Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE

    譯者: SHU-AN WU 審譯者: Ann Lee

  • I am the daughter of a forger,

    我是個偽造者的女兒

  • not just any forger ...

    但他不是一般偽造者

  • When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."

    一般聽到「偽造者」,都會想到貪圖錢財的騙子

  • You understand "forged currency," "forged pictures."

    想到「偽幣」、「偽畫」

  • My father is no such man.

    我父親不是這種人

  • For 30 years of his life,

    他的人生中有三十年

  • he made false papers --

    在偽造文書

  • never for himself, always for other people,

    但從不為自己,都是為別人而做

  • and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.

    幫助遭受迫害的人

  • Let me introduce him.

    容我向你們介紹他

  • Here is my father at age 19.

    這是我父親19歲的照片

  • It all began for him during World War II,

    他的偽造生涯始於第二次大戰

  • when at age 17 he found himself thrust

    17歲的他意外投身一間工廠

  • into a forged documents workshop.

    那是間偽造文書的工廠

  • He quickly became the false papers expert of the Resistance.

    他很快就成為抵抗運動方的偽造文書專家

  • And it's not a banal story --

    這可不是一般老掉牙的故事

  • after the liberation he continued

    解放運動之後

  • to make false papers until the '70s.

    他繼續偽造文書直到70年代

  • When I was a child

    小時候

  • I knew nothing about this, of course.

    我當然對此一無所知

  • This is me in the middle making faces.

    那個在中間扮鬼臉的是我

  • I grew up in the Paris suburbs

    我在巴黎近郊長大

  • and I was the youngest of three children.

    是家中三個孩子的老么

  • I had a "normal" dad like everybody else,

    我和所有人一樣,有個「平凡」的父親

  • apart from the fact that he was 30 years older than ...

    只不過他比別人父親老了30歲

  • well, he was basically old enough to be my grandfather.

    基本上他的年紀足以當我祖父

  • Anyway, he was a photographer and a street educator,

    總之,他是個攝影師,也是我家的教育者

  • and he always taught us to obey the law very strictly.

    他總是教導我們要嚴守法律

  • And, of course, he never talked about his past life

    當然,他不曾談過自己的過去

  • when he was a forger.

    偽造文書的那些日子

  • There was, however, an incident I'm going to tell you about,

    不過我等等要說的這個小插曲

  • that perhaps could have led me suspect something.

    應該就是我開始懷疑一些事情的契機

  • I was in high school and got a bad grade,

    我讀高中時,有一次作業成績不好

  • a rare event for me,

    這對我來說很少見

  • so I decided to hide it from my parents.

    所以我決定要隱瞞父母

  • In order to do that, I set out to forge their signature.

    因此,我著手開始偽造他們的簽名

  • I started working on my mother's signature,

    我決定偽造我母親的簽名

  • because my father's is absolutely impossible to forge.

    因為我父親的百分之百不可能模仿成功

  • So, I got working. I took some sheets of paper

    接著我開始動工,拿來好幾疊紙

  • and started practicing, practicing, practicing,

    不斷練習、練習、再練習

  • until I reached what I thought was a steady hand,

    直到我覺得已經夠順手了

  • and went into action.

    便付諸行動

  • Later, while checking my school bag,

    不久之後,我媽媽檢查我的書包

  • my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.

    看了我的學校作業,馬上發現了簽名是假的

  • She yelled at me like she never had before.

    於是我挨罵了,之前她從沒那麼兇罵我

  • I went to hide in my bedroom, under the blankets,

    我躲進房間,窩進毛毯

  • and then I waited for my father to come back from work

    等我父親工作回來

  • with, one could say, much apprehension.

    可以說,我真的很害怕

  • I heard him come in.

    我聽到他回家的聲音

  • I remained under the blankets. He entered my room,

    我仍然窩在毯子裡,而他進了我房間

  • sat on the corner of the bed,

    坐在我的床角上

  • and he was silent, so I pulled the blanket from my head,

    他沒有說話,所以我把毯子從頭上拉下來

  • and when he saw me he started laughing.

    他看到我就對我大笑

  • He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.

