Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Salaam. Namaskar.

    譯者: Faye LIN 審譯者: Tracie Chen

  • Good morning.

    大家好

  • Given my TED profile, you might be expecting

    早上好。

  • that I'm going to speak to you about

    根據我的TED簡介, 你們可能在期待

  • the latest philanthropic trends --

    我是來談論

  • the one that's currently got Wall Street

    最近很流行的慈善話題,

  • and the World Bank buzzing --

    也就是目前在華爾街

  • how to invest in women,

    與世界銀行内部都引發了熱烈討論的一個話題:

  • how to empower them, how to save them.

    該如何在女性身上投資,

  • Not me.

    該如何賦予女性權力以及該如何拯救她們。

  • I am interested in how women

    但這並不是我今天要談的。

  • are saving us.

    我對女性如何拯救大眾

  • They're saving us by redefining and re-imagining

    比較感興趣。

  • a future that defies and blurs

    女性拯救我們的方式,是重新定義及重塑一個

  • accepted polarities,

    挑戰並消除

  • polarities we've taken for granted for a long time,

    普遍存在的分歧的未來。

  • like the ones between modernity and tradition,

    長期以來,我們都認爲這些分歧是理所當然的,

  • First World and Third World,

    比如説現代性和傳統之間的分歧,

  • oppression and opportunity.

    比如説第一世界國家與第三世界國家之間的分歧,

  • In the midst of the daunting challenges

    壓制與機遇的分歧。

  • we face as a global community,

    在一個地球村中,

  • there's something about

    我們面臨的挑戰是驚人的,

  • this third way raga

    而其中有一種

  • that is making my heart sing.

    如拉格調子(印度教的一種傳統曲調)一般的第三方式

  • What intrigues me most

    讓我的心在歌唱。

  • is how women are doing this,

    最使我着迷的,

  • despite a set of paradoxes

    是女性如何做到這些的,

  • that are both frustrating and fascinating.

    縱使其間有一堆

  • Why is it that women are, on the one hand,

    令人沮喪又令人着迷的悖論。

  • viciously oppressed by cultural practices,

    爲什麽女性一方面

  • and yet at the same time,

    被文化習俗不懷好意地壓迫着,

  • are the preservers of cultures in most societies?

    而另一方面,

  • Is the hijab or the headscarf

    她們又是許多社會中文化的保護者?

  • a symbol of submission

    戴面紗或裹頭巾

  • or resistance?

    是象徵屈服

  • When so many women and girls

    還是抗拒?

  • are beaten, raped, maimed

    有這麽多的女人和女孩子

  • on a daily basis

    被打、被強姦、被致殘

  • in the name of all kinds of causes --

    每天都有,

  • honor, religion, nationality --

    而人們把各種各樣的原因

  • what allows women to replant trees,

    歸咎與榮譽、宗教和國籍。

  • to rebuild societies,

    女性還能凴什麽去改植樹木,

  • to lead radical, non-violent movements

    去重建社會

  • for social change?

    去領導全新的非暴力運動,

  • Is it different women

    從而為社會帶來改變呢?

  • who are doing the preserving and the radicalizing?

    難道進行改革的女性和

  • Or are they one and the same?

    保留傳統的女性不是同一類?

  • Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us

    還是說她們是同一類,而且都是一樣的?

  • at the TED conference in Oxford,

    是否如恩戈阿迪契在

  • of assuming that there is a single story

    一個在牛津舉行的TED會議上所提醒我們時說的,

  • of women's struggles for their rights

    我們總是假設

  • while there are, in fact, many?

    女性在爭取自己權力的時候只有一種情況,

  • And what, if anything,

    而實際上,情況是很多的。我們是否爲此而感到内疚?

  • do men have to do with it?

    如果有,

  • Much of my life has been a quest

    男性們又和這有什麽關係嗎?

  • to get some answers to these questions.

    我生活的大部分時間都在探索,

  • It's taken me across the globe

    以期能尋找到一些答案。

  • and introduced me to some amazing people.

    這種探索帶領我環游全球,

  • In the process, I've gathered a few fragments

    並讓我認識了許多出色的人。

  • that help me shed some light on this puzzle.

