Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was basically concerned about what was going on in the world.

    譯者: Meg Lee 審譯者: Wang-Ju Tsai

  • I couldn't understand

    我基本上是關心在這世界上的一舉一動的。

  • the starvation, the destruction,

    我無法理解

  • the killing of innocent people.

    饑荒與破壞

  • Making sense of those things

    還有無辜民眾的喪生。

  • is a very difficult thing to do.

    要理解這些事情,

  • And when I was 12, I became an actor.

    是非常困難的。

  • I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.

    當我12歲時,我就很會演戲。

  • I was told I was dyslexic.

    老是在班上最後一名的我,任何考試都不及格。

  • In fact, I have got qualifications.

    我被告知自己有閱讀障礙。

  • I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --

    事實上,我有課程是過關的。

  • which was useful, obviously.

    我捏陶課的成績拿了D,這是我唯一通過的一門課

  • And so concern

    這顯然非常實用。

  • is where all of this comes from.

    所以這個焦慮關注的習慣

  • And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,

    是由此而來。

  • and I felt the content of the work that I was involved in

    爾後,身為演員,我作了許多很不一樣的事情。

  • really wasn't cutting it, that there surely had to be more.

    我感覺自己參與的這些工作內容

  • And at that point, I read a book by Frank Barnaby,

    實在不足,顯然還有更多是我可以做的。

  • this wonderful nuclear physicist,

    在此時,我讀了Frank Barnaby所寫的書,

  • and he said that media had a responsibility,

    這位傑出的核子物理學家,

  • that all sectors of society had a responsibility

    他認為,媒體必須要擔負起

  • to try and progress things and move things forward.

    或說社會上的所有人都必須擔負起

  • And that fascinated me,

    讓這個世界更加進步美好的責任。

  • because I'd been messing around with a camera most of my life.

    而這句話點醒了我,

  • And then I thought, well maybe I could do something.

    因為我的人生大部分的時間,就只是在鎂光燈堆裡消磨光陰。

  • Maybe I could become a filmmaker.

    之後我就想,也許我也能為這個世界做點什麼。

  • Maybe I can use the form of film constructively

    也許我能拍電影。

  • to in some way make a difference.

    也許我能有建設性地使用電影這個媒介

  • Maybe there's a little change I can get involved in.

    在某些方面讓這個世界有些改變。

  • So I started thinking about peace,

    也許這世界有甚麼小的改變,是我可以參與的。

  • and I was obviously, as I said to you,

    所以我開始往和平的方向想,

  • very much moved by these images,

    如同我告訴過你的,很顯然

  • trying to make sense of that.

    我深深被這些影像感動,

  • Could I go and speak to older and wiser people

    試圖去解釋這些事情的意義。

  • who would tell me how they made sense

    我可以去詢問一些年長的智者嗎?

  • of the things that are going on?

    請他們告訴我

  • Because it's obviously incredibly frightening.

    這些當下正在發生的事情到底是什麼道理?

  • But I realized that,

    因為這顯然是令人難以置信的可怕。

  • having been messing around with structure as an actor,

    但我了解到,

  • that a series of sound bites in itself wasn't enough,

    嘗試用演員的身份挑戰體制了一段時間之後,

  • that there needed to be a mountain to climb,

    我知道一連串的提問並不足夠,

  • there needed to be a journey that I had to take.

    這挑戰像山一樣待我去征服,

  • And if I took that journey,

    有一段旅程我必須展開。

  • no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.

    如果我從這段旅行著手,

  • The point was that I would have something

    不論成功或失敗,都無關緊要。

  • to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?

    重點在於,我都會得到一些答案

  • Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?

    可以去回答這個問題: 人類基本上是邪惡的嗎?

  • Is that a responsible thing to do? Etc., etc.

    世界的毀滅難道不可避免?我該不該生孩子?

  • So I was thinking about peace,

    這是有責任感的舉動嗎? ..等等的問題。

  • and then I was thinking, well where's the starting point for peace?

    所以我想到了和平方面的議題,

  • And that was when I had the idea.

    然後我開始想,和平到底是從什麼時候開始的呢?

  • There was no starting point for peace.

    突然我靈光一閃

  • There was no day of global unity.

    和平根本就從沒開始過。

  • There was no day of intercultural cooperation.

    從來就沒有全球統一日。

  • There was no day when humanity came together,

    沒有任何一天是跨文化交流的。

  • separate in all of those things

    從來沒有一天,人類全聚在一塊

  • and just shared it together --

    擁抱分享那些

  • that we're in this together,

    將我們從彼此分開的歧異

  • and that if we united and we interculturally cooperated,

    了解我們其實在同一條船上

  • then that might be the key to humanity's survival.

