Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I've been spending a lot of time

    審譯者: Tracy Hong

  • traveling around the world these days,

    到目前為止, 我花了很多時間

  • talking to groups of students and professionals,

    遊歷世界每一個角落

  • and everywhere I'm finding that I hear similar themes.

    跟許多學生和專業人士交談。

  • On the one hand, people say,

    在每一個地方我都會聽見類似的話題。

  • "The time for change is now."

    一方面, 人們說,

  • They want to be part of it.

    "這一刻就是改造未來的機會。"

  • They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.

    他們渴望成為動力的一分子。

  • But on the other hand,

    表達出他們對豐盛人生之渴求。

  • I hear people talking about fear,

    但在另一方面,

  • a sense of risk-aversion.

    我聽見人們談論到憂慮,

  • They say, "I really want to follow a life of purpose,

    對冒險的反感。

  • but I don't know where to start.

    他們說, "我渴望追隨一個有意義的人生,

  • I don't want to disappoint my family or friends."

    但不知從何開始。

  • I work in global poverty.

    我不想讓家人或朋友失望。"

  • And they say, "I want to work in global poverty,

    我從事國際救貧工作。

  • but what will it mean about my career?

    他們又說, "我有意參與國際救貧工作,

  • Will I be marginalized?

    但這對我的事業有何影響?

  • Will I not make enough money?

    我會否被迫至社會邊緣?

  • Will I never get married or have children?"

    我的經濟能力許可嗎?

  • And as a woman who didn't get married until I was a lot older --

    婚姻和培育下一代的機會又怎樣呢?"

  • and I'm glad I waited --

    由一個遲婚女人的角度來看 –

  • (Laughter)

    我欣然地不畏等待 –

  • -- and has no children,

    「笑聲」

  • I look at these young people

    – 而沒有孩子的我,

  • and I say, "Your job is not to be perfect.

    看著這一群年輕人

  • Your job is only to be human.

    我說, "你的使命不是追求完美,

  • And nothing important happens in life

    你的使命只是做人。

  • without a cost."

    任何重大的人生歷程

  • These conversations really reflect what's happening

    都難免要付出代價。"

  • at the national and international level.

    這些交談真實地反映出

  • Our leaders and ourselves

    地區性和國際性的社會狀況。

  • want everything,

    我們的領袖跟我們一樣

  • but we don't talk about the costs.

    渴求着一切,

  • We don't talk about the sacrifice.

    但我們從不談到代價,

  • One of my favorite quotes from literature

    我們從不談到犧牲。

  • was written by Tillie Olsen,

    一篇我最愛的文學

  • the great American writer from the South.

    是來自蒂莉 • 奧晨,

  • In a short story called "Oh Yes,"

    一位美國南部的優秀作家。

  • she talks about a white woman in the 1950s

    在短編小說《哦 是的》內,

  • who has a daughter

    她談到一位生於50年代的白人女子,

  • who befriends a little African American girl,

    她的小女兒

  • and she looks at her child with a sense of pride,

    跟一個非洲裔的女孩結為好友。

  • but she also wonders,

    她看著小女兒而感到自豪,

  • what price will she pay?

    但也沉思,

  • "Better immersion

    她須付出的代價有多大?

  • than to live untouched."

    "沐浴於大度

  • But the real question is,

    總比未嚐透的人生要好得多。"

  • what is the cost of not daring?

    但真正的問題是,

  • What is the cost of not trying?

    不願冒險的代價是什麼?

  • I've been so privileged in my life

    不作嘗試的代價又是什麼?

  • to know extraordinary leaders

    我生命中的榮幸

  • who have chosen to live lives of immersion.

    是認識到一群非凡領袖

  • One woman I knew who was a fellow

    全都選擇生活於大度之中。

  • at a program that I ran at the Rockefeller Foundation

    在我管理的一個洛氏基金會中

  • was named Ingrid Washinawatok.

    我認識一個女同伴

  • She was a leader of the Menominee tribe,

    她的名字叫做英格烈 • 嬅絲娜雲苔。

  • a Native American peoples.

    她是梅諾米尼部落的一個領袖,

  • And when we would gather as fellows,

    帶領著一班美國土著人民。

  • she would push us to think about

    每當我們一起作伴,

  • how the elders in Native American culture

    她會推動我們的思維去想一想

  • make decisions.