    在探索的過程中,我收集了一些片斷,

  • Among those who've helped open my eyes

    使我的謎團開始逐渐清晰起來。

  • to a third way

    在衆多用第三种方式幫助過我

  • are: a devout Muslim in Afghanistan,

    大開眼界的人中,

  • a group of harmonizing lesbians in Croatia

    包括一名在阿富汗的虔誠的穆斯林女人,

  • and a taboo breaker in Liberia.

    一群在克羅地亞的和睦的女同性戀

  • I'm indebted to them,

    和一位在利比里亞打破禁忌的女人。

  • as I am to my parents,

    我非常感激她們,

  • who for some set of misdemeanors in their last life,

    如我感激我的父母一般。

  • were blessed with three daughters in this one.

    我的父母在世時曾經有過一些不軌的行爲,

  • And for reasons equally unclear to me,

    但有着三位女兒的祝福。

  • seem to be inordinately proud of the three of us.

    但雖然我也不知是什麽原因,

  • I was born and raised here in India,

    他們卻非常以我們三姐妹而自豪。

  • and I learned from an early age

    我在印度出生和長大,

  • to be deeply suspicious of the aunties and uncles

    我很小的時候

  • who would bend down, pat us on the head

    就很懷疑我的姑媽阿姨和叔叔伯伯

  • and then say to my parents

    他們總是彎下腰,拍着我們的頭

  • with no problem at all,

    然後沒事般跟

  • "Poor things. You only have three daughters.

    我的父母親說:

  • But you're young, you could still try again."

    真可憐。你只有三個女兒。

  • My sense of outrage

    不過你還年輕。你們還可以再生。”

  • about women's rights

    我對女性權利的

  • was brought to a boil when I was about 11.

    的憤慨被激發了,

  • My aunt, an incredibly articulate

    那年我只有11嵗。

  • and brilliant woman,

    我的姑姑是一位口齒非常淩利

  • was widowed early.

    和聰明的女人,

  • A flock of relatives descended on her.

    她很年輕的時候就成了寡婦。

  • They took off her colorful sari.

    一群的親戚都看不起她。

  • They made her wear a white one.

    他們把她彩色的莎麗脫了下來,

  • They wiped her bindi off her forehead.

    而給了她一件白色的莎麗。

  • They broke her bangles.

    他們把她額頭上的紅點也擦掉了,

  • Her daughter, Rani,

    還把她的鐲子給打碎了。

  • a few years older than me,

    她的女兒,拉尼,

  • sat in her lap bewildered,

    比我大幾嵗,

  • not knowing what had happened

    跪坐在膝上,迷惑着,

  • to the confident woman

    不知道她的母親,

  • she once knew as her mother.

    一個自信的女人,

  • Late that night, I heard my mother

    到底在她身上發生了什麽事情。

  • begging my father,

    那天晚上,我聽到我母親

  • "Please do something Ramu. Can't you intervene?"

    乞求般跟我的父親說:

  • And my father, in a low voice, muttering,

    “拉姆,求求你為她做點什麽吧。你不能出面嗎?”

  • "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.

    而我的父親小聲咕噥着說:

  • This is tradition."

    “我是兄弟們中最小的,我做不了什麽。

  • That's the night I learned the rules

    這是慣例。”

  • about what it means to be female in this world.

    那個晚上,我意識到這些常規對

  • Women don't make those rules,

    在這個世界上對女性意味着什麽。

  • but they define us, and they define

    女性並沒有製造這些慣例,

  • our opportunities and our chances.

    但這些慣例卻界定了女性及界定了

  • And men are affected by those rules too.

    女性的機遇和機會。

  • My father, who had fought in three wars,

    而男性們也被這些慣例影響着。

  • could not save his own sister

    我的父親,他參加過三次戰爭,

  • from this suffering.

    卻無法把他自己的妹妹從痛苦中

  • By 18,

    拯救出來。

  • under the excellent tutelage of my mother,

    當我18嵗的時候,

  • I was therefore, as you might expect,

    在我母親優秀的監護下,

  • defiantly feminist.

