字幕列表 影片播放
Ten years ago exactly,
譯者: Wenjer Leuschel 審譯者: Wang-Ju Tsai
I was in Afghanistan.
就在十年前
I was covering the war in Afghanistan,
我人在阿富汗
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
在那裡報導阿富汗戰爭
the amount of suffering and destruction
身爲半島電視台記者的我看到了
that emerged out of a war like that.
那樣的戰爭所帶來的
Then, two years later,
大量的受苦受難和摧毀
I covered another war -- the war in Iraq.
然後兩年後
I was placed at the center of that war
我報導了另一場戰爭-伊拉克戰爭
because I was covering the war
我被派到戰爭現場
from the northern part of Iraq.
因爲我必須報導那場
And the war ended
發生在伊拉克北方的戰爭
with a regime change,
然後戰爭結束了
like the one in Afghanistan.
政權改變了
And that regime
像在阿富汗發生的那樣
that we got rid of
那個政權
was actually a dictatorship,
我們唾棄的那個政權
an authoritarian regime,
確實是一個獨裁的政權
that for decades
是一個專制的政權
created a great sense of paralysis
那個政權幾十年來
within the nation, within the people themselves.
在國家之內、在人民之間製造了
However,
一個巨大的麻木感
the change that came through foreign intervention
然而外力介入
created even worse circumstances for the people
帶來的改變
and deepened the sense
給阿拉伯世界人民
of paralysis and inferiority
帶來更糟糕的情況
in that part of the world.
加深了阿拉伯人的
For decades,
麻木感和自卑感
we have lived under authoritarian regimes --
幾十年來
in the Arab world, in the Middle East.
在阿拉伯世界、在中東
These regimes
我們生活在專制的政權下
created something within us during this period.
此期間這些政權
I'm 43 years old right now.
在我們的心中製造了某種東西
For the last 40 years,
我現在已經43歲
I have seen almost the same faces
過去40年我所看到的
for kings and presidents ruling us --
幾乎總是那些老面孔
old, aged, authoritarian,
統治我們的無論是國王還是總統
corrupt situations --
年邁衰老、專制獨裁、
regimes that we have seen around us.
貪污腐敗
And for a moment I was wondering,
這就是在我們身邊看到的政權
are we going to live in order to see
有時候我很納悶
real change happening on the ground,
我們在有生之年
a change that does not come through foreign intervention,
是否有機會看到這世間真正的改變
through the misery of occupation,
看到非外力介入所造成的改變
through nations invading our land
不必經過被佔領的苦難
and deepening the sense of inferiority sometimes?
不必經過外國入侵我們的國家
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
不再深化我們的自卑感?
but when they saw
伊拉克人,沒錯,他們去掉了海珊
their land occupied by foreign forces
但是他們看到
they felt very sad,
國家被外國勢力佔領了
they felt that their dignity had suffered.
他們感到悲傷
And this is why they revolted.
覺得本國的尊嚴受到蹂躪
This is why they did not accept.
這就是爲何他們反抗
And actually other regimes, they told their citizens,
這就是爲何他們不能接受的原因
"Would you like to see the situation of Iraq?
而事實上別的政權告訴他們的公民
Would you like to see civil war, sectarian killing?
"你們想看到像伊拉克的情況嗎?
Would you like to see destruction?
你們想看到內戰和派系鬥爭的殺戮嗎?
Would you like to see foreign troops on your land?"
你們想看到摧毀嗎?
And the people thought for themselves,
你們想看到外國軍隊在你們的國家嗎?"
"Maybe we should live with
人民想一想自己的情況
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
"也許我們還是忍受
instead of having the second scenario."
這種無奈的專制集權吧
That was one of the worst nightmares that we have seen.
免得要接受另一種狀況"
For 10 years,
那會是我們所見過最糟的噩夢之一
unfortunately we have found ourselves
十年來
reporting images of destruction,
我們很不幸地處於
images of killing,
報導摧毀的景象
of sectarian conflicts,
殺戮的景象
images of violence,
派系衝突的景象
emerging from a magnificent piece of land,
暴力的景象
a region that one day was the source
在一塊偉大的土地上
of civilizations and art and culture
在一片曾經是
for thousands of years.
幾千年文明和藝術起源的地區
Now I am here to tell you
發生著那樣的景象
that the future
我現在來到這裡
that we were dreaming for
要告訴你們的是
has eventually arrived.
