字幕列表 影片播放
Salaam. Namaskar.
譯者: Faye LIN 審譯者: Tracie Chen
Good morning.
大家好
Given my TED profile, you might be expecting
早上好。
that I'm going to speak to you about
根據我的TED簡介, 你們可能在期待
the latest philanthropic trends --
我是來談論
the one that's currently got Wall Street
最近很流行的慈善話題,
and the World Bank buzzing --
也就是目前在華爾街
how to invest in women,
與世界銀行内部都引發了熱烈討論的一個話題:
how to empower them, how to save them.
該如何在女性身上投資,
Not me.
該如何賦予女性權力以及該如何拯救她們。
I am interested in how women
但這並不是我今天要談的。
are saving us.
我對女性如何拯救大眾
They're saving us by redefining and re-imagining
比較感興趣。
a future that defies and blurs
女性拯救我們的方式,是重新定義及重塑一個
accepted polarities,
挑戰並消除
polarities we've taken for granted for a long time,
普遍存在的分歧的未來。
like the ones between modernity and tradition,
長期以來,我們都認爲這些分歧是理所當然的,
First World and Third World,
比如説現代性和傳統之間的分歧,
oppression and opportunity.
比如説第一世界國家與第三世界國家之間的分歧,
In the midst of the daunting challenges
壓制與機遇的分歧。
we face as a global community,
在一個地球村中,
there's something about
我們面臨的挑戰是驚人的,
this third way raga
而其中有一種
that is making my heart sing.
如拉格調子(印度教的一種傳統曲調)一般的第三方式
What intrigues me most
讓我的心在歌唱。
is how women are doing this,
最使我着迷的,
despite a set of paradoxes
是女性如何做到這些的,
that are both frustrating and fascinating.
縱使其間有一堆
Why is it that women are, on the one hand,
令人沮喪又令人着迷的悖論。
viciously oppressed by cultural practices,
爲什麽女性一方面
and yet at the same time,
被文化習俗不懷好意地壓迫着,
are the preservers of cultures in most societies?
而另一方面,
Is the hijab or the headscarf
她們又是許多社會中文化的保護者?
a symbol of submission
戴面紗或裹頭巾
or resistance?
是象徵屈服
When so many women and girls
還是抗拒?
are beaten, raped, maimed
有這麽多的女人和女孩子
on a daily basis
被打、被強姦、被致殘
in the name of all kinds of causes --
每天都有,
honor, religion, nationality --
而人們把各種各樣的原因
what allows women to replant trees,
歸咎與榮譽、宗教和國籍。
to rebuild societies,
女性還能凴什麽去改植樹木,
to lead radical, non-violent movements
去重建社會
for social change?
去領導全新的非暴力運動,
Is it different women
從而為社會帶來改變呢?
who are doing the preserving and the radicalizing?
難道進行改革的女性和
Or are they one and the same?
保留傳統的女性不是同一類?
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
還是說她們是同一類,而且都是一樣的?
at the TED conference in Oxford,
是否如恩戈阿迪契在
of assuming that there is a single story
一個在牛津舉行的TED會議上所提醒我們時說的,
of women's struggles for their rights
我們總是假設
while there are, in fact, many?
女性在爭取自己權力的時候只有一種情況,
And what, if anything,
而實際上,情況是很多的。我們是否爲此而感到内疚?
do men have to do with it?
如果有,
Much of my life has been a quest
男性們又和這有什麽關係嗎?
to get some answers to these questions.
我生活的大部分時間都在探索,
It's taken me across the globe
以期能尋找到一些答案。
and introduced me to some amazing people.
這種探索帶領我環游全球,
In the process, I've gathered a few fragments
並讓我認識了許多出色的人。
that help me shed some light on this puzzle.
在探索的過程中,我收集了一些片斷,
Among those who've helped open my eyes
使我的謎團開始逐渐清晰起來。
to a third way
在衆多用第三种方式幫助過我
are: a devout Muslim in Afghanistan,
大開眼界的人中,
a group of harmonizing lesbians in Croatia
包括一名在阿富汗的虔誠的穆斯林女人,
and a taboo breaker in Liberia.