    我正如你們可能所預想的

  • On the streets chanting,

    成爲了一名大膽的女權主義者。

  • "[Hindi]

    在街上頌唱:

  • [Hindi]

    “印度語”

  • We are the women of India.

    “印度語”

  • We are not flowers, we are sparks of change."

    “我們是印度的女人。

  • By the time I got to Beijing in 1995,

    我們不是鮮花,我們是變革的火花。”

  • it was clear to me, the only way

    直到我1995年去北京的時候,

  • to achieve gender equality

    我清楚地意識到,要取得

  • was to overturn centuries

    性別平等唯一的方法,

  • of oppressive tradition.

    是推翻幾個世紀的

  • Soon after I returned from Beijing,

    壓迫的傳統。

  • I leapt at the chance to work for this wonderful organization,

    在從北京回來后不久,

  • founded by women,

    我抓住了機會到一個機構工作。

  • to support women's rights organizations around the globe.

    這個機構是由女性創辦的,

  • But barely six months into my new job,

    主要是支持全球其他女權組織。

  • I met a woman

    我工作后還不到六個月的時候,

  • who forced me to challenge all my assumptions.

    我遇到了一位女士,

  • Her name is Sakena Yacoobi.

    她迫使我挑戰我自己所有的假設。

  • She walked into my office

    她的名字叫薩奇娜.雅庫碧。

  • at a time when no one knew

    她走進我的辦公室。

  • where Afghanistan was in the United States.

    那時候的美國,

  • She said to me, "It is not about the burka."

    沒有人知道阿富汗在哪。

  • She was the most determined advocate

    她對我說:“與這身長袍無關。”

  • for women's rights I had ever heard.

    她是我所聽説的主張女權的

  • She told me women were running underground schools

    最堅定的分子。

  • in her communities inside Afghanistan,

    她告訴我,在她的社區裏,

  • and that her organization, the Afghan Institute of Learning,

    由女性舉辦的地下學校,

  • had started a school in Pakistan.

    而她自己所在的機構,阿富汗學習學院,

  • She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows

    也在巴基斯坦開了一所。

  • is that the Koran requires

    她說:“穆斯林人都知道的第一件事,

  • and strongly supports literacy.

    是可蘭經要求

  • The prophet wanted every believer

    而且大力支持文化學習。

  • to be able to read the Koran for themselves."

    穆罕默德希望每個信徒

  • Had I heard right?

    都能自己閲讀可蘭經。”

  • Was a women's rights advocate

    我有沒有聼錯?

  • invoking religion?

    主張喚醒宗教

  • But Sakena defies labels.

    是女性的權利?

  • She always wears a headscarf,

    不過薩奇娜反對被標記。

  • but I've walked alongside with her on a beach

    她總是裹着頭巾。

  • with her long hair flying in the breeze.

    但我也曾和她一起漫步在沙灘上,

  • She starts every lecture with a prayer,

    她披散的長髮在微風中飛舞。

  • but she's a single, feisty,

    她每次講座前都會以祈禱開場,

  • financially independent woman

    但在一個女孩子12嵗就要被嫁掉的國家裏,

  • in a country where girls are married off at the age of 12.

    她確是一個單身,活躍,

  • She is also immensely pragmatic.

    經濟獨立的女人。

  • "This headscarf and these clothes," she says,

    而且她是一個非常實務的人。

  • "give me the freedom to do what I need to do

    她說:“這些頭巾和衣服,

  • to speak to those whose support and assistance

    給了我自由去與那些在這工作中

  • are critical for this work.

    與一些人交談並得到他們

  • When I had to open the school in the refugee camp,

    能起到關鍵作用的支持和協助。

  • I went to see the imam.

    當我要在難民營開一所學校的時候,

  • I told him, 'I'm a believer, and women and children

    我去找了教長。

  • in these terrible conditions

    我跟他說:“我是一位信徒,而女人和孩子

  • need their faith to survive.'"

    在這可怕的條件下

  • She smiles slyly.

    需要靠他們的信仰來生存下去。”

  • "He was flattered.

