字幕列表 影片播放
-
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
譯者: SHU-AN WU 審譯者: Chueh-chen Wang
-
And take us through those,
你今天帶來葉門時報中的一些照片
-
and introduce us to another Yemen.
藉由報中的照片
-
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
帶領我們認識不一樣的葉門
-
And I would like to share with you all
我很高興來到這裡
-
some of the pictures that are happening today in Yemen.
我想跟各位分享
-
This picture shows a revolution
照片中一些發生在葉門的真實故事
-
started by women,
這張照片中是一場革命
-
and it shows women and men
由女人所發起
-
leading a mixed protest.
但是在示威遊行的隊伍中
-
The other picture
有男人也有女人
-
is the popularity of the real need for change.
另一張照片裡
-
So many people are there.
是渴求改變的一群人
-
The intensity of the upspring.
你可以看到人真的很多
-
This picture shows that the revolution
抗爭有多激烈
-
has allowed opportunities for training,
這張照片能看到
-
for education.
革命帶給人們受訓的機會
-
These women are learning about first aid
以及受教育的機會
-
and their rights according to the constitution.
這群女人正在急救訓練
-
I love this picture.
這是憲法所賦予她們的權力
-
I just wanted to show
我很喜歡這張照片
-
that over 60 percent of the Yemeni population
我想用這張照片說明
-
are 15 years and below.
六成以上的葉門人
-
And they were excluded from decision-making,
雖然年齡在十五歲以下
-
and now they are in the forefront of the news,
不能參予國家政策的決策過程
-
raising the flag.
他們卻站在新聞最前線
-
English --
高舉國旗
-
you will see, this is jeans
英文標語
-
and tights,
你們看,這是件牛仔褲
-
and an English expression --
和一件緊身衣
-
the ability to share with the world
上面寫了英文標語
-
what is going on in our own country.
展現他們有能力向世界訴說
-
And expression also,
我們國內正在發生什麼
-
it has brought talents.
同時也展現了
-
Yemenis are using cartoons
他們的聰明才智
-
and art,
葉門人用卡通,
-
paintings, comics,
藝術,
-
to tell the world and each other
畫作、漫畫
-
about what's going on.
告訴全世界以及彼此
-
Obviously, there's always the dark side of it.
葉門的故事
-
And this is just one of the less-gruesome pictures
誠然,任何事情都有其黑暗面
-
of the revolution
這算是革命照片中
-
and the cost that we have to pay.
血腥程度較輕的一張照片
-
The solidarity
也是我們所付出的代價
-
of millions of Yemenis across the country
眾志成城
-
just demanding the one thing.
上百萬來自國內四方的葉門人
-
And finally, lots of people are saying
為革命齊聚一堂
-
that Yemen's revolution
最後,很多人在說
-
is going to break the country.
葉門的革命
-
Is it going to be so many different countries?
將會撕裂這個國家
-
Is it going to be another Somalia?
葉門會分裂成許多國家嗎?
-
But we want to tell the world that, no,
會成為另一個索馬利亞嗎?
-
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
我們要告訴世界,答案是「不」
-
PM: Thank you for those images, Nadia.
仰望同一面國旗,我們以後仍然是葉門人
-
And they do, in many ways,
謝謝你帶來的照片,納迪亞
-
tell a different story
這些各式各樣的照片
-
than the story of Yemen,
確實呈現了葉門不同的面貌
-
the one that is often in the news.
而非那一個
-
And yet, you yourself
我們常在新聞裡看到的葉門
-
defy all those characterizations.
說到妳自身
-
So let's talk about the personal story for a moment.
就很與眾不同
-
Your father is murdered.
讓我們談一下妳的個人故事
-
The Yemen Times already has
妳父親遭人殺害
-
a strong reputation in Yemen
他所創立的葉門時報
-
as an independent English language newspaper.
當時已經在葉門享有盛名
-
How did you then
作為獨立發行的英文報紙
-
make the decision and assume the responsibilities
妳當初是如何
-
of running a newspaper,
決定扛起重任
-
especially in such times of conflict?
經營這一家報社
-
NA: Well, let me first warn you
尤其還是在如此動盪的時期?
-
that I'm not the traditional Yemeni girl.
我要先說
-
I've guessed you've already noticed this by now.
我可不是傳統的葉門女孩
-
(Laughter)
這點我想各位早就發現了
-
In Yemen, most women are veiled
(笑聲)
-
and they are sitting behind doors
在葉門,一般女人都戴著面紗
-
and not very much part of the public life.
隱身在門後
-
But there's so much potential.
對公眾事務參與不多
-
I wish I could show you my Yemen.
但她們潛力無窮
-
I wish you could see
我希望能讓各位瞭解我認識的葉門
-
Yemen through my eyes.
希望各位透過我的眼
-
Then you would know
看看我眼中的葉門
-
that there's so much to it.
你們就會明白
-
And I was privileged because I was born into a family,
葉門絕對不只如此
-
my father would always encourage the boys and the girls.
我很幸運出生在一個特別的家庭
-
He would say we are equal.
我父親總是鼓勵我們兄弟姊妹
-
And he was such an extraordinary man.
