Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.

    譯者: SHU-AN WU 審譯者: Chueh-chen Wang

  • And take us through those,

    你今天帶來葉門時報中的一些照片

  • and introduce us to another Yemen.

    藉由報中的照片

  • Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.

    帶領我們認識不一樣的葉門

  • And I would like to share with you all

    我很高興來到這裡

  • some of the pictures that are happening today in Yemen.

    我想跟各位分享

  • This picture shows a revolution

    照片中一些發生在葉門的真實故事

  • started by women,

    這張照片中是一場革命

  • and it shows women and men

    由女人所發起

  • leading a mixed protest.

    但是在示威遊行的隊伍中

  • The other picture

    有男人也有女人

  • is the popularity of the real need for change.

    另一張照片裡

  • So many people are there.

    是渴求改變的一群人

  • The intensity of the upspring.

    你可以看到人真的很多

  • This picture shows that the revolution

    抗爭有多激烈

  • has allowed opportunities for training,

    這張照片能看到

  • for education.

    革命帶給人們受訓的機會

  • These women are learning about first aid

    以及受教育的機會

  • and their rights according to the constitution.

    這群女人正在急救訓練

  • I love this picture.

    這是憲法所賦予她們的權力

  • I just wanted to show

    我很喜歡這張照片

  • that over 60 percent of the Yemeni population

    我想用這張照片說明

  • are 15 years and below.

    六成以上的葉門人

  • And they were excluded from decision-making,

    雖然年齡在十五歲以下

  • and now they are in the forefront of the news,

    不能參予國家政策的決策過程

  • raising the flag.

    他們卻站在新聞最前線

  • English --

    高舉國旗

  • you will see, this is jeans

    英文標語

  • and tights,

    你們看,這是件牛仔褲

  • and an English expression --

    和一件緊身衣

  • the ability to share with the world

    上面寫了英文標語

  • what is going on in our own country.

    展現他們有能力向世界訴說

  • And expression also,

    我們國內正在發生什麼

  • it has brought talents.

    同時也展現了

  • Yemenis are using cartoons

    他們的聰明才智

  • and art,

    葉門人用卡通,

  • paintings, comics,

    藝術,

  • to tell the world and each other

    畫作、漫畫

  • about what's going on.

    告訴全世界以及彼此

  • Obviously, there's always the dark side of it.

    葉門的故事

  • And this is just one of the less-gruesome pictures

    誠然,任何事情都有其黑暗面

  • of the revolution

    這算是革命照片中

  • and the cost that we have to pay.

    血腥程度較輕的一張照片

  • The solidarity

    也是我們所付出的代價

  • of millions of Yemenis across the country

    眾志成城

  • just demanding the one thing.

    上百萬來自國內四方的葉門人

  • And finally, lots of people are saying

    為革命齊聚一堂

  • that Yemen's revolution

    最後,很多人在說

  • is going to break the country.

    葉門的革命

  • Is it going to be so many different countries?

    將會撕裂這個國家

  • Is it going to be another Somalia?

    葉門會分裂成許多國家嗎?

  • But we want to tell the world that, no,

    會成為另一個索馬利亞嗎?

  • under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.

    我們要告訴世界,答案是「不」

  • PM: Thank you for those images, Nadia.

    仰望同一面國旗,我們以後仍然是葉門人

  • And they do, in many ways,

    謝謝你帶來的照片,納迪亞

  • tell a different story

    這些各式各樣的照片

  • than the story of Yemen,

    確實呈現了葉門不同的面貌

  • the one that is often in the news.

    而非那一個

  • And yet, you yourself

    我們常在新聞裡看到的葉門

  • defy all those characterizations.

    說到妳自身

  • So let's talk about the personal story for a moment.

    就很與眾不同

  • Your father is murdered.

    讓我們談一下妳的個人故事

  • The Yemen Times already has

    妳父親遭人殺害

  • a strong reputation in Yemen

    他所創立的葉門時報

  • as an independent English language newspaper.