    在美國土著文化裡的長老們

  • And she said they would literally visualize

    是怎樣運籌決算。

  • the faces of children

    她說他們會幻想出

  • for seven generations into the future,

    孩子的臉龐

  • looking at them from the Earth,

    一路延續到未來的第七代,

  • and they would look at them, holding them as stewards

    從地球上遙望著他們。

  • for that future.

    長老會看著他們, 委任他們爲

  • Ingrid understood that we are connected to each other,

    新一代的管理人。

  • not only as human beings,

    英格烈明白到我們命脈雙連,

  • but to every living thing on the planet.

    不單止於人與人之間,

  • And tragically, in 1999,

    還有天下萬物。

  • when she was in Colombia

    可是, 悲慘之事在1999年發生

  • working with the U'wa people,

    那年她在哥倫比亞

  • focused on preserving their culture and language,

    跟雨娃部落的土著合作,

  • she and two colleagues were abducted

    專注於保育當地文化及語言,

  • and tortured and killed by the FARC.

    她跟兩位同僚被綁架

  • And whenever we would gather the fellows after that,

    最後受到哥倫比亞革命軍的折磨及殺害。

  • we would leave a chair empty for her spirit.

    從此每當我們聚在一起,

  • And more than a decade later,

    我們會留一張空椅子紀念她的精神。

  • when I talk to NGO fellows,

    十多年後,

  • whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,

    每當我跟非政府組織的同伴傾談,

  • and we talk about Ingrid,

    不論在特倫頓, 新澤西州或是白宮的辦公室,

  • they all say that they're trying to integrate her wisdom

    當我們談到英格烈,

  • and her spirit

    每人都會提到怎樣聯繫她的智慧

  • and really build on the unfulfilled work

    和她的精神

  • of her life's mission.

    來建造那未完成的工作

  • And when we think about legacy,

    她一生中的使命。

  • I can think of no more powerful one,

    當我們想到遺志,

  • despite how short her life was.

    我想不到什麼比這個更偉大,

  • And I've been touched by Cambodian women --

    儘管她那短暫的一生。

  • beautiful women,

    我亦曾被柬埔寨的婦女感動,

  • women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.

    美麗的婦女,

  • And I met them in the early '90s.

    致力地保存著柬埔寨傳統舞蹈。

  • In the 1970s, under the Pol Pot regime,

    我於90年代初認識她們。

  • the Khmer Rouge killed over a million people,

    70年代中, 在波爾布特的獨權下,

  • and they focused and targeted the elites and the intellectuals,

    赤柬時期內有過百萬人殄亡。

  • the artists, the dancers.

    他們的矛頭指向精英和知識份子,

  • And at the end of the war,

    藝術家, 舞蹈家。

  • there were only 30 of these classical dancers still living.

    在干戈之後,

  • And the women, who I was so privileged to meet

    倖存的只有30位傳統舞蹈家。

  • when there were three survivors,

    我有幸認識到的婦女

  • told these stories about lying in their cots

    是其中三位生還者,

  • in the refugee camps.

    她們回憶起躺在窄床上

  • They said they would try so hard

    於難民營內。

  • to remember the fragments of the dance,

    她們形容各人設法

  • hoping that others were alive and doing the same.

    去回想舞蹈之點滴,

  • And one woman stood there with this perfect carriage,

    期望仍然活著的也一般地想。

  • her hands at her side,

    其中一位擁有完美體態的婦人,

  • and she talked about

    她的手放置在兩旁,

  • the reunion of the 30 after the war

    她訴說

  • and how extraordinary it was.

    戰後30年的團圓

  • And these big tears fell down her face,

    是那麼的難以忘懷。

  • but she never lifted her hands to move them.

    她淚珠滿面,

  • And the women decided that they would train

    但她未有一次張手抹去。

  • not the next generation of girls, because they had grown too old already,

    這些婦女決意指導,

  • but the next generation.

    不是下一代, 因她們已經成年,

  • And I sat there in the studio

    而是尚年幼的一代。

  • watching these women clapping their hands --

    我坐於工作室中

  • beautiful rhythms --

    看著這些婦女拍著手掌 –

  • as these little fairy pixies

    美麗的拍子 –

  • were dancing around them,

    而這些小精靈

  • wearing these beautiful silk colors.

