字幕列表 影片播放
I've been spending a lot of time
審譯者: Tracy Hong
traveling around the world these days,
到目前為止, 我花了很多時間
talking to groups of students and professionals,
遊歷世界每一個角落
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
跟許多學生和專業人士交談。
On the one hand, people say,
在每一個地方我都會聽見類似的話題。
"The time for change is now."
一方面, 人們說,
They want to be part of it.
"這一刻就是改造未來的機會。"
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
他們渴望成為動力的一分子。
But on the other hand,
表達出他們對豐盛人生之渴求。
I hear people talking about fear,
但在另一方面,
a sense of risk-aversion.
我聽見人們談論到憂慮,
They say, "I really want to follow a life of purpose,
對冒險的反感。
but I don't know where to start.
他們說, "我渴望追隨一個有意義的人生,
I don't want to disappoint my family or friends."
但不知從何開始。
I work in global poverty.
我不想讓家人或朋友失望。"
And they say, "I want to work in global poverty,
我從事國際救貧工作。
but what will it mean about my career?
他們又說, "我有意參與國際救貧工作,
Will I be marginalized?
但這對我的事業有何影響?
Will I not make enough money?
我會否被迫至社會邊緣?
Will I never get married or have children?"
我的經濟能力許可嗎?
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
婚姻和培育下一代的機會又怎樣呢?"
and I'm glad I waited --
由一個遲婚女人的角度來看 –
(Laughter)
我欣然地不畏等待 –
-- and has no children,
「笑聲」
I look at these young people
– 而沒有孩子的我,
and I say, "Your job is not to be perfect.
看著這一群年輕人
Your job is only to be human.
我說, "你的使命不是追求完美,
And nothing important happens in life
你的使命只是做人。
without a cost."
任何重大的人生歷程
These conversations really reflect what's happening
都難免要付出代價。"
at the national and international level.
這些交談真實地反映出
Our leaders and ourselves
地區性和國際性的社會狀況。
want everything,
我們的領袖跟我們一樣
but we don't talk about the costs.
渴求着一切,
We don't talk about the sacrifice.
但我們從不談到代價,
One of my favorite quotes from literature
我們從不談到犧牲。
was written by Tillie Olsen,
一篇我最愛的文學
the great American writer from the South.
是來自蒂莉 • 奧晨,
In a short story called "Oh Yes,"
一位美國南部的優秀作家。
she talks about a white woman in the 1950s
在短編小說《哦 是的》內,
who has a daughter
她談到一位生於50年代的白人女子,
who befriends a little African American girl,
她的小女兒
and she looks at her child with a sense of pride,
跟一個非洲裔的女孩結為好友。
but she also wonders,
她看著小女兒而感到自豪,
what price will she pay?
但也沉思,
"Better immersion
她須付出的代價有多大?
than to live untouched."
"沐浴於大度
But the real question is,
總比未嚐透的人生要好得多。"
what is the cost of not daring?
但真正的問題是,
What is the cost of not trying?
不願冒險的代價是什麼?
I've been so privileged in my life
不作嘗試的代價又是什麼?
to know extraordinary leaders
我生命中的榮幸
who have chosen to live lives of immersion.
是認識到一群非凡領袖
One woman I knew who was a fellow
全都選擇生活於大度之中。
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
在我管理的一個洛氏基金會中
was named Ingrid Washinawatok.
我認識一個女同伴
She was a leader of the Menominee tribe,
她的名字叫做英格烈 • 嬅絲娜雲苔。
a Native American peoples.
她是梅諾米尼部落的一個領袖,
And when we would gather as fellows,
帶領著一班美國土著人民。
she would push us to think about
每當我們一起作伴,
how the elders in Native American culture
她會推動我們的思維去想一想
make decisions.
在美國土著文化裡的長老們
And she said they would literally visualize
是怎樣運籌決算。
the faces of children
她說他們會幻想出
for seven generations into the future,
孩子的臉龐
looking at them from the Earth,
一路延續到未來的第七代,
and they would look at them, holding them as stewards
從地球上遙望著他們。
for that future.
長老會看著他們, 委任他們爲
Ingrid understood that we are connected to each other,
新一代的管理人。
not only as human beings,
英格烈明白到我們命脈雙連,
but to every living thing on the planet.