我們所夢想的未來
A new generation,
終於來臨了
well-educated,
一個新的世代
connected,
受過良好教育
inspired by universal values
能上網連結
and a global understanding,
受到普世價值的激勵
has created a new reality for us.
具有全球觀的新世代
We have found a new way
已經爲我們創造了新的現實
to express our feelings
我們找到了一個
and to express our dreams:
表達我們感情的新方法
these young people
表達我們夢想的新方法
who have restored self-confidence
這些年輕人
in our nations in that part of the world,
他們在我們的國家裡
who have given us
在阿拉伯世界中重建了自信
new meaning for freedom
他們爲我們帶來
and empowered us to go down to the streets.
自由的新意義
Nothing happened. No violence. Nothing.
讓我們有勇氣走上街頭
Just step out of your house,
一點都沒事、沒有暴力、沒事
raise your voice
只要走出家門
and say, "We would like to see the end of the regime."
擡高你們的聲音
This is what happened in Tunisia.
大聲說:"我們要看到這個政權終結"
Over a few days,
突尼西亞發生的就是這個情況
the Tunisian regime that invested billions of dollars
不消幾天功夫
in the security agencies,
突尼西亞那個撒下幾十億美元
billions of dollars
加強情治機構控制的政權
in maintaining, trying to maintain,
那個撒下幾十億美元
its prisons,
維持、試圖維持
collapsed, disappeared,
監禁人民的監獄
because of the voices of the public.
那個政權就垮台、消失了
People who were inspired to go down to the streets
那是因爲公衆的聲音
and to raise their voices,
受到激勵的人民走上了街頭
they tried to kill.
擡高了他們的聲音
The intelligence agencies wanted to arrest people.
維安部隊試圖殺人
They found something called Facebook.
情治機構想要逮人
They found something called Twitter.
他們發現有個東西叫臉書
They were surprised by all of these kinds of issues.
他們發現有個東西叫推特
And they said,
他們想分而治之
"These kids are misled."
他們說
Therefore, they asked their parents
"這些孩子們被蠱惑誤導了"
to go down to the streets
因此要求他們的父母
and collect them, bring them back home.
上街找他們的孩子們
This is what they were telling. This is their propaganda.
把孩子們帶回家
"Bring these kids home
他們這麽說的、這麼宣傳的
because they are misled."
"把這些孩子們帶回家
But yes,
因爲他們受到誤導"
these youth
可是呢
who have been inspired
這些年輕人
by universal values,
他們受到
who are idealistic enough
普世價值的激勵
to imagine a magnificent future
他們充滿著理想
and, at the same time, realistic enough
憧憬偉大的未來
to balance this kind of imagination
而同時又實事求是
and the process leading to it --
能夠平衡這種憧憬
not using violence,
結果是-
not trying to create chaos --
沒有使用暴力
these young people,
沒有試圖製造混亂
they did not go home.
這些年輕人
Parents actually went to the streets
他們沒有回家
and they supported them.
他們的父母上了街頭
And this is how the revolution was born in Tunisia.
反倒是去支持孩子們的
We in Al Jazeera
這就是突尼西亞革命的誕生
were banned from Tunisia for years,
我們半島電視台
and the government did not allow
好幾年來就被突尼西亞禁止採訪
any Al Jazeera reporter to be there.
該國政府不允許我們
But we found that these people in the street,
半島的記者到該國
all of them are our reporters,
但是我們發現街頭的這些人
feeding our newsroom
個個都是我們的記者
with pictures, with videos
不斷湧向我們的新聞室
and with news.
照片、影片
And suddenly that newsroom in Doha
還有新聞報導
became a center
位於杜哈的那個新聞室突然
that received all this kind of input from ordinary people --
變成了接收平凡百姓
people who are connected and people who have ambition
傳來的這類資料的中心-
and who have liberated themselves
上網連結的人、具有雄心壯志的人
from the feeling of inferiority.
他們解放了自己
And then we took that decision:
不再感到自卑
We are unrolling the news.
於是我們做了那個決定:
We are going to be the voice for these voiceless people.
我們開始披露這些新聞
We are going to spread the message.
我們要成爲這些無聲人民的喉舌
Yes, some of these young people
我們要把這個信息傳播出去
are connected to the Internet,
沒錯,這些年輕人當中
but the connectivity in the Arab world
有些是連結到網路上的
is very little, is very small,
但是在阿拉伯世界的連結率
because of many problems that we are suffering from.