    圍繞著她們跳舞,

  • And I thought, after all this atrocity,

    穿著美麗和五彩賓紛的絲綢。

  • this is how human beings really pray.

    我想, 經過了所有殘酷暴行,

  • Because they're focused on honoring

    這就是人們禱告的方法。

  • what is most beautiful about our past

    因為她們注視和尊敬

  • and building it into

    我們最美麗的過去

  • the promise of our future.

    將它建立於

  • And what these women understood

    我們對未來的誠諾。

  • is sometimes the most important things that we do

    這些婦女明白到

  • and that we spend our time on

    有時候我們做最重要的事

  • are those things that we cannot measure.

    和我們花上最多的時間

  • I also have been touched

    就是那些我們無法衡量的東西。

  • by the dark side of power and leadership.

    我也曾領教過,

  • And I have learned that power,

    強權跟領導層的黑暗。

  • particularly in its absolute form,

    我領悟到權力,

  • is an equal opportunity provider.

    在激進極端的形態裏,

  • In 1986, I moved to Rwanda,

    是一個平等機會提供者。

  • and I worked with a very small group of Rwandan women

    於1986年, 我搬到盧旺達,

  • to start that country's first microfinance bank.

    我跟一班盧旺達婦女合作

  • And one of the women was Agnes --

    開設那國家的小額信貸銀行。

  • there on your extreme left --

    其中一位婦人英家妮絲 –

  • she was one of the first three

    屬於極端左派 –

  • women parliamentarians in Rwanda,

    她是三位盧旺達國會女議員之中

  • and her legacy should have been

    的其中一位,

  • to be one of the mothers of Rwanda.

    她的傳奇應當是

  • We built this institution based on social justice,

    成為其中一個盧旺達之母。

  • gender equity,

    我們建立社會正義架構,

  • this idea of empowering women.

    性別平等主義,

  • But Agnes cared more about the trappings of power

    女性賦權理念。

  • than she did principle at the end.

    但英家妮絲沈醉於權勢

  • And though she had been part of building a liberal party,

    最終多於她的原則。

  • a political party

    她雖曾幫助帶動自由黨,

  • that was focused on diversity and tolerance,

    一個專注多元文化

  • about three months before the genocide, she switched parties

    和寬容主義的政黨,

  • and joined the extremist party, Hutu Power,

    在種族滅絕前三個月, 她轉了黨

  • and she became the Minister of Justice

    加入一個激進政黨, 胡圖勢力,

  • under the genocide regime

    成為種族滅絕政權內

  • and was known for inciting men to kill faster

    的公義師政部長

  • and stop behaving like women.

    這勢力善於煽動男子殺人

  • She was convicted

    及輟止任何屬於女性化的行為。

  • of category one crimes of genocide.

    她被定罪

  • And I would visit her in the prisons,

    於種族滅絕內的第一項罪行。

  • sitting side-by-side, knees touching,

    我會到監獄探望她,

  • and I would have to admit to myself

    一塊兒坐著, 膝頭碰膝頭,

  • that monsters exist in all of us,

    我對自己承認

  • but that maybe it's not monsters so much,

    我們的心魔,

  • but the broken parts of ourselves,

    可能不是惡魔,

  • sadnesses, secret shame,

    而是破碎的自己,

  • and that ultimately it's easy for demagogues

    悲傷, 隱蔽著的羞恥,

  • to prey on those parts,

    所以最終能容易地被煽動者

  • those fragments, if you will,

    哺獵那些部位,

  • and to make us look at other beings, human beings,

    那些碎片, 就這樣,

  • as lesser than ourselves --

    令其他人在我們眼中,

  • and in the extreme, to do terrible things.

    比我們自己渺小 –

  • And there is no group

    被偏激圍繞著, 做出可怕的事。

  • more vulnerable to those kinds of manipulations

    沒有一個群體

  • than young men.

    比其他人更脆弱地蒙受精神操縱

  • I've heard it said that the most dangerous animal on the planet

    這一群就是年輕的男人。

  • is the adolescent male.

    我曾聽說這星球上最危險的動物

  • And so in a gathering

    是在青春期的男性。

  • where we're focused on women,

    然而在一個聚會裏

  • while it is so critical that we invest in our girls

    當我們的焦點是女性,

  • and we even the playing field

    那關鍵是投資在女孩子身上

  • and we find ways to honor them,

    制做同等商機

  • we have to remember that the girls and the women

    找方法去表揚她們,

  • are most isolated and violated

    我們要記得女孩子和婦女

  • and victimized and made invisible

    多受到孤立和冒犯

  • in those very societies

    成為看不見的受害者

  • where our men and our boys

    在某些社會裏

  • feel disempowered,

    當男人和男孩子

  • unable to provide.