男女平等
-
And even my mother -- I owe it to my family.
他是個了不起的人
-
A story:
我母親也是--這一切都歸功於我的家庭
-
I studied in India.
我要從故事的開始說起
-
And in my third year, I started becoming confused
我在印度求學
-
because I was Yemeni,
大三時,我開始感到困惑
-
but I was also mixing up
因為我是葉門人
-
with a lot of my friends in college.
卻和印度人一起生活
-
And I went back home and I said,
我的一群大學朋友都是印度人
-
"Daddy, I don't know who I am.
於是回到家後我說
-
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
「爸爸,我不知道我是誰」
-
And he said, "You are the bridge."
「我不是葉門人,卻也不是印度人」
-
And that is something I will keep in my heart forever.
他說:「你是我們和他們之間的橋梁』
-
So since then I've been the bridge,
這件事我永生難忘
-
and a lot of people have walked over me.
從那時起,我把自己當作橋梁
-
PM: I don't think so. (Laughter)
許多人從我身上走過
-
NA: But it just helps tell
不是這樣吧
-
that some people are change agents
但這個說法確實說明
-
in the society.
有些人正是社會中
-
And when I became editor-in-chief
推動改變的齒輪
-
after my brother actually --
在我當上主編的時候
-
my father passed away in 1999,
在我哥過世之後
-
and then my brother until 2005 --
我父親於1999年去世
-
and everybody was betting that I will not be able to do it.
然後我哥於2005年過世
-
"What's this young girl coming in and showing off
期間眾人都打賭我做不到
-
because it's her family business," or something.
「這女孩要來賣弄什麼?」
-
It was very hard at first.
「就因為那是她家的企業」之類的
-
I didn't want to clash with people.
一開始真的很辛苦
-
But with all due respect
我不想與人衝突
-
to all the men, and the older men especially,
可是,我必須很恭敬地說
-
they did not want me around.
尤其是那些男人,特別是年長的男人
-
It was very hard, you know,
他們都不想和我工作
-
to impose my authority.
當時要建立我的權威
-
But a woman's got to do what a woman's got to do.
真的非常難
-
(Applause)
但我一個女人該怎麼做,就要怎麼做
-
And in the first year,
(掌聲)
-
I had to fire half of the men.
第一年
-
(Laughter)
我革職了一半男性職員
-
(Applause)
(笑聲)
-
Brought in more women.
(掌聲)
-
Brought in younger men.
吸收更多女職員
-
And we have a more gender-balanced newsroom today.
吸收年輕的男性
-
The other thing is that it's about professionalism.
編輯部現在的男女比例平衡多了
-
It's about proving who you are and what you can do.
我要做的另一件事是建立「專業」
-
And I don't know if I'm going to be boasting now,
就是要證明你是誰、你能做什麼
-
but in 2006 alone,
現在聽來可能有點像在吹噓
-
we won three international awards.
不過光是在2006年
-
One of them is the IPI
我們就贏得了三座國際大獎
-
Free Media Pioneer Award.
包括國際新聞協會頒發的
-
So that was the answer
自由媒體先鋒獎
-
to all the Yemeni people.
這個獎正是我們
-
And I want to score a point here,
獻給所有葉門人的答案
-
because my husband is in the room over there.
在此我想特別講一件事
-
If you could please stand up, [unclear].
因為我先生在那邊
-
He has been very supportive of me.
你可以站起來嗎?
-
(Applause)
他一直很支持我
-
PM: And we should point out
(掌聲)
-
that he works with you as well at the paper.
我們要指出一點
-
But in assuming this responsibility
就是你先生也協助你發行報紙
-
and going about it as you have,
就妳所扛下責任這一點
-
you have become a bridge
以及妳做事的方式
-
between an older and traditional society
妳已成為了一座橋梁
-
and the one that you are now creating at the paper.
連結傳統舊社會
-
And so along with changing who worked there,
以及用報紙所開創出來的新社會
-
you must have come up against another positioning
你在人事上代舊換新時
-
that we always run into, in particular with women,
一定再次進行了人事調動
-
and it has to do with outside image,
如此免不了碰到問題,特別在女性工作上
-
dress, the veiled woman.
也要注意外界觀感
-
So how have you dealt with this
服裝,女人的面紗等問題
-
on a personal level
妳是如何處理這些問題?
-
as well as the women who worked for you?
妳自己個人又是怎麼做?
-
NA: As you know,
以及那些為妳工作的女性職員?
-
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
如妳所知
-
and covered, veiled women.
一般人對葉門女人的印象是穿一身黑
-
And this is true.
遮住全身,臉蓋面紗
-
And a lot of it is
這是事實
-
because women are not able, are not free,
多半是因為
-
to show their face to their self.
女人不被允許
-
It's a lot of traditional imposing
自由以面示人
-
coming by authority figures
權威人士對女性加諸
-
such as the men, the grandparents and so on.
許多傳統禮教
-
And it's economic empowerment
包括男人和祖父母等
-
and the ability for a woman to say,
改變要靠經濟賦權
-
"I am as much contributing to this family, or more,
並給予女人權利說出
-
than you are."
