Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The story I wanted to share with you today

    譯者: Sherri Wu 審譯者: Jenny Yang

  • is my challenge as an Iranian artist,

    今天我想與大家分享的故事

  • as an Iranian woman artist,

    是我身爲一名伊朗藝術家所面臨的挑戰,

  • as an Iranian woman artist

    一名伊朗女藝術家,

  • living in exile.

    一名流亡中的,

  • Well, it has its pluses and minuses.

    伊朗女藝術家。

  • On the dark side,

    好吧,它有它的好處與壞處。

  • politics doesn't seem to escape people like me.

    從不好的方面來看,

  • Every Iranian artist, in one form or another,

    政治並不會放過像我這樣的人。

  • is political.

    每一位伊朗藝術家,不管是哪一種藝術,

  • Politics have defined our lives.

    都脫離不了政治。

  • If you're living in Iran,

    政治定義了我們的生活。

  • you're facing censorship, harassment,

    如果你住在伊朗,

  • arrest, torture --

    你會受到審查、騷擾

  • at times, execution.

    逮捕、折磨,

  • If you're living outside like me,

    甚至死刑。

  • you're faced with life in exile --

    如果你像我一樣住在國外,

  • the pain of the longing

    你就會面臨流亡生活:

  • and the separation from your loved ones

    活在“渴望”的痛苦中

  • and your family.

    被迫與相愛的人

  • Therefore, we don't find

    以及家人分離

  • the moral, emotional,

    因此,我們不去尋找

  • psychological and political space

    道德、感情

  • to distance ourselves from the reality

    心理和政治上的空間,

  • of social responsibility.

    好使自己與現實

  • Oddly enough,

    和社會責任脫離。

  • an artist such as myself

    弔詭的是,

  • finds herself also in the position of being the voice,

    像我這樣的藝術家

  • the speaker of my people,

    發現自己也成了為民喉舌的角色

  • even if I have, indeed,

    為同胞發聲

  • no access to my own country.

    即便我真的已經

  • Also, people like myself,

    無法回到我的國家。

  • we're fighting two battles on different grounds.

    而跟我處境相同的人,

  • We're being critical of the West,

    都在同時參與二場戰爭:

  • the perception of the West

    我們既對西方觀點

  • about our identity --

    抱持批判的態度

  • about the image that is constructed about us,

    對於西方人眼中的我們,

  • about our women, about our politics,

    就是由西方觀點所塑造出的,

  • about our religion.

    關於我們的女性、我們的政治,

  • We are there to take pride

    以及我們的宗教等形象。

  • and insist on respect.

    在這片戰場上我們要捍衛的是民族驕傲

  • And at the same time,

    並堅持彼此尊重。

  • we're fighting another battle.

    而此同時,

  • That is our regime,

    我們也在打另一場仗。

  • our government --

    對象是伊朗政權,

  • our atrocious government,

    我們的政府,

  • [that] has done every crime

    我們殘暴的政府,

  • in order to stay in power.

    壞事做盡,

  • Our artists are at risk.

    只為鞏固政權。

  • We are in a position of danger.

    我們的藝術家面臨危難,

  • We pose a threat

    處境危險。

  • to the order of the government.

    我們對於政府而言

  • But ironically,

    是一種威脅。

  • this situation

    但諷刺的是,

  • has empowered all of us,

    這種處境

  • because we are considered, as artists,

    反而帶給大家力量。

  • central to the cultural, political,

    因為作為藝術家,我們被視為

  • social discourse in Iran.

    是伊朗文化、政治

  • We are there to inspire, to provoke,

    以及社會輿論的核心。

  • to mobilize,

    在這片戰場上我們志在啓發、鼓舞、

  • to bring hope to our people.

    動員、

  • We are the reporters of our people,

    和帶給人們希望。

  • and are communicators

    我們報導同胞們的真實情況

  • to the outside world.

    並做為他們與外界

  • Art is our weapon.

    溝通的橋梁。

  • Culture is a form of resistance.

    藝術是我們的武器,

  • I envy sometimes the artists of the West

    文化則是一種抵抗的方式。

  • for their freedom of expression.