    感到無能爲力,

  • And that, when they sit on those street corners

    無法供養配給。

  • and all they can think of in the future

    那樣, 當他們蹲在街角

  • is no job, no education,

    他們只可想到一個未來

  • no possibility,

    沒有工作, 沒有學歷,

  • well then it's easy to understand

    沒有遠景,

  • how the greatest source of status

    那就可以容易理解

  • can come from a uniform

    身分待遇的最大來源

  • and a gun.

    可來自一件制服

  • Sometimes very small investments

    和一枝槍。

  • can release enormous, infinite potential

    有時候很少的投資

  • that exists in all of us.

    便可釋放巨大, 無限的潛能

  • One of the Acumen Fund fellows at my organization,

    於我們各人懷內。

  • Suraj Sudhakar,

    我成立的機構內有一位雅決文基金之友,

  • has what we call moral imagination --

    舒華子 • 舒達克加,

  • the ability to put yourself in another person's shoes

    擁有一種道德想像 –

  • and lead from that perspective.

    一種置身處地的能力

  • And he's been working with this young group of men

    從那個角度受到帶動。

  • who come from the largest slum in the world, Kibera.

    他一直跟一班男生合作

  • And they're incredible guys.

    全都來自世界最大的貧民窟, 基貝拉。

  • And together they started a book club

    他們是優秀的男生。

  • for a hundred people in the slums,

    他們一起創辦書社

  • and they're reading many TED authors and liking it.

    跟貧民窟內的一百人,

  • And then they created a business plan competition.

    出於喜愛他們一起閱讀 TED 作家的作品。

  • Then they decided that they would do TEDx's.

    他們又創立商業計劃比賽。

  • And I have learned so much

    他們更決意參與 TEDx。

  • from Chris and Kevin

    我學會了很多

  • and Alex and Herbert

    由奇爾士和加芬

  • and all of these young men.

    亞力士和何百之

  • Alex, in some ways, said it best.

    還有這全班男生。

  • He said, "We used to feel like nobodies,

    亞力士, 用他的方法, 形容得最好。

  • but now we feel like somebodies."

    他說, "我們以前覺得自己是無名氏,

  • And I think we have it all wrong

    但現在我們感到自己的存在。"

  • when we think that income is the link.

    我想可能我們全都錯了

  • What we really yearn for as human beings

    我們以爲金錢收入是關鍵。

  • is to be visible to each other.

    其實我們人類最渴望的

  • And the reason these young guys

    就是互相看到大家。

  • told me that they're doing these TEDx's

    而這班男生告訴我

  • is because they were sick and tired

    他們之所以參與 TEDx

  • of the only workshops coming to the slums

    是因為他們厭倦

  • being those workshops focused on HIV,

    在貧民窟中僅有的工作坊

  • or at best, microfinance.

    全都把焦點放在愛滋病,

  • And they wanted to celebrate

    最棒的也只是, 小額信貸。

  • what's beautiful about Kibera and Mathare --

    他們希望可以表揚

  • the photojournalists and the creatives,

    基貝拉和馬非亞的美麗 –

  • the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.

    攝影記者和藝術文人,

  • And they're doing it.

    街頭壁畫家, 老師和企業家。

  • And my hat's off to you in Kibera.

    他們真的做到了。

  • My own work focuses

    我脫掉帽子對基貝拉你表示尊敬。

  • on making philanthropy more effective

    我的工作焦點是

  • and capitalism more inclusive.

    讓慈善工作更有效

  • At Acumen Fund, we take philanthropic resources

    令資本主義更包容。

  • and we invest what we call patient capital --

    在雅決文基金, 我們將慈善性資源

  • money that will invest in entrepreneurs who see the poor

    投資在命名為「耐心資本」之內 –

  • not as passive recipients of charity,

    資金放在對貧窮另有見解的企業家身上,

  • but as full-bodied agents of change

    不視窮人爲接受施捨的被動者,

  • who want to solve their own problems

    而是社會變革的醇媒體

  • and make their own decisions.