一群在克羅地亞的和睦的女同性戀
I'm indebted to them,
和一位在利比里亞打破禁忌的女人。
as I am to my parents,
我非常感激她們,
who for some set of misdemeanors in their last life,
如我感激我的父母一般。
were blessed with three daughters in this one.
我的父母在世時曾經有過一些不軌的行爲,
And for reasons equally unclear to me,
但有着三位女兒的祝福。
seem to be inordinately proud of the three of us.
但雖然我也不知是什麽原因,
I was born and raised here in India,
他們卻非常以我們三姐妹而自豪。
and I learned from an early age
我在印度出生和長大,
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
我很小的時候
who would bend down, pat us on the head
就很懷疑我的姑媽阿姨和叔叔伯伯
and then say to my parents
他們總是彎下腰,拍着我們的頭
with no problem at all,
然後沒事般跟
"Poor things. You only have three daughters.
我的父母親說:
But you're young, you could still try again."
真可憐。你只有三個女兒。
My sense of outrage
不過你還年輕。你們還可以再生。”
about women's rights
我對女性權利的
was brought to a boil when I was about 11.
的憤慨被激發了,
My aunt, an incredibly articulate
那年我只有11嵗。
and brilliant woman,
我的姑姑是一位口齒非常淩利
was widowed early.
和聰明的女人,
A flock of relatives descended on her.
她很年輕的時候就成了寡婦。
They took off her colorful sari.
一群的親戚都看不起她。
They made her wear a white one.
他們把她彩色的莎麗脫了下來,
They wiped her bindi off her forehead.
而給了她一件白色的莎麗。
They broke her bangles.
他們把她額頭上的紅點也擦掉了,
Her daughter, Rani,
還把她的鐲子給打碎了。
a few years older than me,
她的女兒,拉尼,
sat in her lap bewildered,
比我大幾嵗,
not knowing what had happened
跪坐在膝上,迷惑着,
to the confident woman
不知道她的母親,
she once knew as her mother.
一個自信的女人,
Late that night, I heard my mother
到底在她身上發生了什麽事情。
begging my father,
那天晚上,我聽到我母親
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
乞求般跟我的父親說:
And my father, in a low voice, muttering,
“拉姆,求求你為她做點什麽吧。你不能出面嗎?”
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
而我的父親小聲咕噥着說:
This is tradition."
“我是兄弟們中最小的,我做不了什麽。
That's the night I learned the rules
這是慣例。”
about what it means to be female in this world.
那個晚上,我意識到這些常規對
Women don't make those rules,
在這個世界上對女性意味着什麽。
but they define us, and they define
女性並沒有製造這些慣例,
our opportunities and our chances.
但這些慣例卻界定了女性及界定了
And men are affected by those rules too.
女性的機遇和機會。
My father, who had fought in three wars,
而男性們也被這些慣例影響着。
could not save his own sister
我的父親,他參加過三次戰爭,
from this suffering.
卻無法把他自己的妹妹從痛苦中
By 18,
拯救出來。
under the excellent tutelage of my mother,
當我18嵗的時候,
I was therefore, as you might expect,
在我母親優秀的監護下,
defiantly feminist.
我正如你們可能所預想的
On the streets chanting,
成爲了一名大膽的女權主義者。
"[Hindi]
在街上頌唱:
[Hindi]
“印度語”
We are the women of India.
“印度語”
We are not flowers, we are sparks of change."
“我們是印度的女人。
By the time I got to Beijing in 1995,
我們不是鮮花,我們是變革的火花。”
it was clear to me, the only way
直到我1995年去北京的時候,
to achieve gender equality
我清楚地意識到,要取得
was to overturn centuries
性別平等唯一的方法,
of oppressive tradition.
是推翻幾個世紀的
Soon after I returned from Beijing,
壓迫的傳統。
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
在從北京回來后不久,
founded by women,
我抓住了機會到一個機構工作。
to support women's rights organizations around the globe.
這個機構是由女性創辦的,
But barely six months into my new job,
主要是支持全球其他女權組織。
I met a woman
我工作后還不到六個月的時候,
who forced me to challenge all my assumptions.