    她俏皮地笑笑說:

  • He began to come twice a week to my center

    “他覺得很榮幸。

  • because women could not go to the mosque.

    於是他每週來兩次我的中心

  • And after he would leave,

    因爲女人不能到寺廟去。

  • women and girls would stay behind.

    而當他要離開時,

  • We began with a small literacy class

    婦女和女孩子們總是跟在後面。

  • to read the Koran,

    我們開始了一班小型的掃盲班,

  • then a math class, then an English class, then computer classes.

    開始讀可蘭經,

  • In a few weeks, everyone in the refugee camp

    然後開了數學班,然後英語班,再然後電腦班。

  • was in our classes."

    幾周后,難民營裏的每個人

  • Sakena is a teacher

    都來上我們的課。”

  • at a time when to educate women

    薩奇娜是一位老師。

  • is a dangerous business in Afghanistan.

    在當時的阿富汗教導女性是

  • She is on the Taliban's hit list.

    一門危險的行業。

  • I worry about her every time she travels across that country.

    她在塔利班的襲擊名單裏。

  • She shrugs when I ask her about safety.

    每次她穿越那個國家的時候,我都替她擔心。

  • "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.

    我問起她關於她的人身安全時,她只是聳了聳肩說:

  • Look at those young girls who go back to school

    “朋友卡維塔,我們不能讓自己害怕。

  • when acid is thrown in their face."

    看看那些年輕的女孩子回學校時

  • And I smile, and I nod,

    即使被人潑往臉上潑硫酸的情景。”

  • realizing I'm watching women and girls

    聽到這,我微笑着點了點頭。

  • using their own religious traditions and practices,

    我意識到我自己正看着婦女和女孩子們

  • turning them into instruments

    用她們宗教的傳統和慣例,

  • of opposition and opportunity.

    把壓迫和機會

  • Their path is their own

    變爲工具。

  • and it looks towards an Afghanistan

    她們的道路在她們腳下,

  • that will be different.

    向著成爲不一樣的阿富汗人

  • Being different is something the women

    延伸。

  • of Lesbor in Zagreb, Croatia

    與衆不同,對於來自

  • know all too well.

    克羅地亞萨格勒布的列玆波組合(樂隊名)的幾名女性來説

  • To be a lesbian, a dyke,

    再熟悉不過了。

  • a homosexual

    作爲同性戀者,女同性戀者,

  • in most parts of the world, including right here

    有同性戀關係的人,

  • in our country, India,

    在世界上的許多國家,包括在這,

  • is to occupy a place of immense discomfort

    印度,

  • and extreme prejudice.

    都充滿了無限的苦惱

  • In post-conflict societies like Croatia,

    和極端的偏見。

  • where a hyper-nationalism and religiosity

    在一個像克羅地亞這種衝突后的社會裏,

  • have created an environment unbearable

    高度的愛國主義和宗教主義

  • for anyone who might

    創造了一種環境,就是不可容忍

  • be considered a social outcast.

    任何一個

  • So enter a group of out dykes,

    被社會排斥的人。

  • young women who love the old music

    所以進入一群排斥的同性戀的群體,

  • that once spread across that region

    年輕的女人們非常喜歡古老的音樂。

  • from Macedonia to Bosnia,

    那音樂曾經穿過整個地區,

  • from Serbia to Slovenia.

    從馬其頓到波斯尼亞,

  • These folk singers met at college at a gender studies program.

    從塞爾維亞到斯洛文尼亞。

  • Many are in their 20s, some are mothers.

    這些年輕的歌手在學校的性別學科的課上相遇。

  • Many have struggled to come out to their communities,

    她們都是20幾嵗。有一些已經作了母親。

  • in families whose religious beliefs make it hard to accept

    很多都掙扎着從她們本身的社區中逃離出來。

  • that their daughters are not sick,

    宗教的信仰都使她們的家人很難接受

  • just queer.

    他們的女兒並不是生病,

  • As Leah, one of the founders of the group, says,

    但卻是同性戀。

  • "I like traditional music very much.

    正如團體的其中一位創辦者麗阿所說,

  • I also like rock and roll.