    一些希望解決自身問題

  • We leave our money for 10 to 15 years,

    作出自我決定的人。

  • and when we get it back, we invest in other innovations

    我們將資金投放出去10~15年,

  • that focus on change.

    收到回報後, 再投資去促進創新

  • I know it works.

    將焦點放在社會變革。

  • We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,

    我知道這是行得通的。

  • and those companies have brought another 200 million dollars

    我們已經將5千萬資金投放在50間公司。

  • into these forgotten markets.

    這些公司額外帶來2億回報

  • This year alone, they've delivered 40 million services

    投放於這些被遺忘的市場。

  • like maternal health care and housing,

    這年, 它們履行了相等於4千萬的服務

  • emergency services, solar energy,

    例如醫療及房屋,

  • so that people can have more dignity

    緊急服務, 太陽能,

  • in solving their problems.

    而使人們更有尊嚴

  • Patient capital is uncomfortable

    去解決他們的問題。

  • for people searching for simple solutions,

    無疑「耐心資本」可以引起不安

  • easy categories,

    尤其對一些尋求簡易答案,

  • because we don't see profit as a blunt instrument.

    輕鬆類別的人來說,

  • But we find those entrepreneurs

    因為我們不會將盈利視為鈍器。

  • who put people and the planet

    我們尋找的那些企業家

  • before profit.

    是一些會將人和地球

  • And ultimately, we want to be part of a movement

    放在盈利之上的人。

  • that is about measuring impact,

    最終, 我們希望成為社會變革的一分子

  • measuring what is most important to us.

    去量度影響力,

  • And my dream is we'll have a world one day

    去衡量對我們最重要的東西。

  • where we don't just honor those who take money

    我的夢想是有一天可以活在一個世界

  • and make more money from it,

    我們不單止會表揚那些運用金錢

  • but we find those individuals who take our resources

    來製造更多金錢的人,

  • and convert it into changing the world

    我們亦會將那些運用資源

  • in the most positive ways.

    去改變世界的人

  • And it's only when we honor them

    放在最正面的目光之中。

  • and celebrate them and give them status

    因為只有當我們尊敬他們

  • that the world will really change.

    表揚他們和給予他們地位

  • Last May I had this extraordinary 24-hour period

    這世界才會真正改變。

  • where I saw two visions of the world

    去年五月我有這24小時難以置信的經歷

  • living side-by-side --

    我看到兩個不同世界的景像

  • one based on violence

    並存在一起 –

  • and the other on transcendence.

    一個的基幹是暴力

  • I happened to be in Lahore, Pakistan

    另一個是理性之升華。

  • on the day that two mosques were attacked

    我剛巧在拉合爾, 巴基斯坦

  • by suicide bombers.

    那天有兩間清真寺

  • And the reason these mosques were attacked

    被自殺式炸彈襲擊。

  • is because the people praying inside

    這些清真寺被襲原因

  • were from a particular sect of Islam

    是因為在內禱告的人

  • who fundamentalists don't believe are fully Muslim.

    都是屬於伊斯蘭教支派

  • And not only did those suicide bombers

    基要派不相信他們是真正的穆斯林。

  • take a hundred lives,

    那些自殺攻擊者不但

  • but they did more,

    取掉了一百人的性命,

  • because they created more hatred, more rage, more fear

    他們還做得更多,

  • and certainly despair.

    因他們製造了更多憎恨, 更多怨憤, 更多恐懼

  • But less than 24 hours,

    當然還有絕望。

  • I was 13 miles away from those mosques,

    在少於24小時內,

  • visiting one of our Acumen investees,

    我已在那些清真寺的13里外,

  • an incredible man, Jawad Aslam,

    探望一位雅決文基金的投資人,

  • who dares to live a life of immersion.

    一個非凡的男人, 沙華 • 亞士林,

  • Born and raised in Baltimore,

    他勇敢地活於大度之中。

  • he studied real estate, worked in commercial real estate,

    土生土長於美國巴爾的摩,

  • and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.

    他主修房地產學, 曾在商業地產界工作,

  • For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,

    9/11之後他決意到巴基斯坦幹一番作爲。

  • but he apprenticed with this incredible housing developer

    兩年之間, 他賺不到很多錢, 只有小小的資助,

  • named Tasneem Saddiqui.