    了解若我們能結合起來,做超越文化的合作,

  • That might shift the level of consciousness

    也許這就是人類生存的關鍵。

  • around the fundamental issues that humanity faces --

    這也許可以改變我們的認知

  • if we did it just for a day.

    對於這些人類所面臨的各種基本困境

  • So obviously we didn't have any money.

    如果我們就試那麼一天

  • I was living at my mom's place.

    不過,那時我們根本沒錢。

  • And we started writing letters to everybody.

    我還跟我媽一起住。

  • You very quickly work out what is it that you've got to do

    所以我開始寫信給所有人。

  • to fathom that out.

    你很快就會很清楚 爲了實現這個夢想

  • How do you create a day voted by every single head of state in the world

    自己該做些什麼

  • to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,

    你如何創造一個由全世界各國領導人投票通過

  • the 21st of September?

    史上第一個停火無暴力日

  • And I wanted it to be the 21st of September

    在每一年的9月21日

  • because it was my granddad's favorite number.

    我希望日子是9月21日,原因是

  • He was a prisoner of war.

    這是我爺爺最愛的數字。

  • He saw the bomb go off at Nagasaki.

    他曾經是戰俘。

  • It poisoned his blood. He died when I was 11.

    他親眼目睹過長崎被原子彈轟炸的情景。

  • So he was like my hero.

    輻射汙染了他的血液,他在我11歲的時候過世。

  • And the reason why 21 was the number is

    他就像是我的英雄。

  • 700 men left, 23 came back,

    而選21日的理由,是因為這個數字代表了:

  • two died on the boat and 21 hit the ground.

    當時離國去從軍的有700人,只有23個回來,

  • And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.

    而在返回的船上有2位又不幸過世,因此只有21位回到家。

  • So we began this journey,

    這就是為什麼選擇9月21日的理由。

  • and we launched it in 1999.

    在1999年,

  • And we wrote to heads of state, their ambassadors,

    這項計畫正式開始。

  • Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,

    我們開始寫信給各國領袖、大使、

  • various organizations -- literally wrote to everybody.

    諾貝爾和平獎得主、非營利團體、宗教團體、

  • And very quickly, some letters started coming back.

    各式各樣的組織,幾乎所有團體我們都寫信去聯繫。

  • And we started to build this case.

    很快的,寄出去的信很快就有了回音。

  • And I remember the first letter.

    計畫就這樣開始了。

  • One of the first letters was from the Dalai Lama.

    我一直記得第一封回信的內容。

  • And of course we didn't have the money; we were playing guitars

    這封信來自達賴喇嘛(Dalai Lama)。

  • and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].

    當然,我們沒有任何資金,

  • A letter came through from the Dalai Lama saying,

    郵資還是靠我們路邊演奏吉他湊出來的。

  • "This is an amazing thing. Come and see me.

    這封來自達賴喇嘛的回信說:

  • I'd love to talk to you about the first ever day of peace."

    "這個概念真令人驚嘆,請來跟我見個面"

  • And we didn't have money for the flight.

    "我想跟你們聊聊這個前所未有的世界和平日。"

  • And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,

    但是,我們沒有錢買機票。

  • and said, "Mate, we've got this invitation.

    我致電給當時的英國航空的執行長,Bob Ayling,

  • Could you give me a flight? Because we're going to go see him."

    對他說:"先生,達賴喇嘛邀請我們去跟他見個面,"

  • And of course, we went and saw him and it was amazing.

    "是否能贊助我們機票呢?"

  • And then Dr. Oscar Arias came forward.

    沒錯,我們真的跟達賴喇嘛見到面了,非常難忘。

  • And actually, let me go back to that slide,

    過不久,Oscar Arias博士也傳來消息。(1987諾貝爾和平獎得主)

  • because when we launched it in 1999 --

    老實說,喔,先回到上一張,

  • this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --

    這個計畫是在1999年開始推行的,

  • we invited thousands of people.

    這是第一個關於停戰與非暴力的節日,

  • Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --

    我們邀請了幾千人加入。

  • all the press, because we were going to try and create

    好吧可能沒這麼多,但至少有數百人,很多人,

  • the first ever World Peace Day, a peace day.

    所有的媒體,因為我們準備要嘗試創造

  • And we invited everybody,

    史上第一個世界和平日,一個真正和平的日子。

  • and no press showed up.

    所以我們邀請了所有的人,

  • There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.

    但是沒有任何媒體現身。

  • And that was kind of like the launch of this thing.