    他笑得不能自己、停不下來,手上還拿著我的作業

  • Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"

    接著說:「不過莎拉,說真的,你應該再多用點心,不覺得你簽得太小了嗎?」

  • Indeed, it's rather small.

    的確,我簽得很小

  • I was born in Algeria.

    我在阿爾及利亞出生

  • There I would hear people say my father was a "moudjahid"

    常聽到有人說我父親是個moudjahid

  • and that means "fighter."

    也就是「戰士」的意思

  • Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,

    後來在法國,我愛上偷聽大人談話

  • and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,

    也就能聽到各式各樣我父親早年的故事

  • especially that he had "done" World War II,

    尤其他曾「參予」二次大戰的部分

  • that he had "done" the Algerian war.

    他「參予」過阿爾及利亞戰爭

  • And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.

    我認為「參予」戰爭,應該就是當士兵的意思吧

  • But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,

    但因為熟知我父親的為人,加上他不斷強調自己是和平主義和反暴力者

  • I found it very hard to picture him with a helmet and gun.

    我發現很難想像他戴鋼盔、背著槍的樣子

  • And indeed, I was very far from the mark.

    的確,我猜的離真相可遠了

  • One day, while my father was working on a file

    某天我父親在處理一份卷宗

  • for us to obtain French nationality,

    要讓我們取得法國國籍

  • I happened to see some documents

    我湊巧看到了一些文件

  • that caught my attention.

    引起我的注意

  • These are real!

    這些護照是真的

  • These are mine, I was born an Argentinean.

    兩本都是我的護照,我是阿根廷裔法國人

  • But the document I happened to see

    我看到的那份文件

  • that would help us build a case for the authorities

    讓我們能得到法國官方承認

  • was a document from the army

    是軍隊所發的

  • that thanked my father for his work

    這要多虧我父親在工作之餘

  • on behalf of the secret services.

    做了點額外的秘密服務

  • And then, suddenly, I went "wow!"

    發現之後,我說「哇」

  • My father, a secret agent?

    我爸爸難道是個情報員?

  • It was very James Bond.

    這真的很像詹姆士龐德做的事

  • I wanted to ask him questions, which he didn't answer.

    我想問他好多問題,那些他不曾回答的問題

  • And later, I told myself that

    之後,我告訴自己

  • one day I would have to question him.

    總有一天,我得好好問他

  • And then I became a mother and had a son,

    後來我成為了母親,育有一子

  • and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.

    才終於下了決心,是時候讓他說明白了

  • I had become a mother

    我當媽媽時

  • and he was celebrating his 77th birthday,

    他正好過77歲生日

  • and suddenly I was very, very afraid.

    我突然很害怕

  • I feared he'd go

    我怕他會突然離開

  • and take his silences with him,

    把他的沉默帶走

  • and take his secrets with him.

    也把他的秘密帶走

  • I managed to convince him that it was important for us,

    我說服他,他的故事

  • but possibly also for other people

    不單對我們很重要

  • that he shared his story.

    也可能對其他人很重要

  • He decided to tell it to me

    他才決定告訴我

  • and I made a book,

    我把這些事寫成一本書

  • from which I'm going to read you some excerpts later.

    我要跟各位分享一些書中的片段

  • So, his story. My father was born in Argentina.

    我父親的故事從他在阿根廷出生開始

  • His parents were of Russian descent.

    他的雙親是俄國人的後代

  • The whole family came to settle in France in the '30s.

    他們家在30年代搬來法國定居

  • His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.

    他父母是俄國人,也是猶太人,而且很窮

  • So at the age of 14 my father had to work.

    所以我父親14歲就得工作

  • And with his only diploma,

    他唯一的文憑

  • his primary education certificate,

    就是小學畢業證書

  • he found himself working at a dyer - dry cleaner.

    他在染坊工作

  • That's where he discovered something totally magical,

    在那兒,他發現了一種魔法

  • and when he talks about it, it's fascinating --

    他說到這裡時一臉陶醉

  • it's the magic of dyeing chemistry.

    他發現的魔法就是染色化學

  • During that time the war was happening

    他母親在戰時遭到殺害

  • and his mother was killed when he was 15.

