的時間都在讀Chaucer,

  • from around the world.

    而是讀很多全球偉大的

  • And as great as these books were,

    翻譯文學。

  • you could always tell

    但就算這些書很棒,

  • that you were getting close to the full effect.

    你仍舊總是

  • But not so withrquez

    感覺到沒有完全達到效果。

  • who once praised his translator's versions

    但在Marquez的作品中不會如此,

  • as being better than his own,

    他甚至曾經讚美

  • which is an astonishing compliment.

    翻譯的版本比他自己的還要好,

  • So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,

    這真是個非常驚人的讚美。

  • had written his own book on the subject,

    所以當我知道那名譯者Gregory Rabassa

  • I couldn't wait to read it.

    要寫一本關於這個主題的書時,

  • It's called apropos of the Italian adage

    我等不及要看。

  • that I lifted from his forward,

    我從序中瞭解到這在

  • "If This Be Treason."

    義大利格言中叫作apropos

  • And it's a charming read.

    「若這是背叛」

  • It's highly recommended for anyone who's interested

    這是本很迷人的書。

  • in the translator's art.

    非常推薦給任何對

  • But the reason that I mention it

    翻譯藝術有興趣的人。

  • is that early on, Rabassa offers

    但我提這個的原因是

  • this elegantly simple insight:

    在書很前面的地方,

  • "Every act of communication

    Rabassa提出一個很優雅的見解:

  • is an act of translation."

    「每一個溝通的舉動

  • Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,

    都是一個翻譯的舉動。」

  • but for me,

    這對於在座很多人或許是顯而易見的,

  • as often as I'd encountered

    但對我來說

  • that exact difficulty on a daily basis,

    就算我每天

  • I had never seen the inherent challenge of communication

    都會有一模一樣的問題,

  • in so crystalline a light.

    我從來沒有這麼清楚地

  • Ever since I can remember

    看待溝通背後的挑戰性。

  • thinking consciously about such things,

    從我有認知以來

  • communication has been my central passion.

    有意識的思考這樣的事情,

  • Even as a child,

    溝通一直都是我很有熱情的東西。

  • I remember thinking that what I really wanted most in life

    就算還是個小孩子,

  • was to be able to understand everything

    我記得當時的我覺得這一生中最想要的是

  • and then to communicate it to everyone else.

    能瞭解所有事情

  • So no ego problems.

    然後告訴所有人這些事情。

  • It's funny, my wife, Daisy,

    所以沒有自尊的問題。

  • whose family is littered with schizophrenics --

    很有趣的是,我老婆黛西,

  • and I mean littered with them --

    她們家充斥著精神分裂症患者,

  • once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.

    我真的是要說充斥著,

  • I don't need a husband who wants to be."

    她曾跟我說:「Chris,我已經有一個認為自己是神的哥哥了,

  • (Laughter)

    我不需要一個想要成為神的老公。」

  • Anyway, as I plunged through my 20s

    (笑聲)

  • ever more aware of how unobtainable

    所以呢,在我到達二十幾歲時,

  • the first part of my childhood ambition was,

    我更瞭解到我小時候的志向

  • it was that second part,

    有多麼難達成,

  • being able to successfully communicate to others

    我的志向的第二部份,

  • whatever knowledge I was gaining,

    就是能夠將我所知道的

  • where the futility of my quest really set in.

    傳達給別人,

  • Time after time,

    幾乎是徒勞無功的。

  • whenever I set out to share some great truth

    一次又一次的,

  • with a soon-to-be grateful recipient,

    每當我試著將我得到的真理

  • it had the opposite effect.

    傳達給馬上會很感激我的對象時,

  • Interestingly, when your opening line of communication is,

    總是產生相反的效果。

  • "Hey, listen up,

    很有趣的,當你一開始時這麼說:

  • because I'm about to drop some serious knowledge on you,"

    「仔細聽,

  • it's amazing how quickly you'll discover

    因為我要告訴你們一些很重要的知識。」

  • both ice and the firing squad.

