Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • My name is Joshua Walters.

    譯者: Ching-Yuan Chen 審譯者: Te-Hao Chien

  • I'm a performer.

    我是約書亞•華特斯

  • (Beatboxing)

    我是位表演家

  • (Laughter)

    【口技表演】

  • (Applause)

    【笑聲】

  • But as far as being a performer,

    【掌聲】

  • I'm also diagnosed

    但身為表演家的同時

  • bipolar.

    我也被診斷出

  • I reframe that as a positive

    患有躁鬱症

  • because the crazier I get onstage,

    我換個想法把它當成件好事

  • the more entertaining I become.

    因為我在舞台上越瘋狂

  • When I was 16 in San Francisco,

    我就越有娛樂性

  • I had my breakthrough manic episode

    我16歲那年在舊金山的時候

  • in which I thought I was Jesus Christ.

    我的躁症發作了

  • Maybe you thought that was scary,

    我以為自己是耶穌基督

  • but actually there's no amount of drugs you can take

    也許你們覺得那挺可怕的

  • that can get you as high

    但老實說 想靠嗑藥

  • as if you think you're Jesus Christ.

    High到以為自己是耶穌基督

  • (Laughter)

    還不容易咧

  • I was sent to a place,

    【笑聲】

  • a psych ward,

    我被送到一個地方

  • and in the psych ward,

    一間精神病院

  • everyone is doing their own one-man show.

    在那間精神病院

  • (Laughter)

    每個人都在唱自己的獨角戲

  • There's no audience like this

    【笑聲】

  • to justify their rehearsal time.

    那裡不像現在,有觀眾

  • They're just practicing.

    來讓他們的「排演」看起來正式

  • One day they'll get here.

    他們不斷地練習

  • Now when I got out,

    好像有一天 他們也會站上舞台

  • I was diagnosed

    在我出院後

  • and I was given medications

    我接受了診斷

  • by a psychiatrist.

    也拿了藥

  • "Okay, Josh, why don't we give you some --

    精神科醫師開的藥

  • why don't we give you some Zyprexa.

    「好吧 喬許(暱稱) 不如我開個......痾.....

  • Okay? Mmhmm?

    那個......金普薩(常用精神藥物)給你好了

  • At least that's what it says on my pen."

    好嗎? 嗯?

  • (Laughter)

    至少藥商送的筆上是這個名字」

  • Some of you are in the field, I can see.

    【笑聲】

  • I can feel your noise.

    我看得出來你們有人在這個領域工作

  • The first half of high school

    我聽到你們的笑聲了

  • was the struggle of the manic episode,

    在我高中的前半段

  • and the second half

    我都因為躁症發作而掙扎著

  • was the overmedications of these drugs,

    後半段

  • where I was sleeping through high school.

    則是服藥過量

  • The second half was just one big nap, pretty much, in class.

    而讓我一路睡到畢業

  • When I got out

    後半段差不多就是在學校睡一場很長的午覺

  • I had a choice.

    畢業後

  • I could either deny

    我有個機會抉擇

  • my mental illness

    我可以排拒

  • or embrace

    我的精神病

  • my mental skillness.

    或者是擁抱

  • (Bugle sound)

    我精神病症的「優點」

  • There's a movement going on right now

    【口技表演喇叭聲】

  • to reframe mental illness as a positive --

    現在有一個趨勢

  • at least the hypomanic edge part of it.

    要人們正面看待精神疾病

  • Now if you don't know what hypomania is,

    至少正面看待輕躁症的優勢

  • it's like an engine that's out of control,

    如果你問我輕躁症是什麼

  • maybe a Ferrari engine, with no breaks.

    它就像是失控的引擎

  • Many of the speakers here, many of you in the audience,

    可能是法拉利的引擎 但沒有剎車

  • have that creative edge,

    台下許多講者及聽眾

  • if you know what I'm talking about.

    就有這樣的創意優勢

  • You're driven to do something

    如果你們懂我在說什麼

  • that everyone has told you is impossible.

    你們被驅使著去做一些

  • And there's a book -- John Gartner.

    大家都說不可能的事

  • John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"

    有一本書 約翰‧嘉納寫的

  • in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs

    約翰‧嘉納寫了這本《瀕臨輕躁》

  • and all these business minds

    在書中 哥倫布 泰德‧透納(CNN創辦人) 和賈伯斯

  • have this edge to compete.

    這些頭腦精明的人

  • A different book was written not too long ago

    都有這樣的優勢

  • in the mid-90s

    不久前還有另一本

  • called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison

    在90年代中期寫的書

  • in which it was looked at in a creative sense

    凱‧傑米森的《為火所染》

  • in which Mozart and Beethoven and Van Gogh

    這本書就創意的角度來探討躁鬱症

  • all have this manic depression that they were suffering with.

    提到莫札特 貝多芬以及梵谷

  • Some of them committed suicide.

    都深受躁鬱症折磨

  • So it wasn't all

    他們之中有幾位自殺了

  • the good side of the illness.

    所以 這種病

  • Now recently,

    並不只有好的一面

  • there's been development in this field.

    最近

  • And there was an article written in the New York Times,

    這個領域有了新的發展

  • September 2010,

    紐約時報刊登了一篇文章

  • that stated:

    2010年9月登的

  • "Just Manic Enough."

    標題是

  • Just be manic enough

    〈瘋得剛剛好〉

  • in which investors who are looking for entrepreneurs

    瘋得剛剛好就好

  • that have this kind of spectrum --

    文章談到有些投資人在尋找企業家

  • you know what I'm talking about --

    有躁鬱症狀的企業家

  • not maybe full bipolar,

    你知道我在說什麼

  • but they're in the bipolar spectrum --

    或許不是完全的躁鬱症

  • where on one side,

    而是有一點那樣的症狀

  • maybe you think you're Jesus,

    或許一方面

  • and on the other side

    他們覺得自己是耶穌

  • maybe they just make you a lot of money.

    也可能同時

  • (Laughter)

    他們就幫你賺了一堆錢唷

  • Your call. Your call.

    【笑聲】

  • And everyone's somewhere in the middle.

    完完全全看你怎麼想

  • Everyone's somewhere in the middle.

    每個人其實都介於躁跟鬱之間

  • So maybe, you know,

    都不是在躁鬱的兩極

  • there's no such thing

    你們知道嗎 也許

  • as crazy,

    根本就沒有

  • and being diagnosed with a mental illness

    發瘋這回事

  • doesn't mean you're crazy.

    即使被診斷出精神疾病

  • But maybe it just means

    也不代表你真的瘋了

  • you're more sensitive

    或許這只意味著

  • to what most people can't see

    你比較敏感

  • or feel.

    對於多數人看不到

  • Maybe no one's really crazy.

    或感覺不到的事物敏感

  • Everyone is just a little bit mad.

    或許沒有人真正瘋

  • How much

    而每個人都有那麼點狂

  • depends on where you fall in the spectrum.

    而你有多瘋狂

  • How much

    就要看你離躁鬱的兩極有多遠

  • depends on how lucky you are.

    而你離躁鬱的兩極有多遠

  • Thank you.

    就要看你多幸運了

  • (Applause)

    謝謝

My name is Joshua Walters.

譯者: Ching-Yuan Chen 審譯者: Te-Hao Chien

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