字幕列表 影片播放
I was basically concerned about what was going on in the world.
譯者: Meg Lee 審譯者: Wang-Ju Tsai
I couldn't understand
我基本上是關心在這世界上的一舉一動的。
the starvation, the destruction,
我無法理解
the killing of innocent people.
饑荒與破壞
Making sense of those things
還有無辜民眾的喪生。
is a very difficult thing to do.
要理解這些事情,
And when I was 12, I became an actor.
是非常困難的。
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
當我12歲時,我就很會演戲。
I was told I was dyslexic.
老是在班上最後一名的我,任何考試都不及格。
In fact, I have got qualifications.
我被告知自己有閱讀障礙。
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
事實上,我有課程是過關的。
which was useful, obviously.
我捏陶課的成績拿了D,這是我唯一通過的一門課
And so concern
這顯然非常實用。
is where all of this comes from.
所以這個焦慮關注的習慣
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
是由此而來。
and I felt the content of the work that I was involved in
爾後,身為演員,我作了許多很不一樣的事情。
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
我感覺自己參與的這些工作內容
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
實在不足,顯然還有更多是我可以做的。
this wonderful nuclear physicist,
在此時,我讀了Frank Barnaby所寫的書,
and he said that media had a responsibility,
這位傑出的核子物理學家,
that all sectors of society had a responsibility
他認為,媒體必須要擔負起
to try and progress things and move things forward.
或說社會上的所有人都必須擔負起
And that fascinated me,
讓這個世界更加進步美好的責任。
because I'd been messing around with a camera most of my life.
而這句話點醒了我,
And then I thought, well maybe I could do something.
因為我的人生大部分的時間,就只是在鎂光燈堆裡消磨光陰。
Maybe I could become a filmmaker.
之後我就想,也許我也能為這個世界做點什麼。
Maybe I can use the form of film constructively
也許我能拍電影。
to in some way make a difference.
也許我能有建設性地使用電影這個媒介
Maybe there's a little change I can get involved in.
在某些方面讓這個世界有些改變。
So I started thinking about peace,
也許這世界有甚麼小的改變,是我可以參與的。
and I was obviously, as I said to you,
所以我開始往和平的方向想,
very much moved by these images,
如同我告訴過你的,很顯然
trying to make sense of that.
我深深被這些影像感動,
Could I go and speak to older and wiser people
試圖去解釋這些事情的意義。
who would tell me how they made sense
我可以去詢問一些年長的智者嗎?
of the things that are going on?
請他們告訴我
Because it's obviously incredibly frightening.
這些當下正在發生的事情到底是什麼道理?
But I realized that,
因為這顯然是令人難以置信的可怕。
having been messing around with structure as an actor,
但我了解到,
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
嘗試用演員的身份挑戰體制了一段時間之後,
that there needed to be a mountain to climb,
我知道一連串的提問並不足夠,
there needed to be a journey that I had to take.
這挑戰像山一樣待我去征服,
And if I took that journey,
有一段旅程我必須展開。
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
如果我從這段旅行著手,
The point was that I would have something
不論成功或失敗,都無關緊要。
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
重點在於,我都會得到一些答案
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
可以去回答這個問題: 人類基本上是邪惡的嗎?
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
世界的毀滅難道不可避免?我該不該生孩子?
So I was thinking about peace,
這是有責任感的舉動嗎? ..等等的問題。
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
所以我想到了和平方面的議題,
And that was when I had the idea.
然後我開始想,和平到底是從什麼時候開始的呢?
There was no starting point for peace.
突然我靈光一閃
There was no day of global unity.
和平根本就從沒開始過。
There was no day of intercultural cooperation.
從來就沒有全球統一日。
There was no day when humanity came together,
沒有任何一天是跨文化交流的。
separate in all of those things
從來沒有一天,人類全聚在一塊
and just shared it together --
擁抱分享那些
that we're in this together,
將我們從彼此分開的歧異
and that if we united and we interculturally cooperated,
了解我們其實在同一條船上
then that might be the key to humanity's survival.