    很奇妙的是,你會很快發現

  • Finally, after about 10 years

    那些很想聽和很不想聽的觀眾。

  • of alienating friends and strangers alike,

    最後,在經過十年

  • I finally got it,

    與朋友及陌生人疏離的日子後,

  • a new personal truth all my own,

    我終於懂了,

  • that if I was going to ever communicate well with other people

    一個我自己找到的真理,

  • the ideas that I was gaining,

    就是如果我希望能夠跟別人談論

  • I'd better find a different way of going about it.

    我所擁有的想法,

  • And that's when I discovered comedy.

    我最好找一個新的方式。

  • Now comedy travels along a distinct wavelength

    那正是我發現喜劇的時候。

  • from other forms of language.

    喜劇跟其他種語言形式

  • If I had to place it on an arbitrary spectrum,

    是在一個很不一樣的波段上。

  • I'd say it falls somewhere

    如果我可以在一個隨意的波譜上

  • between poetry and lies.

    給他一個位置,那麼他應該會在

  • And I'm not talking about all comedy here,

    詩和謊言中間。

  • because, clearly, there's plenty of humor

    而我不是在說全部的喜劇,

  • that colors safely within the lines of what we already think and feel.

    因為,很顯然的,有很多幽默

  • What I want to talk about

    是在我們已經感受到的範圍內。

  • is the unique ability that the best comedy and satire has

    我想要談的是

  • at circumventing our ingrained perspectives --

    最好的喜劇和諷刺劇能夠改變

  • comedy as the philosopher's stone.

    我們已經習慣的想法,

  • It takes the base metal of our conventional wisdom

    喜劇被當成一個哲學里程碑。

  • and transforms it through ridicule

    它把我們傳統智慧最根本的東西拿來

  • into a different way of seeing

    用可笑的方式將之轉型

  • and ultimately being in the world.

    從一個不一樣的角度看

  • Because that's what I take

    以至於最終誕生於這個世界。

  • from the theme of this conference: Gained in Translation.

    因為這是我如何看

  • That it's about communication

    這個會議的主題:在翻譯中成長。

  • that doesn't just produce greater understanding

    就是這是在談溝通,

  • within the individual,

    就是不是只是在個人腦內

  • but leads to real change.

    產生新的見解,

  • Which in my experience means communication

    而是真的有所改變。

  • that manages to speak to and expand

    在我的經驗中就是溝通

  • our concept of self-interest.

    可以增長及

  • Now I'm big on speaking to people's self-interest

    為自我意識發聲。

  • because we're all wired for that.

    我很愛談人們的自我利益,

  • It's part of our survival package,

    因為我們都以此為出發點。

  • and that's why it's become so important for us,

    這是我們求生的本能,

  • and that's why we're always listening at that level.

    也是為什麼這對我們這麼重要,

  • And also because that's where,

    也是為什麼我們總是以此來觀察世界。

  • in terms of our own self-interest,

    也因為那是我們

  • we finally begin to grasp

    以自我利益為出發點,

  • our ability to respond, our responsibility

    我們才能在最後開始瞭解

  • to the rest of the world.

    我們如何對世界做出回應、

  • Now as to what I mean by the best comedy and satire,

    如何對世界負責。

  • I mean work that comes first and foremost

    我說的最好的喜劇和諷刺劇的是

  • from a place of honesty and integrity.

    可以以誠實和誠信為

  • Now if you think back

    最一開始的出發點的那些作品。

  • on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live

    現在如果你想想

  • of the newly nominated vice presidential candidate

    Tina Fey在「星期六即時論壇」中

  • Sarah Palin,

    模仿剛被提名為副總統候選人

  • they were devastating.

    Sarah Palin的樣子,

  • Fey demonstrated far more effectively than any political pundit

    那是非常具破壞性的。

  • the candidate's fundamental lack of seriousness,

    Fey比任何一個政治權威人物更有效的

  • cementing an impression

    表示出候選人普遍缺乏嚴肅性,

  • that the majority of the American public still holds today.

    這更加鞏固現今美國政治

  • And the key detail of this

    大部份的現象。

  • is that Fey's scripts weren't written by her

    而很重要的是

  • and they weren't written by the SNL writers.

    Fey的劇本不是她寫的,

  • They were lifted verbatim

    也不是SNL作者群寫的。

  • from Palin's own remarks.