我遇到了一位女士,
Her name is Sakena Yacoobi.
她迫使我挑戰我自己所有的假設。
She walked into my office
她的名字叫薩奇娜.雅庫碧。
at a time when no one knew
她走進我的辦公室。
where Afghanistan was in the United States.
那時候的美國,
She said to me, "It is not about the burka."
沒有人知道阿富汗在哪。
She was the most determined advocate
她對我說:“與這身長袍無關。”
for women's rights I had ever heard.
她是我所聽説的主張女權的
She told me women were running underground schools
最堅定的分子。
in her communities inside Afghanistan,
她告訴我,在她的社區裏,
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
由女性舉辦的地下學校,
had started a school in Pakistan.
而她自己所在的機構,阿富汗學習學院,
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
也在巴基斯坦開了一所。
is that the Koran requires
她說:“穆斯林人都知道的第一件事,
and strongly supports literacy.
是可蘭經要求
The prophet wanted every believer
而且大力支持文化學習。
to be able to read the Koran for themselves."
穆罕默德希望每個信徒
Had I heard right?
都能自己閲讀可蘭經。”
Was a women's rights advocate
我有沒有聼錯?
invoking religion?
主張喚醒宗教
But Sakena defies labels.
是女性的權利?
She always wears a headscarf,
不過薩奇娜反對被標記。
but I've walked alongside with her on a beach
她總是裹着頭巾。
with her long hair flying in the breeze.
但我也曾和她一起漫步在沙灘上,
She starts every lecture with a prayer,
她披散的長髮在微風中飛舞。
but she's a single, feisty,
她每次講座前都會以祈禱開場,
financially independent woman
但在一個女孩子12嵗就要被嫁掉的國家裏,
in a country where girls are married off at the age of 12.
她確是一個單身,活躍,
She is also immensely pragmatic.
經濟獨立的女人。
"This headscarf and these clothes," she says,
而且她是一個非常實務的人。
"give me the freedom to do what I need to do
她說:“這些頭巾和衣服,
to speak to those whose support and assistance
給了我自由去與那些在這工作中
are critical for this work.
與一些人交談並得到他們
When I had to open the school in the refugee camp,
能起到關鍵作用的支持和協助。
I went to see the imam.
當我要在難民營開一所學校的時候,
I told him, 'I'm a believer, and women and children
我去找了教長。
in these terrible conditions
我跟他說:“我是一位信徒,而女人和孩子
need their faith to survive.'"
在這可怕的條件下
She smiles slyly.
需要靠他們的信仰來生存下去。”
"He was flattered.
她俏皮地笑笑說:
He began to come twice a week to my center
“他覺得很榮幸。
because women could not go to the mosque.
於是他每週來兩次我的中心
And after he would leave,
因爲女人不能到寺廟去。
women and girls would stay behind.
而當他要離開時,
We began with a small literacy class
婦女和女孩子們總是跟在後面。
to read the Koran,
我們開始了一班小型的掃盲班,
then a math class, then an English class, then computer classes.
開始讀可蘭經,
In a few weeks, everyone in the refugee camp
然後開了數學班,然後英語班,再然後電腦班。
was in our classes."
幾周后,難民營裏的每個人
Sakena is a teacher
都來上我們的課。”
at a time when to educate women
薩奇娜是一位老師。
is a dangerous business in Afghanistan.
在當時的阿富汗教導女性是
She is on the Taliban's hit list.
一門危險的行業。
I worry about her every time she travels across that country.
她在塔利班的襲擊名單裏。
She shrugs when I ask her about safety.
每次她穿越那個國家的時候,我都替她擔心。
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
我問起她關於她的人身安全時,她只是聳了聳肩說:
Look at those young girls who go back to school
“朋友卡維塔,我們不能讓自己害怕。
when acid is thrown in their face."
看看那些年輕的女孩子回學校時
And I smile, and I nod,
即使被人潑往臉上潑硫酸的情景。”
realizing I'm watching women and girls
聽到這,我微笑着點了點頭。
using their own religious traditions and practices,
我意識到我自己正看着婦女和女孩子們
turning them into instruments
用她們宗教的傳統和慣例,
of opposition and opportunity.
