Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE

    譯者: SHU-AN WU 審譯者: Ann Lee

  • I am the daughter of a forger,

    我是個偽造者的女兒

  • not just any forger ...

    但他不是一般偽造者

  • When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."

    一般聽到「偽造者」,都會想到貪圖錢財的騙子

  • You understand "forged currency," "forged pictures."

    想到「偽幣」、「偽畫」

  • My father is no such man.

    我父親不是這種人

  • For 30 years of his life,

    他的人生中有三十年

  • he made false papers --

    在偽造文書

  • never for himself, always for other people,

    但從不為自己,都是為別人而做

  • and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.

    幫助遭受迫害的人

  • Let me introduce him.

    容我向你們介紹他

  • Here is my father at age 19.

    這是我父親19歲的照片

  • It all began for him during World War II,

    他的偽造生涯始於第二次大戰

  • when at age 17 he found himself thrust

    17歲的他意外投身一間工廠

  • into a forged documents workshop.

    那是間偽造文書的工廠

  • He quickly became the false papers expert of the Resistance.

    他很快就成為抵抗運動方的偽造文書專家

  • And it's not a banal story --

    這可不是一般老掉牙的故事

  • after the liberation he continued

    解放運動之後

  • to make false papers until the '70s.

    他繼續偽造文書直到70年代

  • When I was a child

    小時候

  • I knew nothing about this, of course.

    我當然對此一無所知

  • This is me in the middle making faces.

    那個在中間扮鬼臉的是我

  • I grew up in the Paris suburbs

    我在巴黎近郊長大

  • and I was the youngest of three children.

    是家中三個孩子的老么

  • I had a "normal" dad like everybody else,

    我和所有人一樣,有個「平凡」的父親

  • apart from the fact that he was 30 years older than ...

    只不過他比別人父親老了30歲

  • well, he was basically old enough to be my grandfather.

    基本上他的年紀足以當我祖父

  • Anyway, he was a photographer and a street educator,

    總之,他是個攝影師,也是我家的教育者

  • and he always taught us to obey the law very strictly.

    他總是教導我們要嚴守法律

  • And, of course, he never talked about his past life

    當然,他不曾談過自己的過去

  • when he was a forger.

    偽造文書的那些日子

  • There was, however, an incident I'm going to tell you about,

    不過我等等要說的這個小插曲

  • that perhaps could have led me suspect something.

    應該就是我開始懷疑一些事情的契機

  • I was in high school and got a bad grade,

    我讀高中時,有一次作業成績不好

  • a rare event for me,

    這對我來說很少見

  • so I decided to hide it from my parents.

    所以我決定要隱瞞父母

  • In order to do that, I set out to forge their signature.

    因此,我著手開始偽造他們的簽名

  • I started working on my mother's signature,

    我決定偽造我母親的簽名

  • because my father's is absolutely impossible to forge.

    因為我父親的百分之百不可能模仿成功

  • So, I got working. I took some sheets of paper

    接著我開始動工,拿來好幾疊紙

  • and started practicing, practicing, practicing,

    不斷練習、練習、再練習

  • until I reached what I thought was a steady hand,

    直到我覺得已經夠順手了

  • and went into action.

    便付諸行動

  • Later, while checking my school bag,

    不久之後,我媽媽檢查我的書包

  • my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.

    看了我的學校作業,馬上發現了簽名是假的

  • She yelled at me like she never had before.

    於是我挨罵了,之前她從沒那麼兇罵我

  • I went to hide in my bedroom, under the blankets,

    我躲進房間,窩進毛毯

  • and then I waited for my father to come back from work

    等我父親工作回來

  • with, one could say, much apprehension.

    可以說,我真的很害怕

  • I heard him come in.

    我聽到他回家的聲音

  • I remained under the blankets. He entered my room,

    我仍然窩在毯子裡,而他進了我房間

  • sat on the corner of the bed,

    坐在我的床角上

  • and he was silent, so I pulled the blanket from my head,

    他沒有說話,所以我把毯子從頭上拉下來

  • and when he saw me he started laughing.

    他看到我就對我大笑

  • He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.

    他笑得不能自己、停不下來,手上還拿著我的作業

  • Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"

    接著說:「不過莎拉,說真的,你應該再多用點心,不覺得你簽得太小了嗎?」

  • Indeed, it's rather small.

    的確,我簽得很小

  • I was born in Algeria.