    她的劇本是從Palin自己

  • (Laughter)

    曾說過的話來的。

  • Here was a Palin impersonator

    (笑聲)

  • quoting Palin word for word.

    這就是個利用Palin

  • Now that's honesty and integrity,

    說過的話的模仿者。

  • and it's also why Fey's performances

    這是非常誠實且誠信的,

  • left such a lasting impression.

    也是為什麼Fey的表演

  • On the other side of the political spectrum,

    那麼發人省思。

  • the first time that I heard Rush Limbaugh

    在政治的另一方面,

  • refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl

    當我第一次聽到Rush Limbaugh

  • I knew that he'd made a direct hit.

    將總統候選人John Edwards比做布雷克女孩時,

  • Now it's not often that I'm going to associate

    我知道他完全打到要點了。

  • the words honesty and integrity with Limbaugh,

    我不常將Limbaugh跟

  • but it's really hard to argue with that punchline.

    誠實、誠信這樣的字眼放在一起,

  • The description perfectly captured

    但很難跟這樣的妙語作對。

  • Edwards' personal vanity.

    這個描述完美和Edward的

  • And guess what?

    虛榮吻合。

  • That ended up being the exact personality trait

    而且你知道嗎?

  • that was at the core of the scandal that ended his political career.

    那正是讓他最後結束他的政治生涯

  • Now The Daily Show with John Stewart

    的醜聞的個性。

  • is by far the most --

    John Steward的《Daily Show》

  • (Applause)

    是有史以來最--

  • (Laughter)

    (掌聲)

  • it's by far the most well-documented example

    (笑聲)

  • of the effectiveness of this kind of comedy.

    它是這類喜劇的效果

  • Survey after survey,

    的最佳代表。

  • from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,

    一個個的問卷,

  • has found that Daily Show viewers are better informed about current events

    從Pew Research到Anneberg公共政策中心的問卷

  • than the viewers of all major network and cable news shows.

    都顯示看《Daily Show》的人比看其它任何節目的人

  • (Applause)

    更瞭解時事。

  • Now whether this says more

    (掌聲)

  • about the conflict between integrity and profitability

    不管這節目

  • of corporate journalism

    在談公司新聞中的

  • than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,

    誠信和獲利衝突比較多,

  • the larger point remains

    還是談Stewart的觀眾的專心度比較多,

  • that Stewart's material

    重點是

  • is always grounded in a commitment to the facts --

    Stewart的內容

  • not because his intent is to inform. It's not.

    都跟有事實根據的。

  • His intent is to be funny.

    這不是因為他企圖要告知大眾這些事情。

  • It just so happens that Stewart's brand of funny

    他的企圖是想要搞笑。

  • doesn't work unless the facts are true.

    只是Stewart搞笑的方式

  • And the result is great comedy

    如果不是有這些事實存在就不好笑了。

  • that's also an information delivery system

    結果就是個很棒的喜劇,

  • that scores markedly higher in both credibility and retention

    也同時扮演了訊息告知的角色,

  • than the professional news media.

    且在信譽和事實保留度都

  • Now this is doubly ironic

    比專業媒體還好。

  • when you consider that what gives comedy its edge

    這是很諷刺的,

  • at reaching around people's walls

    因為喜劇能夠進入人們心裡,

  • is the way that it uses deliberate misdirection.

    就是刻意

  • A great piece of comedy is a verbal magic trick,

    往不對的方向去鑽。

  • where you think it's going over here

    一段很棒的喜劇會有口頭上的魔術,

  • and then all of a sudden you're transported over here.

    就是你以為你在這裡,

  • And there's this mental delight

    但很突然的你已經被輾轉到那裡去了。

  • that's followed by the physical response of laughter,

    然後在笑聲過後,

  • which, not coincidentally,

    會有一個精神愉悅感,

  • releases endorphins in the brain.

    跟腦內分泌腦內啡的狀況是一樣的,

  • And just like that, you've been seduced

    而這不是巧合。

  • into a different way of looking at something

    就這樣,你被帶進一個

  • because the endorphins have brought down your defenses.