    一位非凡的地產商收了他爲徒

  • And he had a dream that he would build a housing community

    名叫他思林 • 沙的基。

  • on this barren piece of land

    他的夢想是興建一個房屋社區

  • using patient capital,

    在這片荒蕪地帶

  • but he continued to pay a price.

    利用「耐心資本」,

  • He stood on moral ground

    然而他繼續要付出代價。

  • and refused to pay bribes.

    他站在道德的立場

  • It took almost two years just to register the land.

    拒絕貪污。

  • But I saw how the level of moral standard can rise

    經過了兩年多才能為那片地註冊。

  • from one person's action.

    我看到道德標準之可以提高

  • Today, 2,000 people live in 300 houses

    是源自一人的行為。

  • in this beautiful community.

    今天, 有2,000人生活於300間房子

  • And there's schools and clinics and shops.

    在這美麗的社區。

  • But there's only one mosque.

    那裡有學校、診所和商店。

  • And so I asked Jawad,

    但只有一間清真寺。

  • "How do you guys navigate? This is a really diverse community.

    我問沙華,

  • Who gets to use the mosque on Fridays?"

    "你們怎樣導航? 這實在是一個多元文化的社區。

  • He said, "Long story.

    在星期五誰人可用到清真寺?"

  • It was hard, it was a difficult road,

    他說, "故事很長篇。

  • but ultimately the leaders of the community came together,

    十分艱辛, 一條很難走的路,

  • realizing we only have each other.

    但最終社區內的領袖們走在一起,

  • And we decided that we would elect

    意會到我們只有大家。

  • the three most respected imams,

    我們決定進行選舉

  • and those imams would take turns,

    三位最受尊敬的伊瑪目,

  • they would rotate who would say Friday prayer.

    當選的伊瑪目會調換,

  • But the whole community,

    在星期五的禱告會輪流講道。

  • all the different sects, including Shi'a and Sunni,

    但整個社區,

  • would sit together and pray."

    所有教派, 包括什葉派和遜尼派,

  • We need that kind of moral leadership and courage

    都會一起坐著禱告。"

  • in our worlds.

    我們需要那種有道德的領導能力和勇氣

  • We face huge issues as a world --

    存在於世間。

  • the financial crisis,

    我們一起在這世界面對著很大的難題 –

  • global warming

    金融風暴,

  • and this growing sense of fear and otherness.

    全球暖化

  • And every day we have a choice.

    這恐懼感覺及人與人之間的差異。

  • We can take the easier road,

    每一天我們都有選擇。

  • the more cynical road,

    我們可走捷徑,

  • which is a road based on

    憤世嫉俗的路,

  • sometimes dreams of a past that never really was,

    這條路是源自

  • a fear of each other,

    對未曾存在的過去之遐想,

  • distancing and blame.

    一種互相忌憚,

  • Or we can take the much more difficult path

    保持距離和推卸責任,

  • of transformation, transcendence,

    或我們可走一條更加困難的路

  • compassion and love,

    就是蛻變, 理性之升華,

  • but also accountability and justice.

    惻隱之心和愛心,

  • I had the great honor

    還有責任感和正義。

  • of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,

    我感到光榮

  • who stood up for change

    能夠跟兒童心理學家羅拔 • 高思博士合作

  • during the Civil Rights movement in the United States.

    他在美國黑人民權運動期間

  • And he tells this incredible story

    曾經支持社會變革。

  • about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,

    他講到這一個故事

  • the first child to desegregate schools in the South --

    關於一個六歲小女孩名叫葫芘 • 畢狄士,

  • in this case, New Orleans.

    在南部廢止種族隔離學校的第一個孩子 –

  • And he said that every day

    這是在新奧爾良。

  • this six-year-old, dressed in her beautiful dress,

    他說每天

  • would walk with real grace

    這六歲的, 穿著她美麗的裙子,

  • through a phalanx of white people

    步履優雅

  • screaming angrily, calling her a monster,

    走進一個白人叢中

  • threatening to poison her --

    憤怒地尖叫著, 喊她為妖怪,

  • distorted faces.

    恐嚇會毒死她 –

  • And every day he would watch her,

    扭曲的臉。

  • and it looked like she was talking to the people.

    他每天都會察看著她,

  • And he would say, "Ruby, what are you saying?"

    見她彷彿在跟他人談話。

  • And she'd say, "I'm not talking."

    他會說, "葫芘, 你在說什麼?"

