Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I bring to you

    譯者: Yam Hung Chan 審譯者: Tony Yet

  • a message from

    我為你們帶來

  • tens of thousands of people --

    一個信息,它來自

  • in the villages, in the slums,

    數以萬計生活在,

  • in the hinterland of the country --

    一個國家的內陸

  • who have solved problems

    的村落和貧民窟的人們,

  • through their own genius,

    他們已經

  • without any

    利用他們的天才解決了問題,

  • outside help.

    沒有依靠任何

  • When our home minister announces

    外來的幫助。

  • a few weeks ago

    當我們的內政部長

  • a war on

    在幾個星期之前宣布

  • one third of India,

    一場在

  • about 200 districts that he mentioned

    三分之一印度的戰爭,

  • were ungovernable,

    在他提到的大約 200 個地區,

  • he missed the point.

    是無法管治的,

  • The point that we have been stressing

    他忽略了一點

  • for the last 21 years,

    而一個恰恰是我們堅持了

  • the point that

    21 年的理念

  • people may be economically poor,

    這就是

  • but they're not poor in the mind.

    人們可能是經濟上很貧乏,

  • In other words,

    但他們並不缺乏想法

  • the minds on the margin

    換言之

  • are not the marginal minds.

    在邊綠的想法

  • That is the message,

    並不是不足的想法。

  • which we started 31 years ago.

    我們31年前就開始

  • And what did it start?

    傳播這個信息

  • Let me just tell you, briefly, my personal journey,

    那是怎么開始的呢 ?

  • which led me to come to this point.

    讓我簡單的告訢你,我個人的經歷,

  • In '85, '86, I was in Bangladesh

    怎樣引領我到這裡。

  • advising the government and the research council there

    85 年至 86 年,我在孟加拉

  • how to help scientists work on the lands,

    為政府及研究理事會提供意見

  • on the fields of the poor people,

    怎樣

  • and how to develop research technologies,

    在貧窮的人艮的土地上去幫助科學研究

  • which are based on the knowledge of the people.

    與及如何發展

  • I came back in '86.

    基於當地人們的智識的研究技術。

  • I had been tremendously invigorated

    我在 86 年回來。

  • by the knowledge and creativity that I found in that country,

    我非常的振奮

  • which had 60 percent landlessness

    因為我看到了那個

  • but amazing creativity.

    有 60% 人沒有土地的國家中的百姓的智識及創意。

  • I started looking at my own work:

    那是非常驚人的創意。

  • The work that I had done

    我開始審視我自己的工作

  • for the previous 10 years,

    那些我在

  • almost every time,

    過去之前10 年的工作,

  • had instances of knowledge

    幾乎每一次,

  • that people had shared.

    也有部份的智識是

  • Now, I was paid in dollars as a consultant,

    由別人分享的。

  • and I looked at my income tax return

    現在我作為一個收費的顧問,

  • and tried to ask myself: "Is there a line in my return,

    當我看到我的報稅表

  • which shows how much of this income has gone

    我嘗試問我自己,在我的報稅表裡,"當中是否有一行

  • to the people whose knowledge

    顥示有多少的收入給了

  • has made it possible?

    那些擁有

  • Was it because I'm brilliant

    令這一切發生的知識的人們 ?"

  • that I'm getting this reward, or because of the revolution?

    是否因為我是非常的傑出

  • Is it that I write very well?

    所以我可以得到這些回報,或是?

  • Is it that I articulate very well?

    是否因為我寫得非常的棒?

  • Is it that I analyze the data very well?

    是否因為我表達得非常的棒?

  • Is it because I'm a professor, and, therefore,

    是否因為我分析數據做得非常的棒?

  • I must be entitled to this reward from society?"

    是否因為我是教授,所以,

  • I tried to convince myself that, "No, no,

    我一定有資格在社會上得到這些回報 ?

  • I have worked for the policy changes.

    我嘗試說服自已,"不是,不是,

  • You know, the public policy will become

    我會投票改革政策。

  • more responsive to the needs of the poor,

    要知道,公共政策會變得

  • and, therefore I think it's okay."