    不一樣的思維,

  • This is the exact opposite

    因為腦內啡已經瓦解了你的防衛。

  • of the way that anger and fear and panic,

    這跟憤怒、害怕、恐慌,

  • all of the flight-or-fight responses, operate.

    所有戰鬥或逃跑反應的作法

  • Flight-or-fight releases adrenalin,

    是剛好相反的。

  • which throws our walls up sky-high.

    戰鬥或逃跑反應會釋放腎上腺素,

  • And the comedy comes along,

    大大增強我們的防衛性。

  • dealing with a lot of the same areas

    而喜劇

  • where our defenses are the strongest --

    正討論這些

  • race, religion, politics, sexuality --

    我們防衛性最強的議題:

  • only by approaching them through humor instead of adrenalin,

    種族、宗教、政治、兩性,

  • we get endorphins

    但不是用腎上腺素而是用幽默感。

  • and the alchemy of laughter turns our walls into windows,

    從中我們分泌腦內啡,

  • revealing a fresh and unexpected point of view.

    且笑聲巧妙地將我們的防衛牆轉成窗口,

  • Now let me give you an example from my act.

    而展現出新的、未預期的觀點。

  • I have some material

    現在讓我給你我的喜劇的例子。

  • about the so-called radical gay agenda,

    我有一些關於

  • which starts off by asking,

    同性戀議題的資料。

  • how radical is the gay agenda?

    一開始要問,

  • Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most

    同性戀議題有多激進?

  • are to join the military, get married and start a family.

    因為我認為,美國同性戀們最想要做的三件事情是

  • (Laughter)

    加入國軍、結婚、和組家庭。

  • Three things I've tried to avoid my entire life.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    這是我這一生一直試著避免的三件事情。

  • Have at it you radical bastards. The field is yours.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    拿去吧,你們這些激進的混帳,這些領域現在是你們的了。

  • And that's followed by these lines

    (笑聲)

  • about gay adoption:

    這接下來是這些關於

  • What is the problem with gay adoption?

    同性戀收養的句子:

  • Why is this remotely controversial?

    同性戀收養有什麼問題?

  • If you have a baby and you think that baby's gay,

    為什麼這問題這麼有爭議?

  • you should be allowed to put it up for adoption.

    如果你有個嬰兒且你認為這個嬰兒是同性戀,

  • (Laughter)

    你應該要被允許將他放入可被收養的名單。

  • You have given birth to an abomination.

    (笑聲)

  • Remove it from your household.

    你生了一個被厭惡的東西。

  • Now by taking the biblical epithet "abomination"

    把它從家裡移除。

  • and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,

    現在,把這個聖經上喻為「厭惡」的東西,

  • this joke short circuits the emotional wiring

    將它跟一個無辜的形象「嬰兒」放在一起,

  • behind the debate

    這個笑話就在情感上短路了,

  • and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,

    所以給了觀眾

  • to question its validity.

    一個在笑聲中,可以去懷疑

  • Misdirection isn't the only trick

    這整件事的合法性的機會。

  • that comedy has up its sleeve.

    誤導並不是喜劇所使用的

  • Economy of language

    唯一手段。

  • is another real strong suit of great comedy.

    語言的精簡度

  • There are few phrases

    也是喜劇的一個手段。

  • that pack a more concentrated dose of subject and symbol

    很難找到

  • than the perfect punchline.

    能比一個完美的妙語

  • Bill Hicks -- and if you don't know his work,

    所包含的領域、意像還多的句子。

  • you should really Google him --

    Bill Hicks,如果你不知道他的作品,

  • Hicks had a routine

    你真的很需要Google一下他,

  • about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,

    Hicks有個習慣

  • where finally the other kid says to him,

    就是喜歡用童年時在玩耍時的炫耀。

  • "Huh? Well my dad can beat up your dad,"

    最後另外一個小孩跟他說:

  • to which Hicks replies,

    「誒,我爸可以打贏你爸。」

  • "Really? How soon?"

    然後Hicks回道:

  • (Laughter)

    「真的嗎?那多快可以?」

  • That's an entire childhood

    (笑聲)

  • in three words.