    當時已經在葉門享有盛名

  • How did you then

    作為獨立發行的英文報紙

  • make the decision and assume the responsibilities

    妳當初是如何

  • of running a newspaper,

    決定扛起重任

  • especially in such times of conflict?

    經營這一家報社

  • NA: Well, let me first warn you

    尤其還是在如此動盪的時期?

  • that I'm not the traditional Yemeni girl.

    我要先說

  • I've guessed you've already noticed this by now.

    我可不是傳統的葉門女孩

  • (Laughter)

    這點我想各位早就發現了

  • In Yemen, most women are veiled

    (笑聲)

  • and they are sitting behind doors

    在葉門,一般女人都戴著面紗

  • and not very much part of the public life.

    隱身在門後

  • But there's so much potential.

    對公眾事務參與不多

  • I wish I could show you my Yemen.

    但她們潛力無窮

  • I wish you could see

    我希望能讓各位瞭解我認識的葉門

  • Yemen through my eyes.

    希望各位透過我的眼

  • Then you would know

    看看我眼中的葉門

  • that there's so much to it.

    你們就會明白

  • And I was privileged because I was born into a family,

    葉門絕對不只如此

  • my father would always encourage the boys and the girls.

    我很幸運出生在一個特別的家庭

  • He would say we are equal.

    我父親總是鼓勵我們兄弟姊妹

  • And he was such an extraordinary man.

    男女平等

  • And even my mother -- I owe it to my family.

    他是個了不起的人

  • A story:

    我母親也是--這一切都歸功於我的家庭

  • I studied in India.

    我要從故事的開始說起

  • And in my third year, I started becoming confused

    我在印度求學

  • because I was Yemeni,

    大三時,我開始感到困惑

  • but I was also mixing up

    因為我是葉門人

  • with a lot of my friends in college.

    卻和印度人一起生活

  • And I went back home and I said,

    我的一群大學朋友都是印度人

  • "Daddy, I don't know who I am.

    於是回到家後我說

  • I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."

    「爸爸,我不知道我是誰」

  • And he said, "You are the bridge."

    「我不是葉門人,卻也不是印度人」

  • And that is something I will keep in my heart forever.

    他說:「你是我們和他們之間的橋梁』

  • So since then I've been the bridge,

    這件事我永生難忘

  • and a lot of people have walked over me.

    從那時起,我把自己當作橋梁

  • PM: I don't think so. (Laughter)

    許多人從我身上走過

  • NA: But it just helps tell

    不是這樣吧

  • that some people are change agents

    但這個說法確實說明

  • in the society.

    有些人正是社會中

  • And when I became editor-in-chief

    推動改變的齒輪

  • after my brother actually --

    在我當上主編的時候

  • my father passed away in 1999,

    在我哥過世之後

  • and then my brother until 2005 --

    我父親於1999年去世

  • and everybody was betting that I will not be able to do it.

    然後我哥於2005年過世

  • "What's this young girl coming in and showing off

    期間眾人都打賭我做不到

  • because it's her family business," or something.

    「這女孩要來賣弄什麼?」

  • It was very hard at first.

    「就因為那是她家的企業」之類的

  • I didn't want to clash with people.

    一開始真的很辛苦

  • But with all due respect

    我不想與人衝突

  • to all the men, and the older men especially,

    可是,我必須很恭敬地說

  • they did not want me around.

    尤其是那些男人,特別是年長的男人

  • It was very hard, you know,

    他們都不想和我工作

  • to impose my authority.

    當時要建立我的權威

  • But a woman's got to do what a woman's got to do.

    真的非常難

  • (Applause)

    但我一個女人該怎麼做,就要怎麼做

  • And in the first year,

    (掌聲)

  • I had to fire half of the men.

    第一年

  • (Laughter)

    我革職了一半男性職員

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Brought in more women.

    (掌聲)

  • Brought in younger men.