很小、很少人連結網路
But Al Jazeera took the voice from these people
由於我們遭遇到許多問題
and we amplified [it].
不過半島電視台接收這些人的聲音
We put it in every sitting room in the Arab world --
然後將他們的聲音放大
and internationally, globally,
把那聲音帶到阿拉伯世界的每個客廳-
through our English channel.
也透過英語頻道
And then people started to feel
跨越國際,帶到全球
that there's something new happening.
於是人們開始感受到
And then Zine al-Abidine Ben Ali
有一種新的情況正在發生
decided to leave.
於是班阿里
And then Egypt started,
決定下台
and Hosni Mubarak decided to leave.
然後埃及開始了
And now Libya as you see it.
穆巴拉克決定下台
And then you have Yemen.
現在利比亞是大家都看到的
And you have many other countries trying to see
此外還有葉門
and to rediscover that feeling
還有許多其他的國家
of, "How do we imagine a future
正在嘗試重新發現那種
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
"我們到底憧憬怎樣的
I want to tell you something,
既偉大又平和且寬容的未來呢?"
that the Internet and connectivity
我想告訴各位
has created [a] new mindset.
網際網路和連結
But this mindset
已經創造出新的心態
has continued to be faithful
但這種心態
to the soil and to the land
仍一直是忠於
that it emerged from.
孕育它的
And while this was the major difference
斯土斯地
between many initiatives before
而且在一方面這一點是與以往
to create change,
許多創造改變的方案最大的不同是-
before we thought, and governments told us --
以往我們只能想
and even sometimes it was true --
政府說了算-
that change was imposed on us,
而且這往往還是真實的情況
and people rejected that,
改變是加諸在我們身上的-
because they thought that it is alien to their culture.
人民不能接受那樣
Always, we believed
因爲他們覺得那與我們的文化相違
that change will spring from within,
我們一直相信
that change should be a reconciliation
改變將會從內部湧出
with culture, cultural diversity,
那樣的改變應該是一種和解
with our faith in our tradition
一種與文化、與文化多樣性、
and in our history,
與我們的傳統信仰
but at the same time,
以及歷史的和解
open to universal values, connected with the world,
但另一方面也同時
tolerant to the outside.
開放接納普世價值、連結世界
And this is the moment
而且具有對外的寬容
that is happening right now in the Arab world.
現在就是那個時刻
This is the right moment, and this is the actual moment
正在阿拉伯世界發生的
that we see all of these meanings meet together
這是再好不過的時刻
and then create the beginning
所有的價值意義都包含其中
of this magnificent era
於是造成了這個
that will emerge from the region.
偉大時代的開端
How did the elite deal with that --
它將在這個地區湧現
the so-called political elite?
而菁英們如何面對呢-
In front of Facebook,
那些所謂的政治菁英們?
they brought the camels in Tahrir Square.
面對著臉書
In front of Al Jazeera,
他們把駱駝帶到解放廣場
they started creating tribalism.
面對著半島電視台
And then when they failed,
他們開始製造族群分裂
they started speaking about conspiracies
但是當他們失敗了
that emerged from Tel Aviv and Washington
他們開始說那是台拉維夫
in order to divide the Arab world.
送來的陰謀
They started telling the West,
試圖分裂阿拉伯世界
"Be aware of Al-Qaeda.
他們開始告訴西方
Al-Qaeda is taking over our territories.
"當心蓋達組織
These are Islamists
蓋達正在接收我們的領土
trying to create new Imaras.
這些人是伊斯蘭基本教義派的
Be aware of these people
試圖建立新的政教國家
who [are] coming to you
當心這些人
in order to ruin your great civilization."
他們接下來攻擊的就是你們
Fortunately,
爲的是毀壞你們的偉大文明
people right now cannot be deceived.
所幸的是
Because this corrupt elite
現在的人不能被欺騙
in that region
因爲在那個地區的
has lost even the power of deception.
這些腐敗的菁英們
They could not, and they cannot, imagine
甚至已經失去了欺騙別人的能力
how they could really deal with this reality.
他們以往不能,現在也不能
They have lost.
想象到如何面對這個真實的情況
They have been detached
他們一籌莫展-
from their people, from the masses,
他們距離人民、
and now we are seeing them collapsing
距離群衆太過於遙遠
one after the other.