    “我特別喜歡傳統音樂。

  • So Lesbor, we blend the two.

    我也喜歡搖滾樂。

  • I see traditional music like a kind of rebellion,

    所以,在列斯波,我們融合了兩种音樂。

  • in which people can really speak their voice,

    我認爲傳統音樂如一種反叛,

  • especially traditional songs

    人們可以通過傳統音樂表達自己,

  • from other parts of the former Yugoslav Republic.

    尤其是一些來自

  • After the war, lots of these songs were lost,

    前南斯拉夫共和國幾個地區的傳統歌曲。

  • but they are a part of our childhood and our history,

    戰後,很多這類歌曲都遺失了。

  • and we should not forget them."

    但這些卻是我們童年和歷史的一部分,

  • Improbably, this LGBT singing choir

    我們不能把它們遺忘了。”

  • has demonstrated how women

    不太可能的是,這個屬於LGBT(指男、女同性戀、雙性戀者)群體的合唱團

  • are investing in tradition to create change,

    演示了女人如何

  • like alchemists turning discord into harmony.

    投入在傳統中並創造變革,

  • Their repertoire includes

    如同煉金術士在混亂中造出和諧

  • the Croatian national anthem,

    她們演奏的曲目包括

  • a Bosnian love song

    克羅地亞國歌,

  • and Serbian duets.

    一首波斯尼亞的愛情曲目

  • And, Leah adds with a grin,

    以及一首塞爾維亞的二重唱。

  • "Kavita, we especially are proud of our Christmas music,

    還有,麗阿笑着補充道,

  • because it shows we are open to religious practices

    “卡維塔,我們尤其為我們的聖誕曲目感到驕傲,

  • even though Catholic Church

    因爲它顯示了我們對宗教慣例的開放態度,

  • hates us LGBT."

    儘管,天主教的教堂裏

  • Their concerts draw from

    容不下我們這些 LGBT。

  • their own communities, yes,

    他們的音樂會源自

  • but also from an older generation:

    他們自己的社區,沒錯,

  • a generation that might be

    但也源自上一代,

  • suspicious of homosexuality,

    上一代的人也許

  • but is nostalgic for its own music and the past it represents.

    對同性戀持有懷疑態度,

  • One father, who had initially balked at his daughter

    但是他們懷念自己的音樂和音樂所代表的過去。

  • coming out in such a choir,

    一位父親,開始曾對自己的女兒來自這樣的一個

  • now writes songs for them.

    合唱團而覺得猶豫,

  • In the Middle Ages, troubadours

    現在也在為合唱團寫歌。

  • would travel across the land

    在中世紀時,游吟詩人

  • singing their tales and sharing their verses:

    會遊歷整片土地,

  • Lesbor travels through the Balkans like this,

    唱他們的故事,分享他們的詩歌。

  • singing, connecting people divided

    列斯波也如此游走在巴爾幹地區,

  • by religion, nationality and language.

    歌唱着,聯係着人們,

  • Bosnians, Croats and Serbs

    那些被宗教,國籍和語言區分開的人們。

  • find a rare shared space of pride in their history,

    波斯尼亞人,克羅地亞人和塞爾維亞人

  • and Lesbor reminds them that

    找到了他們在歷史中少有的共通驕傲

  • the songs one group often claims as theirs alone

    而列斯波則提示着這些人們

  • really belong to them all.

    一些他們認爲是專屬於他們族群的歌曲

  • (Singing)

    其實屬於大家。

  • Yesterday, Mallika Sarabhai showed us

    ♪♪♪

  • that music can create a world

    昨天,瑪麗卡。薩拉巴伊給我們展示了

  • more accepting of difference

    音樂能創造一個

  • than the one we have been given.

    比我們原有的世界

  • The world Leymah Gbowee was given

    更能接受差異的世界。

  • was a world at war.

    雷瑪寳儀所処的世界

  • Liberia had been torn apart by civil strife for decades.

    是一個充滿戰爭的世界。

  • Leymah was not an activist, she was a mother of three.