    吸收更多女職員

  • And we have a more gender-balanced newsroom today.

    吸收年輕的男性

  • The other thing is that it's about professionalism.

    編輯部現在的男女比例平衡多了

  • It's about proving who you are and what you can do.

    我要做的另一件事是建立「專業」

  • And I don't know if I'm going to be boasting now,

    就是要證明你是誰、你能做什麼

  • but in 2006 alone,

    現在聽來可能有點像在吹噓

  • we won three international awards.

    不過光是在2006年

  • One of them is the IPI

    我們就贏得了三座國際大獎

  • Free Media Pioneer Award.

    包括國際新聞協會頒發的

  • So that was the answer

    自由媒體先鋒獎

  • to all the Yemeni people.

    這個獎正是我們

  • And I want to score a point here,

    獻給所有葉門人的答案

  • because my husband is in the room over there.

    在此我想特別講一件事

  • If you could please stand up, [unclear].

    因為我先生在那邊

  • He has been very supportive of me.

    你可以站起來嗎?

  • (Applause)

    他一直很支持我

  • PM: And we should point out

    (掌聲)

  • that he works with you as well at the paper.

    我們要指出一點

  • But in assuming this responsibility

    就是你先生也協助你發行報紙

  • and going about it as you have,

    就妳所扛下責任這一點

  • you have become a bridge

    以及妳做事的方式

  • between an older and traditional society

    妳已成為了一座橋梁

  • and the one that you are now creating at the paper.

    連結傳統舊社會

  • And so along with changing who worked there,

    以及用報紙所開創出來的新社會

  • you must have come up against another positioning

    你在人事上代舊換新時

  • that we always run into, in particular with women,

    一定再次進行了人事調動

  • and it has to do with outside image,

    如此免不了碰到問題,特別在女性工作上

  • dress, the veiled woman.

    也要注意外界觀感

  • So how have you dealt with this

    服裝,女人的面紗等問題

  • on a personal level

    妳是如何處理這些問題?

  • as well as the women who worked for you?

    妳自己個人又是怎麼做?

  • NA: As you know,

    以及那些為妳工作的女性職員?

  • the image of a lot of Yemeni women is a lot of black

    如妳所知

  • and covered, veiled women.

    一般人對葉門女人的印象是穿一身黑

  • And this is true.

    遮住全身,臉蓋面紗

  • And a lot of it is

    這是事實

  • because women are not able, are not free,

    多半是因為

  • to show their face to their self.

    女人不被允許

  • It's a lot of traditional imposing

    自由以面示人

  • coming by authority figures

    權威人士對女性加諸

  • such as the men, the grandparents and so on.

    許多傳統禮教

  • And it's economic empowerment

    包括男人和祖父母等

  • and the ability for a woman to say,

    改變要靠經濟賦權

  • "I am as much contributing to this family, or more,

    並給予女人權利說出

  • than you are."

    「我對家庭的貢獻等同,

  • And the more empowered the women become,

    甚至超過你們」

  • the more they are able to remove the veil, for example,

    女人能擁有的權力越多

  • or to drive their own car

    就越能夠摘去面紗,例如

  • or to have a job or to be able to travel.

    開自己的車,

  • So the other face of Yemen

    有自己的工作,自己去旅行

  • is actually one

    因此,葉門的另一面

  • that lies behind the veil,

    事實上

  • and it's economic empowerment mostly

    隱身在面紗之後

  • that allows the woman to just uncover it.

    大多得靠經濟賦權

  • And I have done this throughout my work.

    才能讓女人拋去面紗

  • I've tried to encourage young girls.

    我用我的工作做到了

  • We started with, you can take it off in the office.

    這是我一直鼓勵年輕女孩這樣做

  • And then after that, you can take it off on assignments.

    首先第一步,妳能在辦公室內取下面紗

  • Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --

    後來,連採訪時也能取下

  • how can you talk to people if you have your face covered? --

    因為我不認為作為記者,

  • and so on; it's just a movement.