    更能回應貧困的人的需要,

  • But it appeared to me

    因此,我想這是沒有問題的。"

  • that all these years that I'd been working on exploitation --

    但是,對我而言

  • exploitation by landlords,

    這些年來,我一直致力於研究剝削行為,

  • by moneylenders, by traders --

    地主的剝削

  • gave me an insight that

    貸款者,以及商人的剝削

  • probably I was also an exploiter,

    這給我一個深刻的理解

  • because there was no line in my income tax return

    可能我也是一個剝削者,

  • which showed this income accrued

    因為在我的報稅表中沒有一行

  • because of the brilliance of the people --

    顯示該收入

  • those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --

    是因為人們卓越的才智而產生,

  • and nothing ever went back to them.

    那些人們曾經分享他們的知識,給予我真誠及信任,

  • So much so, that much of my work till that time

    同時間,並沒有任何東西回到他們那裡。

  • was in the English language.

    另外,直至當時,我大部份的工作都是

  • The majority of the people from whom I learned didn't know English.

    用英語的。

  • So what kind of a contributor was I?

    而大部份我學習的人都不認識英語。

  • I was talking about social justice,

    那到底我算是一個怎樣的貢獻者呢 ?

  • and here I was, a professional

    我曾一直在講社會公義

  • who was pursuing the most unjust act --

    同時在這裡我亦是一個専業人士

  • of taking knowledge from the people, making them anonymous,

    一個從事最不公義的行為,

  • getting rent from that knowledge

    從人們身上奪取知識,令他們匿名,

  • by sharing it and doing consultancy, writing papers and

    用這些知識去得到身份地位

  • publishing them in the papers,

    分享這些知識,去做顧問,撰寫報告,

  • getting invited to the conferences,

    發表這些知識到學術報告,

  • getting consultancies and whatever have you.

    接受會議的邀請,

  • So then, a dilemma rose in the mind that,

    得到顧問及其他一切的工作。

  • if I'm also an exploiter, then this is not right;

    然後,一個兩難的問題在我的腦海出現,

  • life cannot go on like that.

    假如我也是一個剝削者,這是不對的;

  • And this was a moment of great pain and trauma

    生命不可以就這樣下去。

  • because I couldn't live with it any longer.

    這是一個非常痛苦和創傷的時刻,

  • So I did a review of

    因為我不可以再這樣生活下去。

  • ethical dilemma and value conflicts and management research,

    因此,我做了一次審查,

  • wrote, read about 100 papers.

    我思考 [不清楚地] 研究,

  • And I came to the conclusion that

    撰寫,閱讀大約 100 份報告,

  • while dilemma is unique,

    然後,我得到結論,

  • dilemma is not unique; the solution had to be unique.

    當難題是獨一無二,

  • And one day -- I don't know what happened --

    難題並不是獨一無二,只是解決方法是獨一無二。

  • while coming back from the office towards home,

    有一日,我不知道發生甚麼事,

  • maybe I saw a honey bee

    當由辦公室回到家中,

  • or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,

    或者我看到一隻蜜蜂,

  • life would be wonderful.

    或者看上來,假如我可以像蜜蜂一樣,

  • What the honey bee does: it pollinates,

    生活就可以得美滿。

  • takes nectar from the flower,

    蜜蜂到底做些甚麼,它傳播花粉,

  • pollinates another flower, cross-pollinates.

    從花中採蜜,

  • And when it takes the nectar,

    為另外一朶花授粉,交叉授粉,

  • the flowers don't feel shortchanged.

    當牠採蜜時,

  • In fact, they invite the honey bees

    花並沒有感覺到被尅扣。

  • through their colors,

    事實上,她們

  • and the bees don't keep all the honey for themselves.

    用顏色吸引蜜蜂。

  • These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:

    同時蜜蜂不會將所有花蜜留給自己。

  • that whenever we learn something from people

    在蜜蜂網絡中,有這三個原則 -

  • it must be shared with them in their language.

    每當我們從其他人學習

  • They must not remain anonymous.