    當時他15歲

  • This coincided with the time when

    在這段期間裡

  • he threw himself body and soul into chemistry

    他將身心都投入了染色化學之中

  • because it was the only consolation for his sadness.

    因為唯有這樣才能減輕他的哀痛

  • All day he would ask many questions to his boss

    他整天追著老闆問問題

  • to learn, to accumulate more and more knowledge,

    學習累積更多更多的知識

  • and at night, when no one was looking,

    晚間四下無人時

  • he'd put his experience to practice.

    他便將所學付諸實踐

  • He was mostly interested in ink bleaching.

    他對漂白墨水最有興趣

  • All this to tell you

    到這裡我想說的是

  • that if my father became a forger, actually,

    其實我父親會成為一個偽造文書專家

  • it was almost by accident.

    完全是意外

  • His family was Jewish, so they were hounded.

    由於他家是猶太人,所以當時被人追捕

  • Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp

    最後全家都被逮捕,送進德蘭西營

  • and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.

    直到最後一秒多虧阿根廷的身份文件,他們才得以離開

  • Well, they were out,

    可是他們逃出來後

  • but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.

    卻仍然處於危險之中,因為身份文件上有大大的猶太人印記

  • It was my grandfather who decided they needed false documents.

    於是我祖父決定他們需要假身份文件

  • My father had been instilled with such respect for the law

    我父親從小被灌輸要遵守法律

  • that although he was being persecuted,

    所以雖然遭受迫害

  • he'd never thought of false papers.

    他也不曾想過要偽造文書

  • But it was he who went to meet a man from the Resistance.

    不過他還是去見了從事抵抗運動的人

  • In those times documents had hard covers,

    那時候的身份公文都是硬殼裝

  • they were filled in by hand,

    手工把文書夾入

  • and they stated your job.

    上面要寫你的職業

  • In order to survive, he needed

    我父親為了生活得要工作

  • to be working. He asked the man

    他要那個人在職業上寫了

  • to write "dyer."

    染坊工人

  • Suddenly the man looked very, very interested.

    那人突然看起來很有興趣的樣子

  • As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?

    問他,你是染坊工人,知道怎麼漂白墨水印嗎?

  • Of course he knew.

    我父親當然知道

  • And suddenly the man started explaining that

    那人隨即開始解釋

  • actually the whole Resistance had a huge problem:

    其實抵抗運動團體有一個大難題

  • even the top experts

    連一流專家也搞不定

  • could not manage to bleach an ink, called "indelible,"

    那就是漂白一種人稱「去不掉」的

  • the "Waterman" blue ink.

    藍色「華德曼」墨水

  • And my father immediately replied that he knew exactly

    我爸爸馬上回答他知道

  • how to bleach it.

    怎麼去掉這種墨水印

  • Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17

    這下子,那人當然對這位17歲的年輕人感到很驚艷

  • who could immediately give him the formula, so he recruited him.

    因為他立刻能交出配方洗掉墨水,所以我父親就被徵召了

  • And actually, without knowing it, my father had invented something

    其實就算不知道配方,我父親早已發明了一件東西

  • we can find in every schoolchild's pencil case:

    我們可以在每個學童的鉛筆盒裡找到它

  • the so-called "correction pen."

    那就是「修正液」

  • (Applause)

    (掌聲)

  • But it was only the beginning.

    不過這只是開始

  • That's my father.

    這是我父親

  • As soon as he got to the lab,

    他一進到實驗室

  • even though he was the youngest,

    雖然在裡面他年紀最輕

  • he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.

    他馬上發現那兒在製作假文書上有個問題

  • All the movements stopped at falsifying.

    所有流程到竄改的關卡都陷入停擺

  • But demand was ever-growing

    需求卻有增無減

  • and it was difficult to tamper with existing documents.

    可是光處理手邊的文件都很費時了

  • He told himself it was necessary to make them from scratch.

    他告訴自己一切得從頭做起

  • He started a press. He started photoengraving.

    他開始做印刷機,開始照相製板

  • He started making rubber stamps.

    開始做橡皮章

  • He started inventing all kind of things --

    開始發明各種必需品