「我對家庭的貢獻等同,
-
And the more empowered the women become,
甚至超過你們」
-
the more they are able to remove the veil, for example,
女人能擁有的權力越多
-
or to drive their own car
就越能夠摘去面紗,例如
-
or to have a job or to be able to travel.
開自己的車,
-
So the other face of Yemen
有自己的工作,自己去旅行
-
is actually one
因此,葉門的另一面
-
that lies behind the veil,
事實上
-
and it's economic empowerment mostly
隱身在面紗之後
-
that allows the woman to just uncover it.
大多得靠經濟賦權
-
And I have done this throughout my work.
才能讓女人拋去面紗
-
I've tried to encourage young girls.
我用我的工作做到了
-
We started with, you can take it off in the office.
這是我一直鼓勵年輕女孩這樣做
-
And then after that, you can take it off on assignments.
首先第一步,妳能在辦公室內取下面紗
-
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
後來,連採訪時也能取下
-
how can you talk to people if you have your face covered? --
因為我不認為作為記者,
-
and so on; it's just a movement.
記者難道能遮著臉和人講話?
-
And I am a role model in Yemen.
就這樣一步一步前進
-
A lot of people look up to me.
我就是葉門女人的典範
-
A lot of young girls look up to me.
很多人尊敬我
-
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
很多年輕女孩景仰我
-
you can still be a mother,
我要向她們證明:妳還是能結婚
-
and you can still be respected within the society,
妳還是能成為母親
-
but at the same time,
妳也一樣能在社會上受到尊重
-
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
同時間
-
You can be yourself and have your face.
這不代表妳應該和別人一樣
-
PM: But by putting yourself personally out there --
妳可以做你自己,以面示人
-
both projecting a different image
妳以自身為例
-
of Yemeni women,
既賦予葉門女人
-
but also what you have made possible
新的面貌
-
for the women who work at the paper --
同時讓女人在報社工作
-
has this put you in personal danger?
成為可能
-
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
這是否曾危害妳的個人安全?
-
has been through so much.
葉門時報過去20年來
-
We've suffered prosecution;
經歷了大風大浪
-
the paper was closed down more than three times.
我們曾遭受控告
-
It's an independent newspaper,
報社遭關閉超過三次
-
but tell that to the people in charge.
就算我們說我們是獨立報社
-
They think that if there's anything against them,
對掌權的人這樣講
-
then we are being an opposition newspaper.
他們認為只要對他們不利
-
And very, very difficult times.
我們就是反對派的報社
-
Some of my reporters were arrested.
那時候真的很難熬
-
We had some court cases.
我的一些記者被逮捕
-
My father was assassinated.
我們要跑法院
-
Today, we are in a much better situation.
我父親被暗殺
-
We've created the credibility.
我們現在好多了
-
And in times of revolution or change like today,
我們已經建立了威信
-
it is very important for independent media to have a voice.
每當面臨革命,或是像今天這樣的改變
-
It's very important
獨立媒體能夠發聲非常重要
-
for you to go to YemenTimes.com,
重要在於
-
and it's very important
各位能上YemenTimes.com的網站
-
to listen to our voice.
重要在於
-
And this is probably something
能聽見我們自己的聲音
-
I'm going to share with you
這些就是
-
in Western media probably --
我想和你們分享的
-
and how there's a lot of stereotypes --
西方媒體
-
thinking of Yemen in one single frame:
可能會有很多刻板印象
-
this is what Yemen is all about.
用單一想法來看葉門
-
And that's not fair.
認為葉門就是如此
-
It's not fair for me; it's not fair for my country.
而這不公平
-
A lot of reporters come to Yemen
對我,對我的國家都不公平
-
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
很多記者到葉門
-
And I just wanted to share with you:
是來寫蓋達組織和恐怖行動的報導
-
there's one reporter that came.
我想和你們分享的是
-
He wanted to do a documentary
有一個記者來葉門
-
on what his editors wanted.
是想要做記錄片報導
-
And he ended up writing about a story that even surprised me --
是他的編輯要他做的
-
hip hop --
他最後寫了一篇連我都驚豔的報導
-
that there are young Yemeni men
關於嘻哈
-
who express themselves
葉門年輕人
-
through dancing and puchu puchu.
表達自己的方式
-
(Laughter)
是跳舞和puchu puchu
-
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
(笑聲)
-
Yeah, break dancing.
饒舌和地板舞
-
I'm not so old.
是啊,地板舞
-
I'm just not in touch.
我沒那麼老
-
(Laughter)
只是不常接觸這些
-
(Applause)
(笑聲)
-
PM: Yes, you are.
(掌聲)
-
Actually, that's a documentary
是啊
-
that's available online; the video's online.
其實那支紀錄片
-
NA: ShaketheDust.org.
網路上看得到,影片被上傳到網路
-
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
網址是ShaketheDust.org
-
PM: ShaketheDust.org.
"Shake the Dust"
-
And it definitely does give a different image of Yemen.
ShaketheDust.org
-
You spoke about the responsibility of the press.
它絕對呈現了葉門的不同風貌
-
And certainly, when we look
你剛談到新聞媒體的責任