把壓迫和機會
Their path is their own
變爲工具。
and it looks towards an Afghanistan
她們的道路在她們腳下,
that will be different.
向著成爲不一樣的阿富汗人
Being different is something the women
延伸。
of Lesbor in Zagreb, Croatia
與衆不同,對於來自
know all too well.
克羅地亞萨格勒布的列玆波組合(樂隊名)的幾名女性來説
To be a lesbian, a dyke,
再熟悉不過了。
a homosexual
作爲同性戀者,女同性戀者,
in most parts of the world, including right here
有同性戀關係的人,
in our country, India,
在世界上的許多國家,包括在這,
is to occupy a place of immense discomfort
印度,
and extreme prejudice.
都充滿了無限的苦惱
In post-conflict societies like Croatia,
和極端的偏見。
where a hyper-nationalism and religiosity
在一個像克羅地亞這種衝突后的社會裏,
have created an environment unbearable
高度的愛國主義和宗教主義
for anyone who might
創造了一種環境,就是不可容忍
be considered a social outcast.
任何一個
So enter a group of out dykes,
被社會排斥的人。
young women who love the old music
所以進入一群排斥的同性戀的群體,
that once spread across that region
年輕的女人們非常喜歡古老的音樂。
from Macedonia to Bosnia,
那音樂曾經穿過整個地區,
from Serbia to Slovenia.
從馬其頓到波斯尼亞,
These folk singers met at college at a gender studies program.
從塞爾維亞到斯洛文尼亞。
Many are in their 20s, some are mothers.
這些年輕的歌手在學校的性別學科的課上相遇。
Many have struggled to come out to their communities,
她們都是20幾嵗。有一些已經作了母親。
in families whose religious beliefs make it hard to accept
很多都掙扎着從她們本身的社區中逃離出來。
that their daughters are not sick,
宗教的信仰都使她們的家人很難接受
just queer.
他們的女兒並不是生病,
As Leah, one of the founders of the group, says,
但卻是同性戀。
"I like traditional music very much.
正如團體的其中一位創辦者麗阿所說,
I also like rock and roll.
“我特別喜歡傳統音樂。
So Lesbor, we blend the two.
我也喜歡搖滾樂。
I see traditional music like a kind of rebellion,
所以,在列斯波,我們融合了兩种音樂。
in which people can really speak their voice,
我認爲傳統音樂如一種反叛,
especially traditional songs
人們可以通過傳統音樂表達自己,
from other parts of the former Yugoslav Republic.
尤其是一些來自
After the war, lots of these songs were lost,
前南斯拉夫共和國幾個地區的傳統歌曲。
but they are a part of our childhood and our history,
戰後,很多這類歌曲都遺失了。
and we should not forget them."
但這些卻是我們童年和歷史的一部分,
Improbably, this LGBT singing choir
我們不能把它們遺忘了。”
has demonstrated how women
不太可能的是,這個屬於LGBT(指男、女同性戀、雙性戀者)群體的合唱團
are investing in tradition to create change,
演示了女人如何
like alchemists turning discord into harmony.
投入在傳統中並創造變革,
Their repertoire includes
如同煉金術士在混亂中造出和諧
the Croatian national anthem,
她們演奏的曲目包括
a Bosnian love song
克羅地亞國歌,
and Serbian duets.
一首波斯尼亞的愛情曲目
And, Leah adds with a grin,
以及一首塞爾維亞的二重唱。
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
還有,麗阿笑着補充道,
because it shows we are open to religious practices
“卡維塔,我們尤其為我們的聖誕曲目感到驕傲,
even though Catholic Church
因爲它顯示了我們對宗教慣例的開放態度,
hates us LGBT."
儘管,天主教的教堂裏
Their concerts draw from
容不下我們這些 LGBT。
their own communities, yes,
他們的音樂會源自
but also from an older generation:
他們自己的社區,沒錯,
a generation that might be
但也源自上一代,
suspicious of homosexuality,
上一代的人也許
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
對同性戀持有懷疑態度,
One father, who had initially balked at his daughter
但是他們懷念自己的音樂和音樂所代表的過去。
coming out in such a choir,
一位父親,開始曾對自己的女兒來自這樣的一個
now writes songs for them.