    記者難道能遮著臉和人講話?

  • And I am a role model in Yemen.

    就這樣一步一步前進

  • A lot of people look up to me.

    我就是葉門女人的典範

  • A lot of young girls look up to me.

    很多人尊敬我

  • And I need to prove to them that, yes, you can still be married,

    很多年輕女孩景仰我

  • you can still be a mother,

    我要向她們證明:妳還是能結婚

  • and you can still be respected within the society,

    妳還是能成為母親

  • but at the same time,

    妳也一樣能在社會上受到尊重

  • that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.

    同時間

  • You can be yourself and have your face.

    這不代表妳應該和別人一樣

  • PM: But by putting yourself personally out there --

    妳可以做你自己,以面示人

  • both projecting a different image

    妳以自身為例

  • of Yemeni women,

    既賦予葉門女人

  • but also what you have made possible

    新的面貌

  • for the women who work at the paper --

    同時讓女人在報社工作

  • has this put you in personal danger?

    成為可能

  • NA: Well the Yemen Times, across 20 years,

    這是否曾危害妳的個人安全?

  • has been through so much.

    葉門時報過去20年來

  • We've suffered prosecution;

    經歷了大風大浪

  • the paper was closed down more than three times.

    我們曾遭受控告

  • It's an independent newspaper,

    報社遭關閉超過三次

  • but tell that to the people in charge.

    就算我們說我們是獨立報社

  • They think that if there's anything against them,

    對掌權的人這樣講

  • then we are being an opposition newspaper.

    他們認為只要對他們不利

  • And very, very difficult times.

    我們就是反對派的報社

  • Some of my reporters were arrested.

    那時候真的很難熬

  • We had some court cases.

    我的一些記者被逮捕

  • My father was assassinated.

    我們要跑法院

  • Today, we are in a much better situation.

    我父親被暗殺

  • We've created the credibility.

    我們現在好多了

  • And in times of revolution or change like today,

    我們已經建立了威信

  • it is very important for independent media to have a voice.

    每當面臨革命,或是像今天這樣的改變

  • It's very important

    獨立媒體能夠發聲非常重要

  • for you to go to YemenTimes.com,

    重要在於

  • and it's very important

    各位能上YemenTimes.com的網站

  • to listen to our voice.

    重要在於

  • And this is probably something

    能聽見我們自己的聲音

  • I'm going to share with you

    這些就是

  • in Western media probably --

    我想和你們分享的

  • and how there's a lot of stereotypes --

    西方媒體

  • thinking of Yemen in one single frame:

    可能會有很多刻板印象

  • this is what Yemen is all about.

    用單一想法來看葉門

  • And that's not fair.

    認為葉門就是如此

  • It's not fair for me; it's not fair for my country.

    而這不公平

  • A lot of reporters come to Yemen

    對我,對我的國家都不公平

  • and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.

    很多記者到葉門

  • And I just wanted to share with you:

    是來寫蓋達組織和恐怖行動的報導

  • there's one reporter that came.

    我想和你們分享的是

  • He wanted to do a documentary

    有一個記者來葉門

  • on what his editors wanted.

    是想要做記錄片報導

  • And he ended up writing about a story that even surprised me --

    是他的編輯要他做的

  • hip hop --

    他最後寫了一篇連我都驚豔的報導

  • that there are young Yemeni men

    關於嘻哈

  • who express themselves

    葉門年輕人

  • through dancing and puchu puchu.

    表達自己的方式

  • (Laughter)

    是跳舞和puchu puchu

  • That thing. (PM: Rap. Break dancing.)

    (笑聲)

  • Yeah, break dancing.

    饒舌和地板舞

  • I'm not so old.

    是啊,地板舞

  • I'm just not in touch.

    我沒那麼老

  • (Laughter)

    只是不常接觸這些

  • (Applause)

    (笑聲)

  • PM: Yes, you are.