    利比里亞幾十年來都因國内戰爭而四分五裂。

  • But she was sick with worry:

    雷瑪並不是一個激進分子,她是三個小孩的母親。

  • She worried her son would be abducted

    但她已厭倦了擔心,

  • and taken off to be a child soldier,

    她擔心她的兒子會被綁架

  • she worried her daughters would be raped,

    並被抓去當童兵。

  • she worried for their lives.

    她擔心她的女兒們會被強姦。

  • One night, she had a dream.

    她擔心兒女們的生命危險。

  • She dreamt she and thousands of other women

    有天晚上,她做了一個夢。

  • ended the bloodshed.

    她夢見她和成千的其他女性

  • The next morning at church, she asked others how they felt.

    結束了這些流血事件。

  • They were all tired of the fighting.

    第二天早上在教堂,她問其他人有什麽感覺。

  • We need peace, and we need our leaders to know

    他們都厭倦了戰爭。

  • we will not rest until there is peace.

    我們需要和平,我們需要讓我們的領袖們知道

  • Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.

    我們不會停止戰鬥直至和平到來。

  • She promised to raise the issue with her community.

    雷瑪的其中一個穆斯林朋友是一名女警察。

  • At the next Friday sermon,

    她答應雷瑪會在她的圈子裏提出這個問題。

  • the women who were sitting in the side room of the mosque

    在接下來的週五的佈道會上,

  • began to share their distress at the state of affairs.

    坐在寺裏邊房的女人們

  • "What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish

    開始分享她們對國事的苦惱。

  • between a Muslim and a Christian."

    她們說:“這有什麽分別呢?子彈分不出

  • This small group of women,

    穆斯林還是基督徒。”

  • determined to bring an end to the war,

    這一小組的女人

  • and they chose to use their traditions to make a point:

    決心要結束這場戰爭。

  • Liberian women usually wear

    同時,她們選擇了用她們傳統的方式表達意願。

  • lots of jewelry and colorful clothing.

    利比里亞的女人通常

  • But no, for the protest, they dressed

    戴很多的珠寶首飾和穿顔色鮮豔的衣服。

  • all in white, no makeup.

    但不,在抗議中,她們全都穿白色的衣服,

  • As Leymah said, "We wore the white

    沒有化妝。

  • saying we were out for peace."

    如雷瑪所說:“我們穿白色的衣服,

  • They stood on the side of the road on which

    表明我們爲了和平站了出來。”

  • Charles Taylor's motorcade passed every day.

    她們站在馬路邊,

  • They stood for weeks --

    查爾斯。泰勒的車隊每天都經過那裏。

  • first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --

    她們站了幾週,

  • wearing white, singing, dancing,

    由開始的10名,到20名,到50名,到後來的幾百名女性,

  • saying they were out for peace.

    她們都穿着白色的衣服,唱着歌,跳着舞,

  • Eventually, opposing forces in Liberia

    表達着他們出來求和平的願望。

  • were pushed to hold peace talks in Ghana.

    最終,利比里亞的反對勢力

  • The peace talks dragged on and on and on.

    被迫在加納舉行和平談判。

  • Leymah and her sisters had had enough.

    這次和平談判沒完沒了地拖了好長時間。

  • With their remaining funds, they took

    雷瑪和她的姊妹們再也受不了了。

  • a small group of women down to the venue of the peace talks

    她們用剩下的基金,帶領了

  • and they surrounded the building.

    一小組的女人到談判舉行的地方

  • In a now famous CNN clip,

    包圍了整座樓。

  • you can see them sitting on the ground, their arms linked.

    在一段CNN的著名視頻中,

  • We know this in India. It's called a [Hindi].

    你能看到她們坐在地上,手挽着手。

  • Then things get tense.

    我們知道在印度,這叫(印度語)。

  • The police are called in to physically remove the women.

    然後事情變得緊張起來。

  • As the senior officer approaches with a baton,

    他們把警察叫來了,要把這群女人帶走。

  • Leymah stands up with deliberation,

    當一名警官手持警棍走近她們時,

  • reaches her arms up over her head,

    雷瑪特意站了起來,

  • and begins, very slowly,

    把手高舉過頭,

  • to untie her headdress that covers her hair.