合唱團而覺得猶豫,
In the Middle Ages, troubadours
現在也在為合唱團寫歌。
would travel across the land
在中世紀時,游吟詩人
singing their tales and sharing their verses:
會遊歷整片土地,
Lesbor travels through the Balkans like this,
唱他們的故事,分享他們的詩歌。
singing, connecting people divided
列斯波也如此游走在巴爾幹地區,
by religion, nationality and language.
歌唱着,聯係着人們,
Bosnians, Croats and Serbs
那些被宗教,國籍和語言區分開的人們。
find a rare shared space of pride in their history,
波斯尼亞人,克羅地亞人和塞爾維亞人
and Lesbor reminds them that
找到了他們在歷史中少有的共通驕傲
the songs one group often claims as theirs alone
而列斯波則提示着這些人們
really belong to them all.
一些他們認爲是專屬於他們族群的歌曲
(Singing)
其實屬於大家。
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
♪♪♪
that music can create a world
昨天,瑪麗卡。薩拉巴伊給我們展示了
more accepting of difference
音樂能創造一個
than the one we have been given.
比我們原有的世界
The world Leymah Gbowee was given
更能接受差異的世界。
was a world at war.
雷瑪寳儀所処的世界
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
是一個充滿戰爭的世界。
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
利比里亞幾十年來都因國内戰爭而四分五裂。
But she was sick with worry:
雷瑪並不是一個激進分子,她是三個小孩的母親。
She worried her son would be abducted
但她已厭倦了擔心,
and taken off to be a child soldier,
她擔心她的兒子會被綁架
she worried her daughters would be raped,
並被抓去當童兵。
she worried for their lives.
她擔心她的女兒們會被強姦。
One night, she had a dream.
她擔心兒女們的生命危險。
She dreamt she and thousands of other women
有天晚上,她做了一個夢。
ended the bloodshed.
她夢見她和成千的其他女性
The next morning at church, she asked others how they felt.
結束了這些流血事件。
They were all tired of the fighting.
第二天早上在教堂,她問其他人有什麽感覺。
We need peace, and we need our leaders to know
他們都厭倦了戰爭。
we will not rest until there is peace.
我們需要和平,我們需要讓我們的領袖們知道
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
我們不會停止戰鬥直至和平到來。
She promised to raise the issue with her community.
雷瑪的其中一個穆斯林朋友是一名女警察。
At the next Friday sermon,
她答應雷瑪會在她的圈子裏提出這個問題。
the women who were sitting in the side room of the mosque
在接下來的週五的佈道會上,
began to share their distress at the state of affairs.
坐在寺裏邊房的女人們
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
開始分享她們對國事的苦惱。
between a Muslim and a Christian."
她們說:“這有什麽分別呢?子彈分不出
This small group of women,
穆斯林還是基督徒。”
determined to bring an end to the war,
這一小組的女人
and they chose to use their traditions to make a point:
決心要結束這場戰爭。
Liberian women usually wear
同時,她們選擇了用她們傳統的方式表達意願。
lots of jewelry and colorful clothing.
利比里亞的女人通常
But no, for the protest, they dressed
戴很多的珠寶首飾和穿顔色鮮豔的衣服。
all in white, no makeup.
但不,在抗議中,她們全都穿白色的衣服,
As Leymah said, "We wore the white
沒有化妝。
saying we were out for peace."
如雷瑪所說:“我們穿白色的衣服,
They stood on the side of the road on which
表明我們爲了和平站了出來。”
Charles Taylor's motorcade passed every day.
她們站在馬路邊,
They stood for weeks --
查爾斯。泰勒的車隊每天都經過那裏。
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
她們站了幾週,
wearing white, singing, dancing,
由開始的10名,到20名,到50名,到後來的幾百名女性,
saying they were out for peace.
她們都穿着白色的衣服,唱着歌,跳着舞,
Eventually, opposing forces in Liberia
表達着他們出來求和平的願望。
were pushed to hold peace talks in Ghana.
