Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • "What I Will"

    譯者: Wang-Ju Tsai 審譯者: Joyce Chou

  • I will not dance to your war drum.

    “我要的”

  • I will not lend my soul nor my bones to your war drum.

    我不會隨你的戰鼓起舞

  • I will not dance to that beating.

    我不會出借我的靈魂身骨給你的戰鼓。

  • I know that beat.

    我不會隨著那節奏翩翩起舞

  • It is lifeless.

    我很清楚那節奏。

  • I know intimately that skin you are hitting.

    沒有生命的節奏。

  • It was alive once,

    我内心清楚你敲擊的那張皮

  • hunted, stolen,

    從前是活著的

  • stretched.

    而被獵殺、被竊取

  • I will not dance to your drummed-up war.

    被綳緊。

  • I will not pop, spin, break for you.

    鼓聲隆隆的戰爭,我不會隨之起舞

  • I will not hate for you

    我不會爲了你躍進、迴旋或崩壞

  • or even hate you.

    我不會為你而恨

  • I will not kill for you.

    也不會恨你。

  • Especially I will not die for you.

    我不會為你殺戮

  • I will not mourn the dead with murder nor suicide.

    我更不會為你而死。

  • I will not side with you or dance to bombs

    我不會自殺,不會跟兇手一起悼念死者

  • because everyone is dancing.

    我不會支持你也不會隨炸彈起舞

  • Everyone can be wrong.

    只是因爲每個人都在跳舞。

  • Life is a right, not collateral or casual.

    每個人都會錯。

  • I will not forget where I come from.

    生命是權利,不是附屬品或臨時的收容。

  • I will craft my own drum.

    我不會忘記我來自何方。

  • Gather my beloved near,

    我會打造我自己的鼓

  • and our chanting will be dancing.

    和我愛的人在一起

  • Our humming will be drumming.

    我們的歌頌是我們的舞

  • I will not be played.

    我們的低吟是我們的鼓

  • I will not lend my name nor my rhythm to your beat.

    沒有人可以主宰我

  • I will dance and resist and dance and persist and dance.

    你的戰鼓下不會包含我的名字和節奏。

  • This heartbeat is louder than death.

    我會起舞、抗拒、起舞、繼續、再起舞。

  • Your war drum ain't louder

    我的心跳比死亡還要響亮

  • than this breath. Haaa.

    你的戰鼓還比不過

  • What's up TED people? Let me hear you make some noise.

    這個呼吸聲。哈...

  • (Applause)

    TED的人們,怎麽了?讓我聼聼你的反應

  • A bunch of pacifists.

    (掌聲)

  • Confused, aspiring pacifists.

    一票和平主義者

  • I understand.

    困惑的抱有大志的和平主義者

  • I've been wrong a lot lately.

    我懂。

  • Like a lot.

    最近以來我作錯很多

  • So I couldn't figure out

    像很多。

  • what to read today.

    所以我無法理出

  • I mean, I've been saying I've been prepping.

    今天要讀些什麽。

  • What that means is prepping my outfit,

    我是說,我一直說我在預習

  • (Laughter)

    那是在說預習我的外觀

  • prepping options,

    (笑聲)

  • trying to figure out what I'm coming behind

    預習選項

  • and going in front of.

    試著去理清我離開了什麽

  • Poetry does that.

    將要面對什麽。

  • It preps you. It aims you.

    詩可以

  • So I am going to read a poem

    讓人做好準備。讓人找到目標。

  • that was chosen just now.

    所以接下來我要讀一首詩

  • But I'm going to need you

    一首剛剛選的詩

  • to just sit for like 10 minutes

    但是我會需要你

  • and hold a woman who is not here.

    好好的坐10分鐘

  • Hold her now

    抱著一個不在這裡的女人

  • with you.

    現在就抱她

  • You don't need to say her name out loud, you can just hold her.

    靠緊你。

  • Are you holding her?

    你不需要說出她的名字,只需抱著她。

  • This is "Break Clustered."

    你在抱她嗎?

  • All holy history banned.

    這是“打破集束(炸彈)“

  • Unwritten books predicted the future, projected the past.

    所有神聖的歷史都禁止。

  • But my head unwraps

    不成文的書預測了未來,影射了過去

  • around what appears limitless,

    然而我的頭打開了

  • man's creative violence.

    那看起來永無止境

  • Whose son shall it be?