    我在阿爾及利亞出生

  • There I would hear people say my father was a "moudjahid"

    常聽到有人說我父親是個moudjahid

  • and that means "fighter."

    也就是「戰士」的意思

  • Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,

    後來在法國,我愛上偷聽大人談話

  • and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,

    也就能聽到各式各樣我父親早年的故事

  • especially that he had "done" World War II,

    尤其他曾「參予」二次大戰的部分

  • that he had "done" the Algerian war.

    他「參予」過阿爾及利亞戰爭

  • And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.

    我認為「參予」戰爭,應該就是當士兵的意思吧

  • But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,

    但因為熟知我父親的為人,加上他不斷強調自己是和平主義和反暴力者

  • I found it very hard to picture him with a helmet and gun.

    我發現很難想像他戴鋼盔、背著槍的樣子

  • And indeed, I was very far from the mark.

    的確,我猜的離真相可遠了

  • One day, while my father was working on a file

    某天我父親在處理一份卷宗

  • for us to obtain French nationality,

    要讓我們取得法國國籍

  • I happened to see some documents

    我湊巧看到了一些文件

  • that caught my attention.

    引起我的注意

  • These are real!

    這些護照是真的

  • These are mine, I was born an Argentinean.

    兩本都是我的護照,我是阿根廷裔法國人

  • But the document I happened to see

    我看到的那份文件

  • that would help us build a case for the authorities

    讓我們能得到法國官方承認

  • was a document from the army

    是軍隊所發的

  • that thanked my father for his work

    這要多虧我父親在工作之餘

  • on behalf of the secret services.

    做了點額外的秘密服務

  • And then, suddenly, I went "wow!"

    發現之後,我說「哇」

  • My father, a secret agent?

    我爸爸難道是個情報員?

  • It was very James Bond.

    這真的很像詹姆士龐德做的事

  • I wanted to ask him questions, which he didn't answer.

    我想問他好多問題,那些他不曾回答的問題

  • And later, I told myself that

    之後,我告訴自己

  • one day I would have to question him.

    總有一天,我得好好問他

  • And then I became a mother and had a son,

    後來我成為了母親,育有一子

  • and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.

    才終於下了決心,是時候讓他說明白了

  • I had become a mother

    我當媽媽時

  • and he was celebrating his 77th birthday,

    他正好過77歲生日

  • and suddenly I was very, very afraid.

    我突然很害怕

  • I feared he'd go

    我怕他會突然離開

  • and take his silences with him,

    把他的沉默帶走

  • and take his secrets with him.

    也把他的秘密帶走

  • I managed to convince him that it was important for us,

    我說服他,他的故事

  • but possibly also for other people

    不單對我們很重要

  • that he shared his story.

    也可能對其他人很重要

  • He decided to tell it to me

    他才決定告訴我

  • and I made a book,

    我把這些事寫成一本書

  • from which I'm going to read you some excerpts later.

    我要跟各位分享一些書中的片段

  • So, his story. My father was born in Argentina.

    我父親的故事從他在阿根廷出生開始

  • His parents were of Russian descent.

    他的雙親是俄國人的後代

  • The whole family came to settle in France in the '30s.

    他們家在30年代搬來法國定居

  • His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.

    他父母是俄國人,也是猶太人,而且很窮

  • So at the age of 14 my father had to work.

    所以我父親14歲就得工作

  • And with his only diploma,

    他唯一的文憑

  • his primary education certificate,

    就是小學畢業證書

  • he found himself working at a dyer - dry cleaner.

    他在染坊工作

  • That's where he discovered something totally magical,

    在那兒,他發現了一種魔法

  • and when he talks about it, it's fascinating --

    他說到這裡時一臉陶醉

  • it's the magic of dyeing chemistry.

    他發現的魔法就是染色化學

  • During that time the war was happening

    他母親在戰時遭到殺害

  • and his mother was killed when he was 15.

    當時他15歲

  • This coincided with the time when

    在這段期間裡

  • he threw himself body and soul into chemistry

    他將身心都投入了染色化學之中

  • because it was the only consolation for his sadness.

    因為唯有這樣才能減輕他的哀痛

  • All day he would ask many questions to his boss

    他整天追著老闆問問題

  • to learn, to accumulate more and more knowledge,

    學習累積更多更多的知識

  • and at night, when no one was looking,

    晚間四下無人時

  • he'd put his experience to practice.

    他便將所學付諸實踐

  • He was mostly interested in ink bleaching.