    (掌聲)

  • Actually, that's a documentary

    是啊

  • that's available online; the video's online.

    其實那支紀錄片

  • NA: ShaketheDust.org.

    網路上看得到,影片被上傳到網路

  • PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")

    網址是ShaketheDust.org

  • PM: ShaketheDust.org.

    "Shake the Dust"

  • And it definitely does give a different image of Yemen.

    ShaketheDust.org

  • You spoke about the responsibility of the press.

    它絕對呈現了葉門的不同風貌

  • And certainly, when we look

    你剛談到新聞媒體的責任

  • at the ways in which we have separated ourselves from others

    確實,當我們檢視

  • and we've created fear

    自身是如何區隔異己

  • and danger,

    我們發現這樣帶來了恐懼

  • often from lack of knowledge,

    也帶來危險

  • lack of real understanding,

    這麼做通常是基於無知

  • how do you see

    及缺少真實體會

  • the way that the Western press in particular

    妳怎麼看媒體

  • is covering this and all other stories out of the region,

    尤其是西方媒體

  • but in particular, in your country?

    書寫別國新聞的方式

  • NA: Well there is a saying that says,

    尤其,怎麼寫妳的國家?

  • "You fear what you don't know,

    俗話說得好

  • and you hate what you fear."

    「未知帶來恐懼」

  • So it's about the lack of research, basically.

    「恐懼帶來憎恨」

  • It's almost, "Do your homework," --

    基本上他們缺少實地考察

  • some involvement.

    幾乎都是「交作業」心態

  • And you cannot do parachute reporting --

    來報導

  • just jump into a country for two days

    你不能趕著截稿匆匆就筆

  • and think that you've done your homework and a story.

    在一個國家待兩天

  • So I wish

    就覺得作業做完了,報導寫好了

  • that the world would know my Yemen,

    因此我希望

  • my country, my people.

    這個世界能認識我的葉門

  • I am an example, and there are others like me.

    我的國家和人民

  • We may not be that many,

    我是一個例子,也有別人和我一樣

  • but if we are promoted

    我們或許人還不夠多

  • as a good, positive example,

    但如果我們能精進自己

  • there will be others -- men and women --

    成為好的、正向的例子

  • who can eventually bridge the gap --

    就會有越來越多男男女女

  • again, coming to the bridge --

    最終能消除代溝

  • between Yemen and the world

    我再次強調,一旦上了橋

  • and telling first

    就能將葉門和全世界接軌

  • about recognition

    首先

  • and then about communication

    彼此認識

  • and compassion.

    而後溝通

  • I think Yemen is going to be

    有同理心

  • in a very bad situation

    我認為葉門接下來

  • in the next two or three years.

    處境會非常艱困

  • It's natural.

    未來兩三年間都是如此

  • But after the two years, which is a price we are willing to pay,

    這很自然

  • we are going to stand up again on our feet,

    可是兩年後,只要我們願意付出代價

  • but in the new Yemen

    我們就能再一次用自己的雙腳站立

  • with a younger and more empowered people --

    在新的葉門

  • democratic.

    我們會有更年輕,更強壯的人民

  • (Applause)

    和民主

  • PM: Nadia, I think you've just given us

    (掌聲)

  • a very different view of Yemen.

    納迪亞,我想你剛給了我們

  • And certainly you yourself and what you do

    一個非常特別的葉門觀點

  • have given us a view of the future

    你自己和你做的事

  • that we will embrace

    確實讓我們看到了未來

  • and be grateful for.

    我們將擁抱那個未來

  • And the very best of luck to you.

    並感激地接受它

  • YemenTimes.com.

    祝妳好運

  • NA: On Twitter also.

    葉門時報網站:YemenTimes.com

  • PM: So you are plugged in.

    推特上也看得到

  • (Applause)

    妳有跟上流行嘛

Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.

譯者: SHU-AN WU 審譯者: Chueh-chen Wang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