不單止於人與人之間,
And tragically, in 1999,
還有天下萬物。
when she was in Colombia
可是, 悲慘之事在1999年發生
working with the U'wa people,
那年她在哥倫比亞
focused on preserving their culture and language,
跟雨娃部落的土著合作,
she and two colleagues were abducted
專注於保育當地文化及語言,
and tortured and killed by the FARC.
她跟兩位同僚被綁架
And whenever we would gather the fellows after that,
最後受到哥倫比亞革命軍的折磨及殺害。
we would leave a chair empty for her spirit.
從此每當我們聚在一起,
And more than a decade later,
我們會留一張空椅子紀念她的精神。
when I talk to NGO fellows,
十多年後,
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
每當我跟非政府組織的同伴傾談,
and we talk about Ingrid,
不論在特倫頓, 新澤西州或是白宮的辦公室,
they all say that they're trying to integrate her wisdom
當我們談到英格烈,
and her spirit
每人都會提到怎樣聯繫她的智慧
and really build on the unfulfilled work
和她的精神
of her life's mission.
來建造那未完成的工作
And when we think about legacy,
她一生中的使命。
I can think of no more powerful one,
當我們想到遺志,
despite how short her life was.
我想不到什麼比這個更偉大,
And I've been touched by Cambodian women --
儘管她那短暫的一生。
beautiful women,
我亦曾被柬埔寨的婦女感動,
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
美麗的婦女,
And I met them in the early '90s.
致力地保存著柬埔寨傳統舞蹈。
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
我於90年代初認識她們。
the Khmer Rouge killed over a million people,
70年代中, 在波爾布特的獨權下,
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
赤柬時期內有過百萬人殄亡。
the artists, the dancers.
他們的矛頭指向精英和知識份子,
And at the end of the war,
藝術家, 舞蹈家。
there were only 30 of these classical dancers still living.
在干戈之後,
And the women, who I was so privileged to meet
倖存的只有30位傳統舞蹈家。
when there were three survivors,
我有幸認識到的婦女
told these stories about lying in their cots
是其中三位生還者,
in the refugee camps.
她們回憶起躺在窄床上
They said they would try so hard
於難民營內。
to remember the fragments of the dance,
她們形容各人設法
hoping that others were alive and doing the same.
去回想舞蹈之點滴,
And one woman stood there with this perfect carriage,
期望仍然活著的也一般地想。
her hands at her side,
其中一位擁有完美體態的婦人,
and she talked about
她的手放置在兩旁,
the reunion of the 30 after the war
她訴說
and how extraordinary it was.
戰後30年的團圓
And these big tears fell down her face,
是那麼的難以忘懷。
but she never lifted her hands to move them.
她淚珠滿面,
And the women decided that they would train
但她未有一次張手抹去。
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
這些婦女決意指導,
but the next generation.
不是下一代, 因她們已經成年,
And I sat there in the studio
而是尚年幼的一代。
watching these women clapping their hands --
我坐於工作室中
beautiful rhythms --
看著這些婦女拍著手掌 –
as these little fairy pixies
美麗的拍子 –
were dancing around them,
而這些小精靈
wearing these beautiful silk colors.
圍繞著她們跳舞,
And I thought, after all this atrocity,
穿著美麗和五彩賓紛的絲綢。
this is how human beings really pray.
我想, 經過了所有殘酷暴行,
Because they're focused on honoring
這就是人們禱告的方法。
what is most beautiful about our past
因為她們注視和尊敬
and building it into
我們最美麗的過去
the promise of our future.
將它建立於
And what these women understood
我們對未來的誠諾。
is sometimes the most important things that we do
這些婦女明白到
and that we spend our time on
有時候我們做最重要的事
are those things that we cannot measure.
和我們花上最多的時間
I also have been touched
就是那些我們無法衡量的東西。
by the dark side of power and leadership.
我也曾領教過,
And I have learned that power,
強權跟領導層的黑暗。
particularly in its absolute form,
我領悟到權力,
is an equal opportunity provider.
在激進極端的形態裏,
In 1986, I moved to Rwanda,
是一個平等機會提供者。
and I worked with a very small group of Rwandan women
於1986年, 我搬到盧旺達,
to start that country's first microfinance bank.
我跟一班盧旺達婦女合作
And one of the women was Agnes --
開設那國家的小額信貸銀行。
there on your extreme left --
其中一位婦人英家妮絲 –
she was one of the first three
屬於極端左派 –
women parliamentarians in Rwanda,
她是三位盧旺達國會女議員之中
and her legacy should have been
的其中一位,
to be one of the mothers of Rwanda.