  • And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.

    她會說, "我不曾講話。"

  • What are you saying?"

    最後他說, "葫比, 我看到你講話。

  • And she said, "Dr. Coles, I am not talking;

    你在說什麼呢?"

  • I'm praying."

    她説, "高思博士, 我沒有説話;

  • And he said, "Well, what are you praying?"

    我在禱告。"

  • And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,

    他又說, "那好, 你在祈求什麼呢?"

  • for they know not what they are doing.'"

    她說, "我祈求, 父親原諒他們

  • At age six,

    因他們不知自己在做什麼。"

  • this child was living a life of immersion,

    才六歲,

  • and her family paid a price for it.

    這小孩已活於大度之中,

  • But she became part of history

    她的家人因此而付出代價。

  • and opened up this idea

    但她成為了歷史傳奇

  • that all of us should have access to education.

    更開放了這個理念

  • My final story is about a young, beautiful man

    任何人都有權接受教育。

  • named Josephat Byaruhanga,

    我最後講的故事是關於一個年輕, 美麗的男人

  • who was another Acumen Fund fellow,

    名叫祖士發 • 比互亨加

  • who hails from Uganda, a farming community.

    他是另一位雅決文基金之友

  • And we placed him in a company in Western Kenya,

    他呼喚於烏干達, 一個農業社區

  • just 200 miles away.

    我們將他駐於肯尼亞之西,

  • And he said to me at the end of his year,

    只200里之外。

  • "Jacqueline, it was so humbling,

    他在最後一年跟我說,

  • because I thought as a farmer and as an African

    "積奇蓮, 這真使人謙卑,

  • I would understand how to transcend culture.

    因為我想我既為一個非洲農夫

  • But especially when I was talking to the African women,

    我會明白到怎樣去令文化升華。

  • I sometimes made these mistakes --

    但尤其當我跟非洲婦女談話,

  • it was so hard for me to learn how to listen."

    我時常會犯錯 –

  • And he said, "So I conclude that, in many ways,

    要我學習聆聽真是很困難。"

  • leadership is like a panicle of rice.

    他又說, "所以我總括, 在多方面,

  • Because at the height of the season,

    領導才能就好像稻米穗。

  • at the height of its powers,

    在節令高峯,

  • it's beautiful, it's green, it nourishes the world,

    在它力量之巔,

  • it reaches to the heavens."

    它是美麗的, 翠綠的, 滋養著世界,

  • And he said, "But right before the harvest,

    它直達蒼天。"

  • it bends over

    他又說, "但在收割之前,

  • with great gratitude and humility

    它彎下來

  • to touch the earth from where it came."

    擁有無比謝意和謙遜

  • We need leaders.

    去接觸著它來自的土壤。"

  • We ourselves need to lead

    我們是需要領袖的。

  • from a place that has the audacity

    我們自己需要去引領

  • to believe we can, ourselves,

    由一個大膽的地方

  • extend the fundamental assumption

    去相信自己能夠

  • that all men are created equal

    伸延出一個基本臆說

  • to every man, woman and child on this planet.

    就是人人平等

  • And we need to have the humility to recognize

    在這星球上的每一個男人, 女人和小孩。

  • that we cannot do it alone.

    我們要謙虛地承認

  • Robert Kennedy once said

    我們沒法獨自做得到。

  • that "few of us have the greatness to bend history itself,

    羅伯特 • 甘迺迪曾說

  • but each of us can work

    "我們沒有幾個人可以扭轉歷史,

  • to change a small portion of events."

    但每一個人可以做到的

  • And it is in the total of all those acts

    是去改變一小部份的事情。

  • that the history of this generation will be written.

    然而就是那所有行動的總和

  • Our lives are so short,

    能寫下這一代的歷史。"

  • and our time on this planet

    我們的生命是多麼短暫,

  • is so precious,

    我們在這星球的時間

  • and all we have is each other.

    是多麼保貴,

  • So may each of you

    我們擁有的只有大家。

  • live lives of immersion.

    因此願你每一位

  • They won't necessarily be easy lives,

    都活於大度之中。

  • but in the end, it is all that will sustain us.

    雖生活未必會輕鬆,

  • Thank you.

    但到最後, 只有這樣才能支撐你我。

  • (Applause)

    謝謝。

I've been spending a lot of time

審譯者: Tracy Hong

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