最終,利比里亞的反對勢力
The peace talks dragged on and on and on.
被迫在加納舉行和平談判。
Leymah and her sisters had had enough.
這次和平談判沒完沒了地拖了好長時間。
With their remaining funds, they took
雷瑪和她的姊妹們再也受不了了。
a small group of women down to the venue of the peace talks
她們用剩下的基金,帶領了
and they surrounded the building.
一小組的女人到談判舉行的地方
In a now famous CNN clip,
包圍了整座樓。
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
在一段CNN的著名視頻中,
We know this in India. It's called a [Hindi].
你能看到她們坐在地上,手挽着手。
Then things get tense.
我們知道在印度,這叫(印度語)。
The police are called in to physically remove the women.
然後事情變得緊張起來。
As the senior officer approaches with a baton,
他們把警察叫來了,要把這群女人帶走。
Leymah stands up with deliberation,
當一名警官手持警棍走近她們時,
reaches her arms up over her head,
雷瑪特意站了起來,
and begins, very slowly,
把手高舉過頭,
to untie her headdress that covers her hair.
然後開始,慢慢地,
You can see the policeman's face.
把裹着頭髮的頭布解開。
He looks embarrassed. He backs away.
人們能看到這名警官的臉。
And the next thing you know,
非常尷尬地退開了。
the police have disappeared.
然後你能猜到接下來所發生的,
Leymah said to me later,
警察離開了。
"It's a taboo, you know, in West Africa.
雷瑪後來跟我說:
If an older woman undresses in front of a man
“這是禁忌,你知道嗎,在西非,
because she wants to,
如果一名年長的女人,只要她想,
the man's family is cursed."
在一名男子面前脫衣服,
(Laughter)
男人的家庭會受到詛咒。”
(Applause)
(笑聲)
She said, "I don't know if he did it because he believed,
(掌聲)
but he knew we were not going to leave.
她說:“我不知道他這麽做是否是因爲他相信這個,
We were not going to leave until the peace accord was signed."
但他知道我們不會離開的。
And the peace accord was signed.
如果不簽和平條約,我們是不會離開的。”
And the women of Liberia
然後和平條約簽署了。
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
而利比里亞的女人們
a woman who broke a few taboos herself
動員起來支持Ellen Johnson Sirleaf,
becoming the first elected woman head of state
她是一名打破禁忌的女性
in Africa in years.
並且後來成爲了非洲第一位選舉產生的
When she made her presidential address,
女總統。
she acknowledged these brave women of Liberia
當她發表總統演説時,
who allowed her to win against a football star --
她感謝了這些勇敢的利比里亞女人。
that's soccer for you Americans --
她們的幫助使她贏得可與一名足球明星--
no less.
也就是美式足球--
Women like Sakena and Leah
相媲美。
and Leymah
像薩奇娜、麗阿還有
have humbled me and changed me
雷瑪一般的女人,
and made me realize that I should not be so quick
使我覺得自己卑微並改變了我,
to jump to assumptions of any kind.
使我意識到我不應該這麽快
They've also saved me from my righteous anger
就得出任何形式的假設。
by offering insights into this third way.
她們把我從我正直的憤怒中解救了出來,
A Filipina activist once said to me,
並為這第三种方式提供了深刻的見解。
"How do you cook a rice cake?
一名菲律賓的激進分子曾經跟我說,
With heat from the bottom and heat from the top."
“你是怎樣做年糕的?
The protests, the marches,
從下面加熱然後從上面加熱。”
the uncompromising position that
那些示威,那些遊行,
women's rights are human rights, full stop.
都堅定地認爲
That's the heat from the bottom.
女權是人權,停止了。
That's Malcolm X and the suffragists
這是從下面加熱。
and gay pride parades.
那是馬爾科姆X和婦女政權論者
But we also need the heat from the top.
和同性戀的驕傲遊行
And in most parts of the world,
但我們也需要來自上面的熱量。
that top is still
而在世界上的大部分地方,
controlled by men.
那些上層,仍然
So to paraphrase Marx: Women make change,
被男性所控制着。
but not in circumstances of their own choosing.