    有時候我會嫉妒西方藝術家

  • For the fact that they can distance themselves

    因為他們有表達的自由,

  • from the question of politics.

    因為他們可以把自己抽離出

  • From the fact that they are only serving one audience,

    政治的議題,

  • mainly the Western culture.

    並且可以只為特定觀眾服務,

  • But also, I worry about the West,

    主要是西方文化。

  • because often in this country,

    然而我也為他們擔心,

  • in this Western world that we have,

    因為在這個國家,

  • culture risks being a form of entertainment.

    這個我們身處的西方世界,

  • Our people depend on our artists,

    文化面臨淪為一種娛樂的危機。

  • and culture is beyond communication.

    我們的人民倚賴我們的藝術家,

  • My journey as an artist

    而文化超越溝通。

  • started from a very, very personal place.

    我的藝術家生涯

  • I did not start

    始於一個非常、非常私人的地方。

  • to make social commentary

    我並非一開始

  • about my country.

    就試圖評論

  • The first one that you see in front of you

    我的國家。

  • is actually when I first returned to Iran

    你們看到的這第一張

  • after being separated for a good 12 years.

    其實是我在離開12年後

  • It was after the Islamic Revolution

    第一次回到伊朗時所作的。

  • of 1979.

    那是在1979年的

  • While I was absent from Iran,

    回教革命之後

  • the Islamic Revolution had descended on Iran

    當我不在伊朗的這段時間,

  • and had entirely transformed the country

    回教革命發生,

  • from Persian to the Islamic culture.

    使整個國家由

  • I came mainly to be reunited with my family

    波斯文化轉變為伊斯蘭文化。

  • and to reconnect in a way

    當時我回去主要為了與家人團聚

  • that I found my place in the society.

    並與故鄉文化重新接軌

  • But instead, I found a country

    以期找到自己的社會定位。

  • that was totally ideological

    然而我找到的,

  • and that I didn't recognize anymore.

    卻是一個完全以意識形態為主、

  • More so, I became very interested,

    讓我認不出來的國家。

  • as I was facing

    更有甚者,我變得非常關心 -

  • my own personal dilemmas and questions,

    就在我自己也面臨到,

  • I became immersed in the study

    自我認同的難題和困境時 -

  • of the Islamic Revolution --

    我開始埋首研究

  • how, indeed,

    回教革命

  • it had incredibly transformed

    如何

  • the lives of Iranian women.

    大幅轉變了

  • I found the subject of Iranian women

    伊朗婦女的生活。

  • immensely interesting,

    我發現這個伊朗婦女的主題

  • in the way the women of Iran, historically,

    相當有意思

  • seemed to embody the political transformation.

    在歷史上,伊朗婦女似乎以某種方式

  • So in a way, by studying a woman,

    體現了政治的轉變。

  • you can read the structure and the ideology of the country.

    因此,透過研究一位婦女,

  • So I made a group of work

    你可以得知這個國家的結構和意識型態。

  • that at once faced my own personal questions in life,

    所以我創作了一組作品

  • and yet it brought my work into a larger discourse --

    既處理了我個人對於人生的疑問,

  • the subject of martyrdom,

    也將我的作品帶入一個更大的境界 -

  • the question of those who willingly stand in that intersection

    就是這個“殉道”的主題,

  • of love of God, faith,

    解構了那些自願身處在

  • but violence and crime and cruelty.

    由神的愛和信仰

  • For me, this became incredibly important.

    以及暴力、罪惡和殘酷交織的世界。

  • And yet, I had an unusual position toward this.

    對我來說,這個相當重要。

  • I was an outsider

    然而,我的立場並不一般,

  • who had come back to Iran to find my place,

    我曾是個局外人,

  • but I was not in a position

    過去回到伊朗找尋自己的定位,

  • to be critical of the government

    但卻沒有立場

  • or the ideology of the Islamic Revolution.

    去批判政府

  • This changed slowly

    或是回教革命包涵的意識形態。

  • as I found my voice

    這個情況慢慢改變了

  • and I discovered things

    當我找到了我的聲音

  • that I didn't know I would discover.