她的傳奇應當是
We built this institution based on social justice,
成為其中一個盧旺達之母。
gender equity,
我們建立社會正義架構,
this idea of empowering women.
性別平等主義,
But Agnes cared more about the trappings of power
女性賦權理念。
than she did principle at the end.
但英家妮絲沈醉於權勢
And though she had been part of building a liberal party,
最終多於她的原則。
a political party
她雖曾幫助帶動自由黨,
that was focused on diversity and tolerance,
一個專注多元文化
about three months before the genocide, she switched parties
和寬容主義的政黨,
and joined the extremist party, Hutu Power,
在種族滅絕前三個月, 她轉了黨
and she became the Minister of Justice
加入一個激進政黨, 胡圖勢力,
under the genocide regime
成為種族滅絕政權內
and was known for inciting men to kill faster
的公義師政部長
and stop behaving like women.
這勢力善於煽動男子殺人
She was convicted
及輟止任何屬於女性化的行為。
of category one crimes of genocide.
她被定罪
And I would visit her in the prisons,
於種族滅絕內的第一項罪行。
sitting side-by-side, knees touching,
我會到監獄探望她,
and I would have to admit to myself
一塊兒坐著, 膝頭碰膝頭,
that monsters exist in all of us,
我對自己承認
but that maybe it's not monsters so much,
我們的心魔,
but the broken parts of ourselves,
可能不是惡魔,
sadnesses, secret shame,
而是破碎的自己,
and that ultimately it's easy for demagogues
悲傷, 隱蔽著的羞恥,
to prey on those parts,
所以最終能容易地被煽動者
those fragments, if you will,
哺獵那些部位,
and to make us look at other beings, human beings,
那些碎片, 就這樣,
as lesser than ourselves --
令其他人在我們眼中,
and in the extreme, to do terrible things.
比我們自己渺小 –
And there is no group
被偏激圍繞著, 做出可怕的事。
more vulnerable to those kinds of manipulations
沒有一個群體
than young men.
比其他人更脆弱地蒙受精神操縱
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
這一群就是年輕的男人。
is the adolescent male.
我曾聽說這星球上最危險的動物
And so in a gathering
是在青春期的男性。
where we're focused on women,
然而在一個聚會裏
while it is so critical that we invest in our girls
當我們的焦點是女性,
and we even the playing field
那關鍵是投資在女孩子身上
and we find ways to honor them,
制做同等商機
we have to remember that the girls and the women
找方法去表揚她們,
are most isolated and violated
我們要記得女孩子和婦女
and victimized and made invisible
多受到孤立和冒犯
in those very societies
成為看不見的受害者
where our men and our boys
在某些社會裏
feel disempowered,
當男人和男孩子
unable to provide.
感到無能爲力,
And that, when they sit on those street corners
無法供養配給。
and all they can think of in the future
那樣, 當他們蹲在街角
is no job, no education,
他們只可想到一個未來
no possibility,
沒有工作, 沒有學歷,
well then it's easy to understand
沒有遠景,
how the greatest source of status
那就可以容易理解
can come from a uniform
身分待遇的最大來源
and a gun.
可來自一件制服
Sometimes very small investments
和一枝槍。
can release enormous, infinite potential
有時候很少的投資
that exists in all of us.
便可釋放巨大, 無限的潛能
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
於我們各人懷內。
Suraj Sudhakar,
我成立的機構內有一位雅決文基金之友,
has what we call moral imagination --
舒華子 • 舒達克加,
the ability to put yourself in another person's shoes
擁有一種道德想像 –
and lead from that perspective.
一種置身處地的能力
And he's been working with this young group of men
從那個角度受到帶動。
who come from the largest slum in the world, Kibera.
他一直跟一班男生合作
And they're incredible guys.
全都來自世界最大的貧民窟, 基貝拉。
And together they started a book club
他們是優秀的男生。
for a hundred people in the slums,
他們一起創辦書社
and they're reading many TED authors and liking it.
跟貧民窟內的一百人,
And then they created a business plan competition.
出於喜愛他們一起閱讀 TED 作家的作品。
Then they decided that they would do TEDx's.
他們又創立商業計劃比賽。
And I have learned so much
他們更決意參與 TEDx。
from Chris and Kevin
我學會了很多
and Alex and Herbert
由奇爾士和加芬
and all of these young men.