    人們富創意的暴力。

  • Which male child will perish a new day?

    那是誰的兒子?

  • Our boys' deaths galvanize.

    誰家的男孩在這新的一天要死亡?

  • We cherish corpses.

    為我們孩子們的死亡鍍銀

  • We mourn women, complicated.

    我們珍惜屍體

  • Bitches get beat daily.

    我們哀悼女人,複雜。

  • Profits made, prophets ignored.

    壞女人天天被打

  • War and tooth, enameled salted lemon childhoods.

    先知被創造、被忽略

  • All colors run, none of us solid.

    戰爭和傷痛裝飾了鹹鹹檸檬般的童年

  • Don't look for shadow behind me. I carry it within.

    所有的顔色失真,所有的我們脆弱

  • I live cycles of light and darkness.

    不必在我身後找尋背影。我一直帶著。

  • Rhythm is half silence.

    我活在光明和黑暗的周期

  • I see now, I never was one and not the other.

    節奏的一半是寂靜。

  • Sickness, health, tender violence.

    我現在懂了,我從未是一個,也不是另一個。

  • I think now I never was pure.

    生病,健康,溫柔的暴力。

  • Before form I was storm,

    我現在認爲我從未純潔。

  • blind, ign'ant -- still am.

    在成型以前我是風暴

  • Human contracted itself blind, malignant.

    盲目、無知—如今仍是

  • I never was pure.

    人們和盲目、惡意結夥

  • Girl spoiled before ripened.

    我從未是純潔的

  • Language can't math me.

    女孩們在成熟前就被摧殘

  • I experience exponentially.

    你無法用言語來計算我

  • Everything is everything.

    我經歷了對數平方的事

  • One woman loses 15, maybe 20, members of her family.

    一切是一切

  • One woman loses six.

    一個女人家裏死了15或20個人

  • One woman loses her head.

    一個女人死了6個

  • One woman searches rubble. One woman feeds on trash.

    一個女人失去頭顱

  • One woman shoots her face. One woman shoots her husband.

    一個女人找尋碎石。一個女人撿食垃圾。

  • One woman straps herself.

    一個女人開槍射自己的臉。一個女人射自己的丈夫。

  • One woman gives birth to a baby.

    一個女人用皮帶捆綁自己

  • One woman gives birth to borders.

    一個女人生了一個小孩。

  • One woman no longer believes love will ever find her.

    一個女人畫出新界綫

  • One woman never did.

    一個女人不再相信愛會再來

  • Where do refugee hearts go?

    一個女人從沒相信過愛。

  • Broken, dissed,

    流亡者的心都到哪去了?

  • placed where they're not from, don't want to be missed.

    碎了,分崩離析

  • Faced with absence.

    被放在不是故鄉的地方,不想被思念。

  • We mourn each one

    面無表情的臉孔

  • or we mean nothing at all.

    我們為彼此哀悼

  • My spine curves spiral.

    或者這根本不代表什麽。

  • Precipice running to and running from human beings.

    我的脊椎迴旋

  • Cluster bombs left behind.

    危境在人間忽隱忽現

  • De facto landmines.

    集束炸彈留下了

  • A smoldering grief.

    現在的地雷

  • Harvest contaminated tobacco.

    暗自燃燒的悲傷。

  • Harvest bombs.

    收集污染煙草

  • Harvest baby teeth.

    收集炸彈

  • Harvest palms, smoke.

    收集嬰孩牙齒

  • Harvest witness, smoke.

    收集斷掌,煙霧

  • Resolutions, smoke.

    收集證人,煙霧

  • Salvation, smoke.

    決議文,煙霧

  • Redemption, smoke.

    救世,煙霧

  • Breathe.

    償還,煙霧。

  • Do not fear

    吸氣

  • what has blown up.

    別害怕

  • If you must,

    已經爆炸的

  • fear the unexploded.

    如果真的要的話

  • Thank you.

    那麽就害怕未爆炸的吧。

  • (Applause)

    謝謝大家

"What I Will"

譯者: Wang-Ju Tsai 審譯者: Joyce Chou

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 美國腔 TED 女人 煙霧 節奏 收集 炸彈

TED】蘇黑爾-哈馬德:戰爭、和平、婦女、權力之詩(蘇希爾-哈馬德:戰爭、和平、婦女、權力之詩) (【TED】Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power (Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power))

  • 40 7
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字