    當時,有114人加入,當中大多是我的朋友或家人。

  • But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.

    而那就幾乎像是我們的發表會了。

  • For me, it was really about the process.

    但是沒有關係,因為我們在記錄這個旅程,而這是關鍵,

  • It wasn't about the end result.

    對我來說,真正重要的是過程。

  • And that's the beautiful thing about the camera.

    最後到底能不能成功根本不重要。

  • They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.

    而這就是相機美好的地方。

  • And just staying in the moment with it was a beautiful thing

    人們通常說筆鋒可以比刀鋒厲,我覺得相機才是。

  • and really empowering actually.

    留住那個片刻,非常美好

  • So anyway, we began the journey.

    其實是非常激勵人心的

  • And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.

    總而言之,我們開始了旅程。

  • I'm cutting my hair, it's getting short and long,

    在畫面中你可以看到Mary Robinson(左上,聯合國人權委員會主席),我當時到日內瓦去拜訪他。

  • because every time I saw Kofi Annan,

    我在剪頭髮,因為它們有長有短

  • I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,

    因為每次我見到Kofi Annan(聯合國的秘書長),

  • and that was kind of what was going on.

    我都很怕被他誤以為是嬉皮人士。

  • (Laughter)

    所以那時候才剪頭髮。

  • Yeah, I'm not worried about it now.

    (笑聲)

  • So Mary Robinson,

    是啦,我現在是不擔心了。

  • she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."

    Mary Robinson對我說:

  • Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."

    "讓這個點子實現的時間到了,這個紀念日一定要建立。"

  • The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,

    Kofi Annan說:"這對於我們正在沙場上的軍隊太有幫助了。"

  • said, "I must get the African countries involved."

    當時非洲共同組織(OAU)的領導人Salim Ahmed Salim說:

  • Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,

    "我一定要讓非洲各國都響應這個日子。"

  • president now of Costa Rica,

    哥斯大黎加總統,

  • said, "I'll do everything that I can."

    前諾貝爾得獎者Oscar Arias博士表示:

  • So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.

    "我將盡我的一切所能。"

  • I met Mandela at the Arusha peace talks,

    所以我去阿拉伯聯盟秘書長Amr Moussa碰面。

  • and so on and so on and so on --

    我在阿魯夏和平協定會議(Arusha peace)中和曼德拉見面。

  • while I was building the case

    諸如此類的回應與會面一直持續,

  • to prove whether this idea

    過程裡,我也不停的累積

  • would make sense.

    去證明這個想法

  • And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.

    確實有它的道理。

  • 76 countries in the last 12 years, I've visited.

    然後我們去聽人們的心聲,我們在各個世界角落記錄。

  • And I've always spoken to women and children wherever I've gone.

    近12年的時光裡,我參訪了76個國家。

  • I've recorded 44,000 young people.

    每到一個地方,我一定都會和當地的婦女與孩子們對話。

  • I've recorded about 900 hours of their thoughts.

    我紀錄了4萬4千個年輕人的影像。

  • I'm really clear about how young people feel

    錄下了他們總共約900小時的想法。

  • when you talk to them about this idea

    我很清楚年輕人對這件事的想法

  • of having a starting point for their actions for a more peaceful world

    當你和這些年輕人闡述這個主意

  • through their poetry, their art, their literature,

    透過他們的詩、他們的藝術、他們的文學,

  • their music, their sport, whatever it might be.

    他們的音樂、運動或其他各種型態

  • And we were listening to everybody.

    來起個頭,讓他們可以採取行動,使這個世界更和平。

  • And it was an incredibly thing, working with the U.N.

    我們也聆聽了每一個人的意見。

  • and working with NGOs and building this case.

    可以透過和聯合國及非營利組織來合作推動這項計畫,

  • I felt that I was presenting a case

    是非常不可思議的事情。

  • on behalf of the global community

    我覺得我自己好像在建立一個專案

  • to try and create this day.

    一個代表全世界的社群

  • And the stronger the case and the more detailed it was,

    試著創造一個和平日的專案。

  • the better chance we had of creating this day.

    如果這個計畫的內容越詳盡

  • And it was this stuff, this,

    我們就有更高的機會去真正將它實現

  • where I actually was in the beginning

    而其實就是因為這個,這個,

  • kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.

    在我才正開始這一切的時候

  • It didn't matter if it didn't create a day of peace.

    我開始想,不論發生了什麼事,其實都不重要了。

  • The fact is that, if I tried and it didn't work,

    若這樣的和平日無法創建,也無所謂。

  • then I could make a statement

    至少我嘗試過了,而它沒有成功

  • about how unwilling the global community is to