    那是把整個童年

  • (Laughter)

    用三個字說完。

  • Not to mention what it reveals

    (笑聲)

  • about the adult who's speaking them.

    更不用提這對說這話的大人

  • And one last powerful attribute

    還顯現了什麼。

  • that comedy has as communication

    最後一個喜劇很強的特性是

  • is that it's inherently viral.

    喜劇有一種像病毒侵掠般的

  • People can't wait

    溝通方式。

  • to pass along that new great joke.

    人們總是等不及

  • And this isn't some new phenomenon of our wired world.

    要告訴別人一個好笑話。

  • Comedy has been crossing country

    而這並不是新的現象。

  • with remarkable speed

    喜劇在國際間

  • way before the Internet, social media,

    透過網路、社群、

  • even cable TV.

    甚至有線電視,

  • Back in 1980

    以非常快的速度傳開。

  • when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire

    在1980年的時候

  • during a freebasing accident,

    當喜劇演員Richard Pryor

  • I was in Los Angeles the day after it happened

    在一次演出時不小心著火了,

  • and then I was in Washington D.C. two days after that.

    我隔天在洛杉磯

  • And I heard the exact same punchline on both coasts --

    和兩天後在華盛頓DC

  • something about the Ignited Negro College Fund.

    都聽到一模一樣

  • Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.

    跟點燃黑人學會基金有關的妙語。

  • And my guess here -- and I have no research on this --

    很顯然的,這不是出於《Tonight Show》的獨白。

  • is that if you really were to look back at it and if you could research it,

    而且我猜,我先說我沒有特別研究這個,

  • you'd find out that comedy

    我猜如果你真的仔細看、真的去研究的話,

  • is the second oldest viral profession.

    你會發現喜劇

  • First there were drums

    是第二古老的傳播專業。

  • and then knock-knock jokes.

    首先有擊鼓,

  • (Laughter)

    然後有敲敲門笑話 (以雙關語作為笑點的英語笑話)。

  • But it's when you put all of these elements together --

    (笑聲)

  • when you get the viral appeal of a great joke

    但是在你把這些元素放在一起--

  • with a powerful punchline

    就是當你把好笑話的感染性

  • that's crafted from honesty and integrity,

    加上從誠實、誠信的角度上發展出來的

  • it can have a real world impact

    有力妙語,

  • at changing a conversation.

    就可以在真實世界上

  • Now I have a close friend, Joel Pett,

    達到話題性。

  • who's the editorial cartoonist

    我有個好朋友叫作Joel Pett,

  • for the Lexington Herald-Leader.

    他是Lexington Herald-Leader

  • And he used to be the USA Today Monday morning guy.

    的卡通編輯。

  • I was visiting with Joel

    他以前是「今日美國」的編輯。

  • the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened

    在2009年12月

  • in December of 2009.

    在Copenhagen氣候會議前,

  • And Joel was explaining to me

    我去拜訪Joel。

  • that, because USA Today

    Joel跟我解釋

  • was one of America's four papers of record,

    「今日美國」

  • it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,

    是美國四大報之一,

  • which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon

    會議中幾乎每個人都會瞄過這份報紙,

  • on Monday, the opening day of the conference,

    也就是說,如果他在禮拜一的報紙放卡通,

  • it could get passed around

    也就是會議的第一天,

  • at the highest level among actual decision-makers.

    這會在真正的決策者之間

  • So we started talking about climate change.

    以最高的效率傳播。

  • And it turned out that Joel and I

    所以我們開始談論氣候變遷。

  • were both bothered by the same thing,

    後來Joel跟我發現

  • which was how so much of the debate

    我們倆都為同樣的事情感到困擾,

  • was still focused on the science

    就是很多辯論都是在

  • and how complete it was or wasn't,

    談論科學,

  • which, to both of us,

    談論科學有多完整或不完整。

  • seems somewhat intentionally off point.

    這對我們來說,

  • Because first of all, there's this false premise

    不完全是重點所在。

  • that such a thing as complete science exists.