因此我們現在看到他們
Al Jazeera is not
一個接一個倒下來
a tool of revolution.
半島電視台不是
We do not create revolutions.
革命的工具
However,
我們沒有製造革命
when something of that magnitude happens,
然而
we are at the center of the coverage.
當那樣偉大的事件發生時
We were banned from Egypt,
我們處於報導事件的中心
and our correspondents,
我們被禁止進入埃及
some of them were arrested.
我們的新聞特派員
But most of our camera people
有些人被逮捕了
and our journalists,
但是我們大多數的攝影師
they went underground in Egypt -- voluntarily --
以及我們的記者-
to report what happened in Tahrir Square.
出於自願-他們潛入埃及
For 18 days,
以便能報導解放廣場的情況
our cameras were broadcasting, live,
整整十八天
the voices of the people in Tahrir Square.
我們的攝影機現場轉播
I remember one night
解放廣場上人民的聲音
when someone phoned me on my cellphone --
我記得有一天晚上
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
有人打電話到我的行動電話來-
He told me, "We appeal to you
我不認識的普通人-從解放廣場打來的
not to switch off the cameras.
他告訴我"我們請求你們
If you switch off the cameras tonight,
不要關掉攝影機
there will be a genocide.
如果你們今晚關掉攝影機
You are protecting us
那會鬧出人命的
by showing what is happening at Tahrir Square."
你們讓人們看見
I felt the responsibility
解放廣場發生的一切,是在保護我們"
to phone our correspondents there
我頓時感到責任重大
and to phone our newsroom
打電話給在那裡的特派員
and to tell them, "Make your best
打電話給我們的新聞室
not to switch off the cameras at night,
告訴他們"盡可能
because the guys there really feel confident
不要在晚間關掉攝影機
when someone is reporting their story --
因爲有人報導著他們在那裡的故事
and they feel protected as well."
那些人會感到自信-
So we have a chance
同時也會感到受保護"
to create a new future
如此我們才有機會
in that part of the world.
在世界上的那個地區
We have a chance
創造一個新的未來
to go and to think of the future
我們才有機會
as something which is open to the world.
繼續前進、思考我們的未來
Let us not repeat the mistake of Iran,
開放給這個世界的未來
of [the] Mosaddeq revolution.
我們不能重蹈伊朗的覆轍
Let us free ourselves -- especially in the West --
導致胎死腹中的革命
from thinking about that part of the world
我們要解放自己-尤其是西方-
based on oil interest,
不要以爲那個地區
or based on interests
只是基於石油的利益
of the illusion of stability and security.
或是基於穩定安全的幻覺
The stability and security
所能獲得的利益
of authoritarian regimes
其實,專制的政權
cannot create
所維持的穩定和安全
but terrorism and violence and destruction.
只會創造出
Let us accept the choice of the people.
恐怖主義、暴力和摧毀
Let us not pick and choose
讓我們接受人民的抉擇
who we would like to rule their future.
我們不要挑選
The future should be ruled
我們中意的人來主宰他們的未來
by people themselves,
未來應該由
even sometimes if they are voices
人民自己來主宰
that might now scare us.
即使有時有些聲音
But the values of democracy
在此時會讓我們驚嚇
and the freedom of choice
但是此時席捲中東的
that is sweeping the Middle East at this moment in time
民主價值
is the best opportunity for the world,
和選擇的自由,對這個世界而言
for the West and the East,
正是大好機會
to see stability and to see security
無論東方或西方
and to see friendship and to see tolerance
都將看到安定和安全
emerging from the Arab world,
也將看到友誼和寬容
rather than the images of violence and terrorism.
湧現在阿拉伯世界裡
Let us support these people.
而非暴力與恐怖的景象
Let us stand for them.
讓我們支持這些人民
And let us give up
讓我們爲他們撐腰
our narrow selfishness
讓我們放棄
in order to embrace change,
狹隘的自私自利
and in order to celebrate with the people of that region
以便擁抱改變
a great future
以便能和那地區的人民一同歡慶
and hope and tolerance.
一個偉大的未來
The future has arrived,
一同歡慶希望與寬容
and the future is now.
未來已經來臨
I thank you very much.
未來就在今朝
(Applause)
謝謝各位聆聽
Thank you very much.
(掌聲)
(Applause)
謝謝
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
(掌聲)
Thank you for coming here.