    他對漂白墨水最有興趣

  • All this to tell you

    到這裡我想說的是

  • that if my father became a forger, actually,

    其實我父親會成為一個偽造文書專家

  • it was almost by accident.

    完全是意外

  • His family was Jewish, so they were hounded.

    由於他家是猶太人,所以當時被人追捕

  • Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp

    最後全家都被逮捕,送進德蘭西營

  • and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.

    直到最後一秒多虧阿根廷的身份文件,他們才得以離開

  • Well, they were out,

    可是他們逃出來後

  • but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.

    卻仍然處於危險之中,因為身份文件上有大大的猶太人印記

  • It was my grandfather who decided they needed false documents.

    於是我祖父決定他們需要假身份文件

  • My father had been instilled with such respect for the law

    我父親從小被灌輸要遵守法律

  • that although he was being persecuted,

    所以雖然遭受迫害

  • he'd never thought of false papers.

    他也不曾想過要偽造文書

  • But it was he who went to meet a man from the Resistance.

    不過他還是去見了從事抵抗運動的人

  • In those times documents had hard covers,

    那時候的身份公文都是硬殼裝

  • they were filled in by hand,

    手工把文書夾入

  • and they stated your job.

    上面要寫你的職業

  • In order to survive, he needed

    我父親為了生活得要工作

  • to be working. He asked the man

    他要那個人在職業上寫了

  • to write "dyer."

    染坊工人

  • Suddenly the man looked very, very interested.

    那人突然看起來很有興趣的樣子

  • As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?

    問他,你是染坊工人,知道怎麼漂白墨水印嗎?

  • Of course he knew.

    我父親當然知道

  • And suddenly the man started explaining that

    那人隨即開始解釋

  • actually the whole Resistance had a huge problem:

    其實抵抗運動團體有一個大難題

  • even the top experts

    連一流專家也搞不定

  • could not manage to bleach an ink, called "indelible,"

    那就是漂白一種人稱「去不掉」的

  • the "Waterman" blue ink.

    藍色「華德曼」墨水

  • And my father immediately replied that he knew exactly

    我爸爸馬上回答他知道

  • how to bleach it.

    怎麼去掉這種墨水印

  • Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17

    這下子,那人當然對這位17歲的年輕人感到很驚艷

  • who could immediately give him the formula, so he recruited him.

    因為他立刻能交出配方洗掉墨水,所以我父親就被徵召了

  • And actually, without knowing it, my father had invented something

    其實就算不知道配方,我父親早已發明了一件東西

  • we can find in every schoolchild's pencil case:

    我們可以在每個學童的鉛筆盒裡找到它

  • the so-called "correction pen."

    那就是「修正液」

  • (Applause)

    (掌聲)

  • But it was only the beginning.

    不過這只是開始

  • That's my father.

    這是我父親

  • As soon as he got to the lab,

    他一進到實驗室

  • even though he was the youngest,

    雖然在裡面他年紀最輕

  • he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.

    他馬上發現那兒在製作假文書上有個問題

  • All the movements stopped at falsifying.

    所有流程到竄改的關卡都陷入停擺

  • But demand was ever-growing

    需求卻有增無減

  • and it was difficult to tamper with existing documents.

    可是光處理手邊的文件都很費時了

  • He told himself it was necessary to make them from scratch.

    他告訴自己一切得從頭做起

  • He started a press. He started photoengraving.

    他開始做印刷機,開始照相製板

  • He started making rubber stamps.

    開始做橡皮章

  • He started inventing all kind of things --

    開始發明各種必需品

  • with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.

    他用腳踏車輪等材料發明了離心機

  • Anyway, he had to do all this

    總之,他什麼都做了

  • because he was completely obsessed with output.

    因為他很在乎輸出的成果

  • He had made a simple calculation:

    他粗略估計

  • In one hour he could make 30 forged documents.

    一小時能製作三十份偽造文件

  • If he slept one hour, 30 people would die.

    所以只要他睡一小時,就可能有30人死亡

  • This sense of

    他才17歲

  • responsibility for other people's lives when he was just 17 --

    就已經背負了拯救人命的責任感

  • and also his guilt for being a survivor,

    同時他也懷有作為倖存者的罪惡感

  • since he had escaped the camp when his friends had not --

    因為當年他成功逃走了,他的朋友卻沒有逃掉

  • stayed with him all his life.