亞力士和何百之
Alex, in some ways, said it best.
還有這全班男生。
He said, "We used to feel like nobodies,
亞力士, 用他的方法, 形容得最好。
but now we feel like somebodies."
他說, "我們以前覺得自己是無名氏,
And I think we have it all wrong
但現在我們感到自己的存在。"
when we think that income is the link.
我想可能我們全都錯了
What we really yearn for as human beings
我們以爲金錢收入是關鍵。
is to be visible to each other.
其實我們人類最渴望的
And the reason these young guys
就是互相看到大家。
told me that they're doing these TEDx's
而這班男生告訴我
is because they were sick and tired
他們之所以參與 TEDx
of the only workshops coming to the slums
是因為他們厭倦
being those workshops focused on HIV,
在貧民窟中僅有的工作坊
or at best, microfinance.
全都把焦點放在愛滋病,
And they wanted to celebrate
最棒的也只是, 小額信貸。
what's beautiful about Kibera and Mathare --
他們希望可以表揚
the photojournalists and the creatives,
基貝拉和馬非亞的美麗 –
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
攝影記者和藝術文人,
And they're doing it.
街頭壁畫家, 老師和企業家。
And my hat's off to you in Kibera.
他們真的做到了。
My own work focuses
我脫掉帽子對基貝拉你表示尊敬。
on making philanthropy more effective
我的工作焦點是
and capitalism more inclusive.
讓慈善工作更有效
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
令資本主義更包容。
and we invest what we call patient capital --
在雅決文基金, 我們將慈善性資源
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
投資在命名為「耐心資本」之內 –
not as passive recipients of charity,
資金放在對貧窮另有見解的企業家身上,
but as full-bodied agents of change
不視窮人爲接受施捨的被動者,
who want to solve their own problems
而是社會變革的醇媒體
and make their own decisions.
一些希望解決自身問題
We leave our money for 10 to 15 years,
作出自我決定的人。
and when we get it back, we invest in other innovations
我們將資金投放出去10~15年,
that focus on change.
收到回報後, 再投資去促進創新
I know it works.
將焦點放在社會變革。
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
我知道這是行得通的。
and those companies have brought another 200 million dollars
我們已經將5千萬資金投放在50間公司。
into these forgotten markets.
這些公司額外帶來2億回報
This year alone, they've delivered 40 million services
投放於這些被遺忘的市場。
like maternal health care and housing,
這年, 它們履行了相等於4千萬的服務
emergency services, solar energy,
例如醫療及房屋,
so that people can have more dignity
緊急服務, 太陽能,
in solving their problems.
而使人們更有尊嚴
Patient capital is uncomfortable
去解決他們的問題。
for people searching for simple solutions,
無疑「耐心資本」可以引起不安
easy categories,
尤其對一些尋求簡易答案,
because we don't see profit as a blunt instrument.
輕鬆類別的人來說,
But we find those entrepreneurs
因為我們不會將盈利視為鈍器。
who put people and the planet
我們尋找的那些企業家
before profit.
是一些會將人和地球
And ultimately, we want to be part of a movement
放在盈利之上的人。
that is about measuring impact,
最終, 我們希望成為社會變革的一分子
measuring what is most important to us.
去量度影響力,
And my dream is we'll have a world one day
去衡量對我們最重要的東西。
where we don't just honor those who take money
我的夢想是有一天可以活在一個世界
and make more money from it,
我們不單止會表揚那些運用金錢
but we find those individuals who take our resources
來製造更多金錢的人,
and convert it into changing the world
我們亦會將那些運用資源
in the most positive ways.
去改變世界的人
And it's only when we honor them
放在最正面的目光之中。
and celebrate them and give them status
因為只有當我們尊敬他們
that the world will really change.
表揚他們和給予他們地位
Last May I had this extraordinary 24-hour period
這世界才會真正改變。
where I saw two visions of the world
去年五月我有這24小時難以置信的經歷
living side-by-side --
我看到兩個不同世界的景像
one based on violence
並存在一起 –
and the other on transcendence.
一個的基幹是暴力
I happened to be in Lahore, Pakistan
另一個是理性之升華。
on the day that two mosques were attacked
我剛巧在拉合爾, 巴基斯坦
by suicide bombers.