Chris Anderson:只有幾個問題
How would you characterize the historical significance
感謝你來此演講
of what's happened?
這陣子發生的事
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
你如何定義其歷史意義
or something more?
這是本年最大事、十年最大事
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
還是更大的一件事?
We have covered many wars.
Wadah Khanfar:這可能是我們報導過的最大事
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
我們報導過許多戰爭
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
許多悲劇、許多問題
because we were centered at the middle of it.
許多衝突地區、許多該地區的熱點
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
因爲我們就在其中
It is not something that you only cover
但這事件-這是一件大事,而且很美妙
because you have to cover a great incident.
這不是因為發生了一件大事
You are witnessing change in history.
我們非得報導不可而已
You are witnessing the birth of a new era.
而是我們目睹著歷史的改變
And this is what the story's all about.
我們正在見證新時代的來臨
CA: There are a lot of people in the West
這是這個事件偉大之處
who are still skeptical,
CA:在西方有許多人
or think this may just be an intermediate stage
仍然有些懷疑
before much more alarming chaos.
或認爲這只是過渡階段
You really believe
接下來可能會有更令人擔憂的混亂
that if there are democratic elections in Egypt now,
你真的相信
that a government could emerge
如果現在在埃及有了民主的選舉
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
那就會出現一個政府
WK: And people actually,
擁抱你那麽熱切談論的某些價值?
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
WK:其實人民也會是那樣
the youth who have organized themselves
穆巴拉克政權垮台後
in certain groups and councils,
青年人已經組織了
they are guarding the transformation
某些群體和議會
and they are trying to put it on a track
他們看守著轉型的過程
in order to satisfy
他們試圖將它導入正軌
the values of democracy,
好讓政府能夠符合
but at the same time
民主的價值
also to make it reasonable
但在此同時
and to make it rational,
也讓它能夠
not to go out of order.
合情合理
In my opinion, these people are much more wiser
不至於亂了秩序
than, not only the political elite,
依我看法,這些人不僅
even the intellectual elite, even opposition leaders
比政治菁英
including political parties.
甚至比學術菁英或反對領袖
At this moment in time, the youth in the Arab world
包括政黨都還要明智
are much more wiser
此時此刻阿拉伯世界的年輕人
and capable of creating the change
已經聰明多了
than the old --
他們有能力創造改變
including the political and cultural
比那些老人-
and ideological
比那些舊政權的政治、
old regimes.
文化和意識形態的菁英們
(Applause)
還要聰明
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
(掌聲)
What should people here at TED,
CA:我們不會那樣介入阿拉伯世界的政治
here in the West,
在TED的人、在西方這裡
do if they want to connect or make a difference
能做的是歡迎他們加入
and they believe in what's happening here?
如果他們希望改變也相信
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
我們在這裡的努力
that people care,
WK:我想我們在阿拉伯世界
people care about this great transformation.
發現了一個重要的議題
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
人們很關心這個巨大的轉型
the head of Aljazeera.net,
半島網站的總管
he told me that a 2,500 percent increase
穆罕默德納那布海就在這兒
of accessing our website
他向我說我們網站的點閱率
from various parts of the world.
增加了2500%
Fifty percent of it is coming from America.
是來自世界各地的點閱率
Because we discovered that people care,
從美國來的有50%
and people would like to know --
我們發現人們關心阿拉伯世界
they are receiving the stream through our Internet.
人們希望知道-
Unfortunately in the United States,
他們從我們的網站接收現場訊息
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
不幸地,此時此刻在美國
for Al Jazeera English.
我們只能提供華盛頓特區
But I can tell you, this is the moment to celebrate
半島電視台的英語節目
through connecting ourselves
不過我可以告訴您,此時正是我們
with those people in the street
與那些上街頭的人民
and expressing our support to them
連結起來一同歡慶
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
並表達我們支持的時候
of supporting the weak and the oppressed
同時也表達這種支持弱小者、
to create a much better future for all of us.
這種支持受壓迫人民的普世感情
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
以便創造對大家都更好的未來
TEDxCairo,
CA:好的,瓦達,TED社群有一組成員
are meeting as we speak.
是在開羅的TEDX
They've had some speakers there.
在我們談話時他們也正在聚會
I believe they've heard your talk.
他們也有演說者來過這兒
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
我相信他們已經聽到你的談話了
Thank you so much.
感謝你激勵他們,也激勵了我們
(Applause)
非常感謝你