    並且發現了

  • So my art became slightly more critical.

    我以前不知道我會發現的東西。

  • My knife became a little sharper.

    所以我的藝術變得比較具有批判性,

  • And I fell into a life in exile.

    我的刀變得比較銳利,

  • I am a nomadic artist.

    也開始了流亡的生涯。

  • I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.

    現在我是個流浪藝術家

  • I go everywhere to make believe it's Iran.

    我在摩洛哥、土耳其、墨西哥工作

  • Now I am making films.

    我每到一地都把那地想成是伊朗

  • Last year, I finished a film

    現在我製作影片

  • called "Women Without Men."

    去年我完成了一部電影,

  • "Women Without Men" returns to history,

    叫做“沒有男人的女人”。

  • but another part of our Iranian history.

    “沒有男人的女人”回首歷史,

  • It goes to 1953

    但卻是伊朗歷史的另一部份,

  • when American CIA exercised a coup

    那是在1953年

  • and removed a democratically elected leader,

    當時美國中情局發動了一場政變

  • Dr. Mossadegh.

    趕走了一位民選領袖 -

  • The book is written by an Iranian woman,

    慕沙迪博士 (Dr. Mossadegh)

  • Shahrnush Parsipur.

    這本書是由一位伊朗婦女所寫

  • It's a magical realist novel.

    莎姆什⋄帕西普(Shahmush Parsipur)

  • This book is banned,

    這是本奇妙的寫實小說

  • and she spent five years in prison.

    不僅書被禁,

  • My obsession with this book,

    作者也在牢裡蹲了五年。

  • and the reason I made this into a film,

    我對這本書著迷,

  • is because it at once was addressing

    而且還把它拍成電影,

  • the question of being a female --

    是因為書中同時著墨了

  • traditionally, historically in Iran --

    身為女性,

  • and the question of four women

    在伊朗傳統和歷史上自處的問題,

  • who are all looking for an idea

    以及四位女性

  • of change, freedom and democracy --

    如何尋找同一個理念 -

  • while the country of Iran, equally, as if another character,

    關於改變、自由、和民主的理念。

  • also struggled for an idea

    而伊朗這個國家,彷彿也是一個活生生的角色

  • of freedom and democracy

    同樣在為一個理念奮鬥 -

  • and independence from the foreign interventions.

    那就是自由和民主,

  • I made this film

    以及從國際勢力的干涉中獨立出來。

  • because I felt it's important

    我製作這部電影

  • for it to speak to the Westerners

    是因為我覺得它擔負了

  • about our history as a country.

    向西方世界傳達

  • That all of you seem to remember Iran

    我們國家歷史的重任。

  • after the Islamic Revolution.

    大家對伊朗的記憶,

  • That Iran was once a secular society,

    大都停留在回教革命之後,

  • and we had democracy,

    但伊朗曾經也是一個俗世的社會

  • and this democracy was stolen from us

    我們也曾有民主政治,

  • by the American government,

    但這個民主政治卻被

  • by the British government.

    美國政府、

  • This film also speaks to the Iranian people

    和英國政府偷走了。

  • in asking them to return to their history

    這部電影同時也跟伊朗人民喊話,

  • and look at themselves before they were so Islamicized --

    要求他們回首自己的歷史,

  • in the way we looked, in the way we played music,

    看看曾經不是那麼回教化的自己 -

  • in the way we had intellectual life.

    以前我們是怎麼看世界,我們的音樂是怎樣,

  • And most of all,

    以及我們從前思想昌明的日子

  • in the way that we fought for democracy.

    還有最重要的,

  • These are some of the shots actually from my film.

    是我們曾為民主奮戰。

  • These are some of the images of the coup.

    這些是從我的電影裡擷取的幾幕,

  • And we made this film in Casablanca,

    這些是關於政變的一些影像。

  • recreating all the shots.

    我們在卡薩布蘭加拍攝這部電影,

  • This film tried to find a balance

    以便重塑所有的景物

  • between telling a political story,

    這部電影試圖找尋一個平衡點

  • but also a feminine story.