那天有兩間清真寺
And the reason these mosques were attacked
被自殺式炸彈襲擊。
is because the people praying inside
這些清真寺被襲原因
were from a particular sect of Islam
是因為在內禱告的人
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
都是屬於伊斯蘭教支派
And not only did those suicide bombers
基要派不相信他們是真正的穆斯林。
take a hundred lives,
那些自殺攻擊者不但
but they did more,
取掉了一百人的性命,
because they created more hatred, more rage, more fear
他們還做得更多,
and certainly despair.
因他們製造了更多憎恨, 更多怨憤, 更多恐懼
But less than 24 hours,
當然還有絕望。
I was 13 miles away from those mosques,
在少於24小時內,
visiting one of our Acumen investees,
我已在那些清真寺的13里外,
an incredible man, Jawad Aslam,
探望一位雅決文基金的投資人,
who dares to live a life of immersion.
一個非凡的男人, 沙華 • 亞士林,
Born and raised in Baltimore,
他勇敢地活於大度之中。
he studied real estate, worked in commercial real estate,
土生土長於美國巴爾的摩,
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
他主修房地產學, 曾在商業地產界工作,
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
9/11之後他決意到巴基斯坦幹一番作爲。
but he apprenticed with this incredible housing developer
兩年之間, 他賺不到很多錢, 只有小小的資助,
named Tasneem Saddiqui.
一位非凡的地產商收了他爲徒
And he had a dream that he would build a housing community
名叫他思林 • 沙的基。
on this barren piece of land
他的夢想是興建一個房屋社區
using patient capital,
在這片荒蕪地帶
but he continued to pay a price.
利用「耐心資本」,
He stood on moral ground
然而他繼續要付出代價。
and refused to pay bribes.
他站在道德的立場
It took almost two years just to register the land.
拒絕貪污。
But I saw how the level of moral standard can rise
經過了兩年多才能為那片地註冊。
from one person's action.
我看到道德標準之可以提高
Today, 2,000 people live in 300 houses
是源自一人的行為。
in this beautiful community.
今天, 有2,000人生活於300間房子
And there's schools and clinics and shops.
在這美麗的社區。
But there's only one mosque.
那裡有學校、診所和商店。
And so I asked Jawad,
但只有一間清真寺。
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
我問沙華,
Who gets to use the mosque on Fridays?"
"你們怎樣導航? 這實在是一個多元文化的社區。
He said, "Long story.
在星期五誰人可用到清真寺?"
It was hard, it was a difficult road,
他說, "故事很長篇。
but ultimately the leaders of the community came together,
十分艱辛, 一條很難走的路,
realizing we only have each other.
但最終社區內的領袖們走在一起,
And we decided that we would elect
意會到我們只有大家。
the three most respected imams,
我們決定進行選舉
and those imams would take turns,
三位最受尊敬的伊瑪目,
they would rotate who would say Friday prayer.
當選的伊瑪目會調換,
But the whole community,
在星期五的禱告會輪流講道。
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
但整個社區,
would sit together and pray."
所有教派, 包括什葉派和遜尼派,
We need that kind of moral leadership and courage
都會一起坐著禱告。"
in our worlds.
我們需要那種有道德的領導能力和勇氣
We face huge issues as a world --
存在於世間。
the financial crisis,
我們一起在這世界面對著很大的難題 –
global warming
金融風暴,
and this growing sense of fear and otherness.
全球暖化
And every day we have a choice.
這恐懼感覺及人與人之間的差異。
We can take the easier road,
每一天我們都有選擇。
the more cynical road,
我們可走捷徑,
which is a road based on
憤世嫉俗的路,
sometimes dreams of a past that never really was,
這條路是源自
a fear of each other,
對未曾存在的過去之遐想,
distancing and blame.
一種互相忌憚,
Or we can take the much more difficult path
保持距離和推卸責任,
of transformation, transcendence,
或我們可走一條更加困難的路
compassion and love,
就是蛻變, 理性之升華,
but also accountability and justice.
惻隱之心和愛心,
I had the great honor
還有責任感和正義。
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
我感到光榮
who stood up for change
能夠跟兒童心理學家羅拔 • 高思博士合作
during the Civil Rights movement in the United States.
他在美國黑人民權運動期間
And he tells this incredible story
曾經支持社會變革。
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
他講到這一個故事
the first child to desegregate schools in the South --
關於一個六歲小女孩名叫葫芘 • 畢狄士,
in this case, New Orleans.