了解若我們能結合起來,做超越文化的合作,
That might shift the level of consciousness
也許這就是人類生存的關鍵。
around the fundamental issues that humanity faces --
這也許可以改變我們的認知
if we did it just for a day.
對於這些人類所面臨的各種基本困境
So obviously we didn't have any money.
如果我們就試那麼一天
I was living at my mom's place.
不過,那時我們根本沒錢。
And we started writing letters to everybody.
我還跟我媽一起住。
You very quickly work out what is it that you've got to do
所以我開始寫信給所有人。
to fathom that out.
你很快就會很清楚 爲了實現這個夢想
How do you create a day voted by every single head of state in the world
自己該做些什麼
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
你如何創造一個由全世界各國領導人投票通過
the 21st of September?
史上第一個停火無暴力日
And I wanted it to be the 21st of September
在每一年的9月21日
because it was my granddad's favorite number.
我希望日子是9月21日,原因是
He was a prisoner of war.
這是我爺爺最愛的數字。
He saw the bomb go off at Nagasaki.
他曾經是戰俘。
It poisoned his blood. He died when I was 11.
他親眼目睹過長崎被原子彈轟炸的情景。
So he was like my hero.
輻射汙染了他的血液,他在我11歲的時候過世。
And the reason why 21 was the number is
他就像是我的英雄。
700 men left, 23 came back,
而選21日的理由,是因為這個數字代表了:
two died on the boat and 21 hit the ground.
當時離國去從軍的有700人,只有23個回來,
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
而在返回的船上有2位又不幸過世,因此只有21位回到家。
So we began this journey,
這就是為什麼選擇9月21日的理由。
and we launched it in 1999.
在1999年,
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
這項計畫正式開始。
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
我們開始寫信給各國領袖、大使、
various organizations -- literally wrote to everybody.
諾貝爾和平獎得主、非營利團體、宗教團體、
And very quickly, some letters started coming back.
各式各樣的組織,幾乎所有團體我們都寫信去聯繫。
And we started to build this case.
很快的,寄出去的信很快就有了回音。
And I remember the first letter.
計畫就這樣開始了。
One of the first letters was from the Dalai Lama.
我一直記得第一封回信的內容。
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
這封信來自達賴喇嘛(Dalai Lama)。
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
當然,我們沒有任何資金,
A letter came through from the Dalai Lama saying,
郵資還是靠我們路邊演奏吉他湊出來的。
"This is an amazing thing. Come and see me.
這封來自達賴喇嘛的回信說:
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
"這個概念真令人驚嘆,請來跟我見個面"
And we didn't have money for the flight.
"我想跟你們聊聊這個前所未有的世界和平日。"
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
但是,我們沒有錢買機票。
and said, "Mate, we've got this invitation.
我致電給當時的英國航空的執行長,Bob Ayling,
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
對他說:"先生,達賴喇嘛邀請我們去跟他見個面,"
And of course, we went and saw him and it was amazing.
"是否能贊助我們機票呢?"
And then Dr. Oscar Arias came forward.
沒錯,我們真的跟達賴喇嘛見到面了,非常難忘。
And actually, let me go back to that slide,
過不久,Oscar Arias博士也傳來消息。(1987諾貝爾和平獎得主)
because when we launched it in 1999 --
老實說,喔,先回到上一張,
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
這個計畫是在1999年開始推行的,
we invited thousands of people.
這是第一個關於停戰與非暴力的節日,
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
我們邀請了幾千人加入。
all the press, because we were going to try and create
好吧可能沒這麼多,但至少有數百人,很多人,
the first ever World Peace Day, a peace day.
所有的媒體,因為我們準備要嘗試創造
And we invited everybody,
史上第一個世界和平日,一個真正和平的日子。
and no press showed up.
所以我們邀請了所有的人,
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
但是沒有任何媒體現身。
And that was kind of like the launch of this thing.