    在敘述一個政治故事的同時,

  • Being a visual artist, indeed,

    也述說一個關於女性的故事。

  • I am foremost interested to make art --

    作為一個視覺藝術家,

  • to make art that transcends

    我最大的興趣是創作一種藝術

  • politics, religion,

    能夠超脫

  • the question of feminism,

    政治、宗教,

  • and become an important, timeless,

    以及女性主義的議題,

  • universal work of art.

    而成為一個舉足輕重的、永恆的,

  • The challenge I have

    普世的藝術作品

  • is how to do that.

    我所面臨的挑戰

  • How to tell a political story but an allegorical story.

    在於如何做到 -

  • How to move you with your emotions,

    用譬喻的方式來述說一個政治故事

  • but also make your mind work.

    以及如何使你們在感動之餘,

  • These are some of the images

    還能理性地思考。

  • and the characters of the film.

    這些是一些影像

  • Now comes the green movement --

    和電影裡的角色

  • the summer of 2009,

    現在出現的是綠色運動

  • as my film is released --

    在2009年的夏天

  • the uprising begins in the streets of Tehran.

    當我的電影問世時,

  • What is unbelievably ironic

    在德黑蘭的街頭,綠色運動正開始

  • is the period that we tried to depict in the film,

    最諷刺的是,

  • the cry for democracy

    我們在電影裡試圖描述的那段時期

  • and social justice,

    那段呼求民主

  • repeats itself now

    和社會正義的時期,

  • again in Tehran.

    正重複上演

  • The green movement

    就在德黑蘭。

  • significantly inspired the world.

    那場綠色運動

  • It brought a lot of attention to all those Iranians

    大大啓迪了整個世界

  • who stand for basic human rights

    許多人注意到了那些

  • and struggle for democracy.

    為人權挺身而出

  • What was most significant for me

    和為民主奮戰的伊朗人民

  • was, once again,

    而對我意義最大的,

  • the presence of the women.

    又再一次的,

  • They're absolutely inspirational for me.

    是女性的身影。

  • If in the Islamic Revolution,

    她們真是我的靈感,

  • the images of the woman portrayed

    如果說在回教革命中

  • were submissive

    對女性的描繪

  • and didn't have a voice,

    是柔順的

  • now we saw a new idea of feminism

    是無聲的

  • in the streets of Tehran --

    那我們現在看到的是女性的新面貌

  • women who were educated,

    在德黑蘭的街頭

  • forward thinking, non-traditional,

    受過教育的女性,

  • sexually open, fearless

    思想前瞻,毫不傳統

  • and seriously feminist.

    大膽開放,絲毫無懼

  • These women and those young men

    而且絕對擁護女性主義

  • united Iranians

    這些女性和那些年輕男性

  • across the world, inside and outside.

    整合了伊朗人民

  • I then discovered

    無論是在國內、國外、還是散居世界各地

  • why I take so much inspiration

    然後我發現了,

  • from Iranian women.

    為何我的靈感大都

  • That, under all circumstances,

    由伊朗女性而來。

  • they have pushed the boundary.

    因為不管身處何種境地,

  • They have confronted the authority.

    她們都敢於打破藩籬,

  • They have broken every rule

    挑戰權威,

  • in the smallest and the biggest way.

    不按牌理出牌,

  • And once again, they proved themselves.

    無論這改變是小還是大。

  • I stand here to say

    而且又一次的,她們證明了自己。

  • that Iranian women have found a new voice,

    我在這裡要說,

  • and their voice is giving me my voice.

    伊朗婦女已經找到了新聲音

  • And it's a great honor

    她們的聲音造就了我的聲音

  • to be an Iranian woman and an Iranian artist,

    這是極大的榮幸

  • even if I have to operate in the West only for now.

    身為一位伊朗女性和伊朗藝術家

  • Thank you so much.

    雖然我現在必需在西方世界工作。

  • (Applause)

    非常謝謝大家。

The story I wanted to share with you today

譯者: Sherri Wu 審譯者: Jenny Yang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