字幕列表 影片播放
My travels to Afghanistan
譯者: Kung-Ming Lin 審譯者: Kai Cheong Chan
began many, many years ago
我在阿富汗的旅程
on the eastern border of my country,
始於很多很多年前
my homeland, Poland.
我的祖國、
I was walking through the forests
我的家鄉,波蘭東邊的國界。
of my grandmother's tales.
我走過了在祖母那一輩時
A land where every field hides a grave,
充滿著傳說的森林。
where millions of people
一片每一塊田野都藏有墓穴的土地,
have been deported or killed
那裡有數以百萬計的人
in the 20th century.
在二十世紀中
Behind the destruction,
被屠殺或放逐。
I found a soul of places.
在滅絕的背後,
I met humble people.
我找到了那些地方的靈魂。
I heard their prayer
我遇上了謙遜的人們。
and ate their bread.
我聆聽他們的禱告
Then I have been walking East for 20 years --
也吃他們的麵包。
from Eastern Europe to Central Asia --
就這樣,我向著東方走了二十年 -
through the Caucasus Mountains,
從東歐到中亞 -
Middle East,
經過高加索山脈、
North Africa,
中東、
Russia.
北非、
And I ever met more humble people.
和俄國。
And I shared their bread and their prayer.
我遇到了更多的謙遜的人。
This is why I went to Afghanistan.
我分享了他們的麵包與祈禱。
One day, I crossed the bridge
這就是我到阿富汗的原因。
over the Oxus River.
有一天,我走過
I was alone on foot.
跨越奧克蘇斯河的橋樑。
And the Afghan soldier was so surprised to see me
我單獨一人步行。
that he forgot to stamp my passport.
阿富汗士兵對我的出現感到非常驚訝
But he gave me a cup of tea.
而忘記了在我的護照上蓋章。
And I understood
但是他給了我一杯茶。
that his surprise was my protection.
然後我瞭解到
So I have been walking and traveling,
他的驚訝保護了我。
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
因此我一直步行和
from Iran's border
騎馬、乘犛牛、搭卡車、搭便車地旅遊,
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
從伊朗的邊境
And in this way
到瓦罕走廊的底部、邊緣。
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
就這樣
My only weapon
我才能找到阿富汗隱藏著的光輝——努爾人。
was my notebook and my Leica.
我身上唯一的武器
I heard prayers of the Sufi --
只有我的筆記型電腦與萊卡相機。
humble Muslims,
我聽到了塔利班痛恨的蘇菲派 --
hated by the Taliban.
謙遜的回教徒 --
Hidden river,
的祈禱。
interconnected with the mysticism
一條不為人知的長河
from Gibraltar to India.
連接起直布羅陀到印度之間
The mosque where the respectful foreigner
的神秘主義。
is showered with blessings
那座清真寺把受敬重的外國人
and with tears,
沐浴在祝福
and welcomed as a gift.
和淚水中,
What do we know
亦如天賜地歡迎他們。
about the country and the people
對於我們假意保護的
that we pretend to protect,
這個國家以及她的人民
about the villages
我們又瞭解多少呢?
where the only one medicine
知否他們村裡
to kill the pain and to stop the hunger
唯一用作止痛
is opium?
和賴以糊口的藥物
These are opium-addicted people
是鴉片?
on the roofs of Kabul
這些是喀布爾屋頂上
10 years after the beginning of our war.
鴉片成癮的人
These are the nomad girls
出現在我們向阿富汗開戰的十年後。
who became prostitutes for Afghan businessmen.
這些是變成了阿富汗商人的妓女
What do we know about the women
的遊牧民族小女孩。
10 years after the war?
戰爭開打十年之後
Clothed in this nylon bag,
我們對於那些女人瞭解多少?
made in China,
她們穿著中國製造的
with the name of burqa.
尼龍袋子所製成的
I saw one day,
稱為布卡的外袍。
the largest school in Afghanistan,
有一天我看到,
a girls' school.
阿富汗規模最大的學校,
13,000 girls
一所女子學校。
studying here
一萬三千女生
in the rooms underground,
在滿是蠍子的
full of scorpions.
地下室
And their love [for studying]
學習知識。
was so big that I cried.
她們對於學習熱愛的程度
What do we know
高得讓我熱淚盈眶。
about the death threats by the Taliban
我們對於
nailed on the doors
那些在巴爾赫省膽敢把女兒送去上學
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
因遭塔利班在門上釘上處死威脅的人
The region is not secure, but full of the Taliban,
又瞭解多少?
and they did it.
這個地區並不和平,到處都是塔利班,
My aim is to give a voice
他們作出了如此的惡行。
to the silent people,
我的目標是替沉默的人
to show the hidden lights
發出心聲
behind the curtain of the great game,
向世人展現,在強權爭鬥的遊戲幕後
the small worlds ignored by the media
被媒體與全球衝突的預言家
and the prophets of a global conflict.
所忽略的弱勢國家之中
Thanks.
隱藏的光輝。
(Applause)
謝謝!