    就必須用他們自己的語言去分享。

  • And I must tell you that after 20 years,

    他們不能保持匿名,

  • I have not made one percent of change

    我必須要告訢你,在 20 年後,

  • in the professional practice of this art.

    我沒有

  • That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me

    令這行為改變百分之一。

  • and I hope that all of you will carry this with you --

    這是一個我一直背負着的重大悲劇,

  • that the profession still legitimizes publication

    而我亦希望你們所有人會同時背負着這個,

  • of knowledge of people without attributing them

    一班專業者仍然用匿名的方法去發表其他人的知識

  • by making them anonymous.

    而沒有歸功於他們,

  • The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences

    並將之合法化。

  • or Research Councils of the U.K.

    美國國家科學院

  • or of Indian Councils of Science Research

    或英國研究理事會

  • do not require

    或印度科學研究會議

  • that whatever you learn from people, you must share back with them.

    的研究指引中都沒有要求,

  • We are talking about an accountable society,

    無論你從其他人身上學到甚麼,你都一定要回饋他們。

  • a society that is fair and just,

    我們在討論一個負責任的社會,

  • and we don't even do justice in the knowledge market.

    一個公平,公正的社會。

  • And India wants to be a knowledge society.

    同時我們連知識市場都不求公義。

  • How will it be a knowledge society?

    同時印度想要成為一個有知識的社會。

  • So, obviously, you cannot have two principles of justice,

    這怎麼會成為一個有知識的社會 ?

  • one for yourself and one for others.

    因此,明顯地,你不可以有兩個公義的準則,

  • It must be the same.

    一個自己的,一個他人的。

  • You cannot discriminate.

    這必須要一致的。

  • You cannot be in favor of your own values,

    你不可以有差別地對待。

  • which are at a distance from

    你不可以偏坦自己的價值,

  • the values that you espouse.

    而遠離

  • So, fairness to one and to the other

    你擁護的價值。

  • is not divisible.

    因此,公平對於一個人,以致對其他人

  • Look at this picture.

    是不可分割的。

  • Can you tell me where has it been taken from,

    看看這幅圖。

  • and what is it meant for? Anybody?

    你可否告訢我這是從那裡拍到的,

  • I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)

    與及,它當中的意思嗎 ? 有沒有人 ?

  • Anybody? Any guess at all?

    我是一個教授,我必須考考你。

  • Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)

    有沒有人? 有沒有任何推測 ?

  • Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?

    請重覆。(觀眾: 拉賈斯坦)

  • (Murmuring)

    阿尼爾古普塔: 但它有何用途? 它曾用作甚麼 ?

  • Pardon?

    (絲絲細語)

  • You know, you're so right. We must give him a hand,

    請重覆。

  • because this man knows how insensitive our government is.

    你知道,你是正確的,我們一定要為他拍掌。

  • Look at this. This is the site of the government of India.

    因為這個人知道我們的政府是怎樣的感覺遲鈍。

  • It invites tourists

    看看這裡。這是印度政府的地點。

  • to see the shame of our country.

    它邀請遊客

  • I'm so sorry to say that.

    去看我們國家的恥辱。

  • Is this a beautiful picture

    我很抱歉地說。

  • or is it a terrible picture?

    這是一個很美麗的圖片 -

  • It depends upon how you look at the life of the people.

    或是一個很可佈的圖片 ?

  • If this woman has to carry water on her head

    這決定於你怎樣看待人們的生活。

  • for miles and miles and miles,

    假如這女人要用頭去担水

  • you cannot be celebrating that.

    很遠,很遠,很遠,

  • We should be doing something about it.

    你不能為此慶祝。

  • And let me tell you, with all the science and technology at our command,

    我們應該做點事情。

  • millions of women still carry water on their heads.

    待我告訢你,用我們可以動用的所有科學及技術,

  • And we do not ask this question.

    數以百萬計的女人仍然要用她們的頭去担水。

  • You must have taken tea in the morning.

    同時我們沒有發問這個問題。

  • Think for a minute.

    你一定在早上有喝過菜。