所以用馬克思的話説:女人做出變革,
They have to negotiate.
但並不是在她們選擇的環境中。
They have to subvert tradition that once silenced them
她們必須協商。
in order to give voice to new aspirations.
她們必須顛覆那些曾令她們沒有發言權的傳統
And they need allies from their communities.
而對新的抱負發出她們的聲音。
Allies like the imam,
而她們需要來自她們圈子的同盟們,
allies like the father who now writes songs
比如上述的教長,
for a lesbian group in Croatia,
比如幫克羅地亞同性戀組合
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
寫歌的父親,
allies like my father,
比如尊敬禁忌而離開的警察,
who couldn't help his sister but has helped three daughters
比如我的父親,
pursue their dreams.
雖然他幫不了他的妹妹,但幫助他的三個女兒
Maybe this is because feminism,
追求她們自己的夢想。
unlike almost every other social movement,
也許是因爲女權運動
is not a struggle against a distinct oppressor --
不像其他幾乎所有的社會運動,
it's not the ruling class
並不是反對一名暴君。
or the occupiers or the colonizers --
這反對的不是統治階級,
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
不是侵佔者也不是殖民者,
that we women, far too often,
它反對的是關於女性一些根深蒂固的信仰和假設,
hold ourselves.
經常性的,
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
阻止了我們前進。
that the personal is in fact the political.
而也許這是女權運動最終的禮物,
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
就是這裡的人事其實帶有政治色彩。
the same is true of gender equality:
所以,正如愛蓮娜羅斯福(羅斯福總統夫人)曾經談過的人權問題,
that it starts in small places, close to home.
對於性別平等也是一樣的,
On the streets, yes,
就是這些都會從家附近的一些小地方開始。
but also in negotiations at the kitchen table
也許在街上,
and in the marital bed
也有可能在廚房的餐桌上進行協商
and in relationships between lovers and parents
或在她們的婚床上
and sisters and friends.
或發生在她們與情人,父母,
And then
姐妹和朋友的相處中。
you realize that by integrating
然後,再然後
aspects of tradition and community
你會意識到女人們通過融合她們
into their struggles,
傳統的視角和社區
women like Sakena and Leah and Leymah --
到她們的鬥爭中,
but also women like Sonia Gandhi here in India
如薩奇娜和麗阿和雷瑪,
and Michelle Bachelet in Chile
還有印度的索尼阿甘地,
and Shirin Ebadi in Iran --
智利的密歇爾巴切萊特,
are doing something else.
還有伊朗的希尔琳·艾芭迪
They're challenging the very notion
都在做別的事情。
of Western models of development.
她們挑戰那個
They are saying, we don't have to be like you
傳統的西方發展模式。
to make change.
她們表示:我們不需要和你們一樣
We can wear a sari or a hijab
而改革。
or pants or a boubou,
我們可以穿莎麗,裹頭巾
and we can be party leaders and presidents
可以穿短褲,也可以穿長袍,
and human rights lawyers.
我們也可以成爲黨派領袖或總統
We can use our tradition to navigate change.
也可以成爲人權律師。
We can demilitarize societies
我們可以利用我們的傳統來引導變革。
and pour resources, instead,
我們可以解除武裝,
into reservoirs of genuine security.
取而代之將資源投入到
It is in these little stories,
真正意義的安全儲備上。
these individual stories,
在我講的這些小故事中,
that I see a radical epic being written
這些個別的故事中,
by women around the world.
我看到了全世界的女性正在譜寫
It is in these threads
一曲不同凡響的史詩。
that are being woven into a resilient fabric
她們如一根根細綫
that will sustain communities,
織入一塊彈性的布料中,
that I find hope.
幫助維持社會穩定,
And if my heart is singing,
織入希望。
it's because in these little fragments,
而如果我的心在歌唱,
every now and again, you catch a glimpse
是因爲通過在這些細小的片斷,
of a whole, of a whole new world.
人們能不時地瞥見
And she is definitely on her way.
整個世界,一個全新的世界。
Thank you.
而女性不可否認地在前進的道路上。
(Applause)
謝謝。