當時,有114人加入,當中大多是我的朋友或家人。
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
而那就幾乎像是我們的發表會了。
For me, it was really about the process.
但是沒有關係,因為我們在記錄這個旅程,而這是關鍵,
It wasn't about the end result.
對我來說,真正重要的是過程。
And that's the beautiful thing about the camera.
最後到底能不能成功根本不重要。
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
而這就是相機美好的地方。
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
人們通常說筆鋒可以比刀鋒厲,我覺得相機才是。
and really empowering actually.
留住那個片刻,非常美好
So anyway, we began the journey.
其實是非常激勵人心的
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
總而言之,我們開始了旅程。
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
在畫面中你可以看到Mary Robinson(左上,聯合國人權委員會主席),我當時到日內瓦去拜訪他。
because every time I saw Kofi Annan,
我在剪頭髮,因為它們有長有短
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
因為每次我見到Kofi Annan(聯合國的秘書長),
and that was kind of what was going on.
我都很怕被他誤以為是嬉皮人士。
(Laughter)
所以那時候才剪頭髮。
Yeah, I'm not worried about it now.
(笑聲)
So Mary Robinson,
是啦,我現在是不擔心了。
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
Mary Robinson對我說:
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
"讓這個點子實現的時間到了,這個紀念日一定要建立。"
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
Kofi Annan說:"這對於我們正在沙場上的軍隊太有幫助了。"
said, "I must get the African countries involved."
當時非洲共同組織(OAU)的領導人Salim Ahmed Salim說:
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
"我一定要讓非洲各國都響應這個日子。"
president now of Costa Rica,
哥斯大黎加總統,
said, "I'll do everything that I can."
前諾貝爾得獎者Oscar Arias博士表示:
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
"我將盡我的一切所能。"
I met Mandela at the Arusha peace talks,
所以我去阿拉伯聯盟秘書長Amr Moussa碰面。
and so on and so on and so on --
我在阿魯夏和平協定會議(Arusha peace)中和曼德拉見面。
while I was building the case
諸如此類的回應與會面一直持續,
to prove whether this idea
過程裡,我也不停的累積
would make sense.
去證明這個想法
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
確實有它的道理。
76 countries in the last 12 years, I've visited.
然後我們去聽人們的心聲,我們在各個世界角落記錄。
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
近12年的時光裡,我參訪了76個國家。
I've recorded 44,000 young people.
每到一個地方,我一定都會和當地的婦女與孩子們對話。
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
我紀錄了4萬4千個年輕人的影像。
I'm really clear about how young people feel
錄下了他們總共約900小時的想法。
when you talk to them about this idea
我很清楚年輕人對這件事的想法
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
當你和這些年輕人闡述這個主意
through their poetry, their art, their literature,
透過他們的詩、他們的藝術、他們的文學,
their music, their sport, whatever it might be.
他們的音樂、運動或其他各種型態
And we were listening to everybody.
來起個頭,讓他們可以採取行動,使這個世界更和平。
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
我們也聆聽了每一個人的意見。
and working with NGOs and building this case.
可以透過和聯合國及非營利組織來合作推動這項計畫,
I felt that I was presenting a case
是非常不可思議的事情。
on behalf of the global community
我覺得我自己好像在建立一個專案
to try and create this day.
一個代表全世界的社群
And the stronger the case and the more detailed it was,
試著創造一個和平日的專案。
the better chance we had of creating this day.
如果這個計畫的內容越詳盡
And it was this stuff, this,
我們就有更高的機會去真正將它實現
where I actually was in the beginning
而其實就是因為這個,這個,
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
在我才正開始這一切的時候
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
我開始想,不論發生了什麼事,其實都不重要了。
The fact is that, if I tried and it didn't work,
若這樣的和平日無法創建,也無所謂。
then I could make a statement
至少我嘗試過了,而它沒有成功
about how unwilling the global community is to