    責任及罪惡感終生與他為伍

  • And this is maybe what explains why, for 30 years,

    這或許可以解釋為什麼三十年內

  • he continued to make false papers

    他不停偽造文件

  • at the expense of all kinds of sacrifices.

    不計一切犧牲代價

  • I'd like to talk about those sacrifices,

    我想談談他付出的那些代價

  • because there were many.

    因為實在太多了

  • There were obviously financial sacrifices

    顯見的是經濟上的犧牲

  • because he always refused to be paid.

    因為他總是拒絕收錢

  • To him, being paid would have meant being a mercenary.

    對他來說,拿了錢就等於是在詐財

  • If he had accepted payment,

    一旦他收了錢

  • he wouldn't be able to say "yes" or "no"

    他就沒有權利談要接受或拒絕

  • depending on what he deemed a just or unjust cause.

    那些在他看來不正當的案子

  • So he was a photographer by day,

    他白天照相製板

  • and a forger by night for 30 years.

    晚上偽造文件,三十年來天天如此

  • He was broke all of the time.

    一直是經濟拮据

  • Then there were the emotional sacrifices:

    他也付出了情感上的代價

  • How can one live with a woman while having so many secrets?

    一個身負重多秘密的人要如何和妻子共處?

  • How can one explain what one does at night in the lab, every single night?

    如何去解釋他每晚在實驗室裡在做些什麼?

  • Of course, there was another kind of sacrifice

    還有一種代價少不了的

  • involving his family that I understood much later.

    就是犧牲他的家庭,這我後來才明白

  • One day my father introduced me to my sister.

    某天我父親讓我和姊姊相認

  • He also explained to me that I had a brother, too,

    同時他跟我說,我還有個哥哥

  • and the first time I saw them I must have been three or four,

    我想我多半3、4歲時曾初次見過他們

  • and they were 30 years older than me.

    他們比我年長三十多歲

  • They are both in their sixties now.

    現在都六十幾歲了

  • In order to write the book,

    為了寫這本書

  • I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,

    我問了姊姊一些問題,我想知道我父親的事

  • who was the father she had known.

    想知道父親在她眼中是怎樣的人

  • She explained that the father that she'd had

    她說,她認識的父親

  • would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.

    會告訴他們星期天要來帶他們去走走

  • They would get all dressed up and wait for him,

    為此他們總盛裝打扮等著父親

  • but he would almost never come.

    可是父親幾乎都食言了

  • He'd say, "I'll call." He wouldn't call.

    他說「等我的電話」,卻總等不到

  • And then he would not come.

    後來他也沒回家

  • Then one day he totally disappeared.

    從某天起父親就真的不見蹤影

  • Time passed,

    時光飛逝

  • and they thought he had surely forgotten them,

    起初,孩子們都以為

  • at first.

    父親已經忘了他們

  • Then as time passed,

    又過了一段時間

  • at the end of almost two years, they thought,

    幾乎快過了兩年,他們想

  • "Well, perhaps our father has died."

    「父親可能過世了吧」

  • And then I understood

    我這才發現

  • that asking my father so many questions

    我問了父親許多問題

  • was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about

    都會讓他想起那些過去,他大概不想多談的事情

  • because it was painful.

    因為太痛苦了

  • And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,

    在我的異母兄姐認為自己被遺棄

  • orphaned,

    成了孤兒的時候

  • my father was making false papers.

    我父親其實在偽造文書

  • And if he did not tell them, it was of course to protect them.

    他不告訴兒女,當然是想保護他們

  • After the liberation he made false papers

    解放運動後他繼續偽造文書

  • to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine

    幫助集中營的倖存者在以色列建國前

  • before the creation of Israel.

    移民到巴勒斯坦

  • And then, as he was a staunch anti-colonialist,

    再者,由於他忠實擁護反殖民主義者

  • he made false papers for Algerians during the Algerian war.

    他也在阿爾及利亞戰爭期間幫助該國人偽造文書

  • After the Algerian war,

    阿爾及利亞戰爭過後

  • at the heart of the international resistance movements,

    由於他身處國際反抗運動核心

  • his name circulated

    他的名字傳遍了世界

  • and the whole world came knocking at his door.

    全世界的人都求助於他

  • In Africa there were countries fighting for their independence:

    當時非洲有許多國家發動獨立戰爭

  • Guinea, Guinea-Bissau, Angola.

    包括幾內亞、幾內亞比索、安哥拉

  • And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.