    因為首先,有一個錯誤的假設

  • Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas

    就是說完全科學的東西是存在的。

  • was pushing this same line this past summer

    現在德州新通過的州長Perry

  • at the beginning of his oops-fated campaign

    在去年夏天正在他剛開始為他後來失敗的

  • for the Republican presidential nomination,

    共和黨總統候選人提名時

  • proclaiming over and over that the science wasn't complete

    一開始也是在用這句話。

  • at the same time that 250

    其中他一再說明科學是不足夠的,

  • out of 254 counties in the state of Texas

    同時德州254個縣當中

  • were on fire.

    有250個縣

  • And Perry's policy solution

    正在起火。

  • was to ask the people of Texas

    而Perry的策略是

  • to pray for rain.

    要德州人民

  • Personally, I was praying for four more fires

    祈雨。

  • so we could finally complete the damn science.

    私底下,我祈求再來四場大火,

  • (Laughter)

    讓我們可以完成這整個科學。

  • But back in 2009,

    (笑聲)

  • the question Joel and I kept turning over and over

    但在2009年時,

  • was why this late in the game

    我和Joel一直在思考的問題是

  • so much energy was being spent talking about the science

    為什麼在這樣的時期,

  • when the policies necessary to address climate change

    有這麼多精力是花在討論科學

  • were unequivocally beneficial for humanity in the long run

    而不是在制定針對氣候變遷所必須的條款,

  • regardless of the science.

    不論科學如何發展,

  • So we tossed it back and forth until Joel came up with this.

    這對人類長久以來才是有幫助的。

  • Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"

    所以我們一直討論直到Joel想出這個。

  • (Laughter)

    卡通:「如果這一切只是個大騙局,而我們就只是沒原因的去創造一個更好的世界呢?」

  • You've got to love that idea.

    (笑聲)

  • (Applause)

    你一定會愛上這個想法。

  • How about that? How about we create a better world for nothing?

    (掌聲)

  • Not for God, not for country, not for profit --

    怎麼樣?我們不是特別為了什麼而製造一個更好的世界?

  • just as a basic metric for global decision-making.

    不是為了上帝、不是為了國家、不是為了利潤,

  • And this cartoon hit the bull's eye.

    只是一個很簡單的全球的決定。

  • Shortly after the conference was over,

    這卡通完全打中要點了。

  • Joel got a request for a signed copy

    在會議結束沒多久,

  • from the head of the EPA in Washington

    Joel接到華盛頓環保局局長的要求,

  • whose wall it now hangs on.

    希望能夠有一份附上簽名的這幅卡通

  • And not long after that, he got another request for a copy

    掛在牆上。

  • from the head of the EPA in California

    不久後,他又收到另一份請求,

  • who used it as part of her presentation

    來自加州環保局局長,

  • at an international conference on climate change

    要用在她去年在Sacramento

  • in Sacramento last year.

    的國際環境變遷會議中

  • And it didn't stop there.

    的那幅卡通。

  • To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,

    而且不是在這裡就停住了。

  • in the United States, Canada and Europe.

    目前為止,Joel已經受邀至美國、加拿大、

  • And earlier this year,

    歐洲超過40個環保團體了。

  • he got a request from the Green Party in Australia

    今年稍早,

  • who used it in their campaign

    他收到在澳洲的綠色團體的請求,

  • where it became part of the debate

    希望這個卡通能在他們的宣傳活動中使用。

  • that resulted in the Australian parliament

    這個活動後來成為

  • adopting the most rigorous carbon tax regime

    推始澳洲議會成立一套

  • of any country in the world.

    在世界上所有國家中

  • (Applause)

    最嚴格的碳稅制度。

  • That is a lot of punch

    (掌聲)

  • for 14 words.

    對14個字來說,

  • So my suggestion to those of you out here

    這是有很多笑點的。

  • who are seriously focused on creating a better world

    所以我對在座

  • is to take a little bit of time each day

    認真地想要創造一個更美好的世界的人的建議是

  • and practice thinking funny,

    每天花一些時間

  • because you might just find the question that you've been looking for.

    來想一些好笑的,

  • Thank you.

    因為你很有可能因此找到你的答案。

  • (Applause)

    謝謝。

Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,

譯者: Joan Liu 審譯者: Jessica Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