在南部廢止種族隔離學校的第一個孩子 –
And he said that every day
這是在新奧爾良。
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
他說每天
would walk with real grace
這六歲的, 穿著她美麗的裙子,
through a phalanx of white people
步履優雅
screaming angrily, calling her a monster,
走進一個白人叢中
threatening to poison her --
憤怒地尖叫著, 喊她為妖怪,
distorted faces.
恐嚇會毒死她 –
And every day he would watch her,
扭曲的臉。
and it looked like she was talking to the people.
他每天都會察看著她,
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
見她彷彿在跟他人談話。
And she'd say, "I'm not talking."
他會說, "葫芘, 你在說什麼?"
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
她會說, "我不曾講話。"
What are you saying?"
最後他說, "葫比, 我看到你講話。
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
你在說什麼呢?"
I'm praying."
她説, "高思博士, 我沒有説話;
And he said, "Well, what are you praying?"
我在禱告。"
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
他又說, "那好, 你在祈求什麼呢?"
for they know not what they are doing.'"
她說, "我祈求, 父親原諒他們
At age six,
因他們不知自己在做什麼。"
this child was living a life of immersion,
才六歲,
and her family paid a price for it.
這小孩已活於大度之中,
But she became part of history
她的家人因此而付出代價。
and opened up this idea
但她成為了歷史傳奇
that all of us should have access to education.
更開放了這個理念
My final story is about a young, beautiful man
任何人都有權接受教育。
named Josephat Byaruhanga,
我最後講的故事是關於一個年輕, 美麗的男人
who was another Acumen Fund fellow,
名叫祖士發 • 比互亨加
who hails from Uganda, a farming community.
他是另一位雅決文基金之友
And we placed him in a company in Western Kenya,
他呼喚於烏干達, 一個農業社區
just 200 miles away.
我們將他駐於肯尼亞之西,
And he said to me at the end of his year,
只200里之外。
"Jacqueline, it was so humbling,
他在最後一年跟我說,
because I thought as a farmer and as an African
"積奇蓮, 這真使人謙卑,
I would understand how to transcend culture.
因為我想我既為一個非洲農夫
But especially when I was talking to the African women,
我會明白到怎樣去令文化升華。
I sometimes made these mistakes --
但尤其當我跟非洲婦女談話,
it was so hard for me to learn how to listen."
我時常會犯錯 –
And he said, "So I conclude that, in many ways,
要我學習聆聽真是很困難。"
leadership is like a panicle of rice.
他又說, "所以我總括, 在多方面,
Because at the height of the season,
領導才能就好像稻米穗。
at the height of its powers,
在節令高峯,
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
在它力量之巔,
it reaches to the heavens."
它是美麗的, 翠綠的, 滋養著世界,
And he said, "But right before the harvest,
它直達蒼天。"
it bends over
他又說, "但在收割之前,
with great gratitude and humility
它彎下來
to touch the earth from where it came."
擁有無比謝意和謙遜
We need leaders.
去接觸著它來自的土壤。"
We ourselves need to lead
我們是需要領袖的。
from a place that has the audacity
我們自己需要去引領
to believe we can, ourselves,
由一個大膽的地方
extend the fundamental assumption
去相信自己能夠
that all men are created equal
伸延出一個基本臆說
to every man, woman and child on this planet.
就是人人平等
And we need to have the humility to recognize
在這星球上的每一個男人, 女人和小孩。
that we cannot do it alone.
我們要謙虛地承認
Robert Kennedy once said
我們沒法獨自做得到。
that "few of us have the greatness to bend history itself,
羅伯特 • 甘迺迪曾說
but each of us can work
"我們沒有幾個人可以扭轉歷史,
to change a small portion of events."
但每一個人可以做到的
And it is in the total of all those acts
是去改變一小部份的事情。
that the history of this generation will be written.
然而就是那所有行動的總和
Our lives are so short,
能寫下這一代的歷史。"
and our time on this planet
我們的生命是多麼短暫,
is so precious,
我們在這星球的時間
and all we have is each other.
是多麼保貴,
So may each of you
我們擁有的只有大家。
live lives of immersion.
因此願你每一位
They won't necessarily be easy lives,
都活於大度之中。
but in the end, it is all that will sustain us.
雖生活未必會輕鬆,
Thank you.
但到最後, 只有這樣才能支撐你我。
(Applause)
謝謝。