    然後開始,慢慢地,

  • You can see the policeman's face.

    把裹着頭髮的頭布解開。

  • He looks embarrassed. He backs away.

    人們能看到這名警官的臉。

  • And the next thing you know,

    非常尷尬地退開了。

  • the police have disappeared.

    然後你能猜到接下來所發生的,

  • Leymah said to me later,

    警察離開了。

  • "It's a taboo, you know, in West Africa.

    雷瑪後來跟我說:

  • If an older woman undresses in front of a man

    “這是禁忌,你知道嗎,在西非,

  • because she wants to,

    如果一名年長的女人,只要她想,

  • the man's family is cursed."

    在一名男子面前脫衣服,

  • (Laughter)

    男人的家庭會受到詛咒。”

  • (Applause)

    (笑聲)

  • She said, "I don't know if he did it because he believed,

    (掌聲)

  • but he knew we were not going to leave.

    她說:“我不知道他這麽做是否是因爲他相信這個,

  • We were not going to leave until the peace accord was signed."

    但他知道我們不會離開的。

  • And the peace accord was signed.

    如果不簽和平條約,我們是不會離開的。”

  • And the women of Liberia

    然後和平條約簽署了。

  • then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,

    而利比里亞的女人們

  • a woman who broke a few taboos herself

    動員起來支持Ellen Johnson Sirleaf,

  • becoming the first elected woman head of state

    她是一名打破禁忌的女性

  • in Africa in years.

    並且後來成爲了非洲第一位選舉產生的

  • When she made her presidential address,

    女總統。

  • she acknowledged these brave women of Liberia

    當她發表總統演説時,

  • who allowed her to win against a football star --

    她感謝了這些勇敢的利比里亞女人。

  • that's soccer for you Americans --

    她們的幫助使她贏得可與一名足球明星--

  • no less.

    也就是美式足球--

  • Women like Sakena and Leah

    相媲美。

  • and Leymah

    像薩奇娜、麗阿還有

  • have humbled me and changed me

    雷瑪一般的女人,

  • and made me realize that I should not be so quick

    使我覺得自己卑微並改變了我,

  • to jump to assumptions of any kind.

    使我意識到我不應該這麽快

  • They've also saved me from my righteous anger

    就得出任何形式的假設。

  • by offering insights into this third way.

    她們把我從我正直的憤怒中解救了出來,

  • A Filipina activist once said to me,

    並為這第三种方式提供了深刻的見解。

  • "How do you cook a rice cake?

    一名菲律賓的激進分子曾經跟我說,

  • With heat from the bottom and heat from the top."

    “你是怎樣做年糕的?

  • The protests, the marches,

    從下面加熱然後從上面加熱。”

  • the uncompromising position that

    那些示威,那些遊行,

  • women's rights are human rights, full stop.

    都堅定地認爲

  • That's the heat from the bottom.

    女權是人權,停止了。

  • That's Malcolm X and the suffragists

    這是從下面加熱。

  • and gay pride parades.

    那是馬爾科姆X和婦女政權論者

  • But we also need the heat from the top.

    和同性戀的驕傲遊行

  • And in most parts of the world,

    但我們也需要來自上面的熱量。

  • that top is still

    而在世界上的大部分地方,

  • controlled by men.

    那些上層,仍然

  • So to paraphrase Marx: Women make change,

    被男性所控制着。

  • but not in circumstances of their own choosing.

    所以用馬克思的話説:女人做出變革,

  • They have to negotiate.

    但並不是在她們選擇的環境中。

  • They have to subvert tradition that once silenced them

    她們必須協商。

  • in order to give voice to new aspirations.

    她們必須顛覆那些曾令她們沒有發言權的傳統

  • And they need allies from their communities.

    而對新的抱負發出她們的聲音。

  • Allies like the imam,

    而她們需要來自她們圈子的同盟們,

  • allies like the father who now writes songs

    比如上述的教長,

  • for a lesbian group in Croatia,

    比如幫克羅地亞同性戀組合

  • allies like the policeman who honored a taboo and backed away,

    寫歌的父親,

  • allies like my father,

    比如尊敬禁忌而離開的警察,

  • who couldn't help his sister but has helped three daughters

    比如我的父親,

  • pursue their dreams.