    我父親於是和曼德拉的反種族隔離派聯繫

  • He made false papers for persecuted black South Africans.

    他替被迫害的南非黑人偽造文書

  • There was also Latin America.

    同樣,在拉丁美洲

  • My father helped those who resisted dictatorships

    我父親幫助拒絕獨裁政權的人民

  • in the Dominican Republic, Haiti,

    這些人來自多明尼加共和國和海地

  • and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,

    後來更幫助了巴西、阿根廷、委內瑞拉、薩爾瓦多、尼加拉瓜

  • Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.

    哥倫比亞、秘魯、烏拉圭、智利和墨西哥等國人民

  • Then there was the Vietnam War.

    越戰時期

  • My father made false papers for the American deserters

    我父親替美國逃兵偽造文書

  • who did not wish to take up arms against the Vietnamese.

    因為這些人不希望拿起武器和越南人交戰

  • Europe was not spared either.

    在歐洲也不例外

  • My father made false papers for the dissidents

    我父親替異議份子偽造文書

  • against Franco in Spain, Salazar in Portugal,

    反抗西班牙的佛朗哥

  • against the colonels' dictatorship in Greece,

    抵抗希臘的獨裁殖民政權

  • and even in France.

    甚至在法國也是

  • There, just once, it happened in May of 1968.

    有一次,在1968年五月的時候

  • My father watched, benevolently, of course,

    我父親以慈悲之心

  • the demonstrations of the month of May,

    關注整個五月示威的進展

  • but his heart was elsewhere, and so was his time

    同時他也心繫他方,當時其他人也是

  • because he had over 15 countries to serve.

    因為有超過15個國家的人民需要我父親的服務

  • Once, though, he agreed to make false papers

    有一次他答應要為一個人偽造文件

  • for someone you might recognize.

    那個人你們應該也認識

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • He was much younger in those days,

    那時候他還很年輕

  • and my father agreed to make false papers

    我父親答應了要幫他偽造文件

  • to enable him to come back and speak at a meeting.

    讓他能夠回國,在一個會議上發言

  • He told me that those false papers were the most media-relevant

    父親告訴我,這些假文件是他做過媒體最感興趣

  • and the least useful he'd had to make in all his life.

    也是最無用武之地的一件案子

  • But, he agreed to do it,

    但他仍答應要做

  • even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,

    雖然Daniel Cohn-Bendit並沒有生命危險

  • just because

    他答應的唯一理由

  • it was a good opportunity

    就是要藉這個機會

  • to mock the authorities,

    好好戲弄一下掌權人士

  • and to show them that there's nothing more porous than borders --

    讓他們看到,沒什麼比各國國境更漏洞百出了

  • and that ideas have no borders.

    而且這個想法舉世皆然

  • All my childhood,

    我的整個童年

  • while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,

    當朋友的爸爸都在講格林童話的故事

  • my father would tell me stories about very unassuming heroes

    我父親告訴我的,都是無名英雄的故事

  • with unshakeable utopias

    而且毫無置疑充滿烏托邦色彩

  • who managed to make miracles.

    那些英雄都締造了奇蹟

  • And those heroes did not need an army behind them.

    而他們身後都不需要軍隊的支持

  • Anyhow, nobody would have followed them,

    總之,沒有人會追隨他們

  • except for a handful [of] men and women of conviction and courage.

    只有小部份有信念和勇氣的男男女女會跟隨他們

  • I understood much later

    很久以後我才明白

  • that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.

    父親講的床邊故事,正是他自己的故事

  • I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,

    我問他,考慮到他所付出的犧牲

  • he ever had any regrets.

    他是否曾後悔過

  • He said no.

    他說,他不曾後悔

  • He told me that he would have been unable

    他告訴我,若他當初什麼都沒做

  • to witness or submit to injustice without doing anything.

    就不能見證這一切,或者就向不公義投降了

  • He was persuaded, and he's still convinced

    他當時就確信,而現在依然堅信

  • that another world is possible --

    我們能擁有不一樣的世界

  • a world where no one would ever need a forger.

    而這個世界裡沒有人需要人幫忙偽造身分

  • He's still dreaming about it.

    這依然是他的夢想

  • My father

    我的父親

  • is here in the room today.

    今天就在現場

  • His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.

    他叫作Adolfo Kaminsky,我要請他站起來

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you.

    謝謝你

Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE

譯者: SHU-AN WU 審譯者: Ann Lee

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