    雖然他幫不了他的妹妹,但幫助他的三個女兒

  • Maybe this is because feminism,

    追求她們自己的夢想。

  • unlike almost every other social movement,

    也許是因爲女權運動

  • is not a struggle against a distinct oppressor --

    不像其他幾乎所有的社會運動,

  • it's not the ruling class

    並不是反對一名暴君。

  • or the occupiers or the colonizers --

    這反對的不是統治階級,

  • it's against a deeply held set of beliefs and assumptions

    不是侵佔者也不是殖民者,

  • that we women, far too often,

    它反對的是關於女性一些根深蒂固的信仰和假設,

  • hold ourselves.

    經常性的,

  • And perhaps this is the ultimate gift of feminism,

    阻止了我們前進。

  • that the personal is in fact the political.

    而也許這是女權運動最終的禮物,

  • So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,

    就是這裡的人事其實帶有政治色彩。

  • the same is true of gender equality:

    所以,正如愛蓮娜羅斯福(羅斯福總統夫人)曾經談過的人權問題,

  • that it starts in small places, close to home.

    對於性別平等也是一樣的,

  • On the streets, yes,

    就是這些都會從家附近的一些小地方開始。

  • but also in negotiations at the kitchen table

    也許在街上,

  • and in the marital bed

    也有可能在廚房的餐桌上進行協商

  • and in relationships between lovers and parents

    或在她們的婚床上

  • and sisters and friends.

    或發生在她們與情人,父母,

  • And then

    姐妹和朋友的相處中。

  • you realize that by integrating

    然後,再然後

  • aspects of tradition and community

    你會意識到女人們通過融合她們

  • into their struggles,

    傳統的視角和社區

  • women like Sakena and Leah and Leymah --

    到她們的鬥爭中,

  • but also women like Sonia Gandhi here in India

    如薩奇娜和麗阿和雷瑪,

  • and Michelle Bachelet in Chile

    還有印度的索尼阿甘地,

  • and Shirin Ebadi in Iran --

    智利的密歇爾巴切萊特,

  • are doing something else.

    還有伊朗的希尔琳·艾芭迪

  • They're challenging the very notion

    都在做別的事情。

  • of Western models of development.

    她們挑戰那個

  • They are saying, we don't have to be like you

    傳統的西方發展模式。

  • to make change.

    她們表示:我們不需要和你們一樣

  • We can wear a sari or a hijab

    而改革。

  • or pants or a boubou,

    我們可以穿莎麗,裹頭巾

  • and we can be party leaders and presidents

    可以穿短褲,也可以穿長袍,

  • and human rights lawyers.

    我們也可以成爲黨派領袖或總統

  • We can use our tradition to navigate change.

    也可以成爲人權律師。

  • We can demilitarize societies

    我們可以利用我們的傳統來引導變革。

  • and pour resources, instead,

    我們可以解除武裝,

  • into reservoirs of genuine security.

    取而代之將資源投入到

  • It is in these little stories,

    真正意義的安全儲備上。

  • these individual stories,

    在我講的這些小故事中,

  • that I see a radical epic being written

    這些個別的故事中,

  • by women around the world.

    我看到了全世界的女性正在譜寫

  • It is in these threads

    一曲不同凡響的史詩。

  • that are being woven into a resilient fabric

    她們如一根根細綫

  • that will sustain communities,

    織入一塊彈性的布料中,

  • that I find hope.

    幫助維持社會穩定,

  • And if my heart is singing,

    織入希望。

  • it's because in these little fragments,

    而如果我的心在歌唱,

  • every now and again, you catch a glimpse

    是因爲通過在這些細小的片斷,

  • of a whole, of a whole new world.

    人們能不時地瞥見

  • And she is definitely on her way.

    整個世界,一個全新的世界。

  • Thank you.

    而女性不可否認地在前進的道路上。

  • (Applause)

    謝謝。

Salaam. Namaskar.

譯者: Faye LIN 審譯者: Tracie Chen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