Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Salaam. Namaskar.

    譯者: Faye LIN 審譯者: Tracie Chen

  • Good morning.

    大家好

  • Given my TED profile, you might be expecting

    早上好。

  • that I'm going to speak to you about

    根據我的TED簡介, 你們可能在期待

  • the latest philanthropic trends --

    我是來談論

  • the one that's currently got Wall Street

    最近很流行的慈善話題,

  • and the World Bank buzzing --

    也就是目前在華爾街

  • how to invest in women,

    與世界銀行内部都引發了熱烈討論的一個話題:

  • how to empower them, how to save them.

    該如何在女性身上投資,

  • Not me.

    該如何賦予女性權力以及該如何拯救她們。

  • I am interested in how women

    但這並不是我今天要談的。

  • are saving us.

    我對女性如何拯救大眾

  • They're saving us by redefining and re-imagining

    比較感興趣。

  • a future that defies and blurs

    女性拯救我們的方式,是重新定義及重塑一個

  • accepted polarities,

    挑戰並消除

  • polarities we've taken for granted for a long time,

    普遍存在的分歧的未來。

  • like the ones between modernity and tradition,

    長期以來,我們都認爲這些分歧是理所當然的,

  • First World and Third World,

    比如説現代性和傳統之間的分歧,

  • oppression and opportunity.

    比如説第一世界國家與第三世界國家之間的分歧,

  • In the midst of the daunting challenges

    壓制與機遇的分歧。

  • we face as a global community,

    在一個地球村中,

  • there's something about

    我們面臨的挑戰是驚人的,

  • this third way raga

    而其中有一種

  • that is making my heart sing.

    如拉格調子(印度教的一種傳統曲調)一般的第三方式

  • What intrigues me most

    讓我的心在歌唱。

  • is how women are doing this,

    最使我着迷的,

  • despite a set of paradoxes

    是女性如何做到這些的,

  • that are both frustrating and fascinating.

    縱使其間有一堆

  • Why is it that women are, on the one hand,

    令人沮喪又令人着迷的悖論。

  • viciously oppressed by cultural practices,

    爲什麽女性一方面

  • and yet at the same time,

    被文化習俗不懷好意地壓迫着,

  • are the preservers of cultures in most societies?

    而另一方面,

  • Is the hijab or the headscarf

    她們又是許多社會中文化的保護者?

  • a symbol of submission

    戴面紗或裹頭巾

  • or resistance?

    是象徵屈服

  • When so many women and girls

    還是抗拒?

  • are beaten, raped, maimed

    有這麽多的女人和女孩子

  • on a daily basis

    被打、被強姦、被致殘

  • in the name of all kinds of causes --

    每天都有,

  • honor, religion, nationality --

    而人們把各種各樣的原因

  • what allows women to replant trees,

    歸咎與榮譽、宗教和國籍。

  • to rebuild societies,

    女性還能凴什麽去改植樹木,

  • to lead radical, non-violent movements

    去重建社會

  • for social change?

    去領導全新的非暴力運動,

  • Is it different women

    從而為社會帶來改變呢?

  • who are doing the preserving and the radicalizing?

    難道進行改革的女性和

  • Or are they one and the same?

    保留傳統的女性不是同一類?

  • Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us

    還是說她們是同一類,而且都是一樣的?

  • at the TED conference in Oxford,

    是否如恩戈阿迪契在

  • of assuming that there is a single story

    一個在牛津舉行的TED會議上所提醒我們時說的,

  • of women's struggles for their rights

    我們總是假設

  • while there are, in fact, many?

    女性在爭取自己權力的時候只有一種情況,

  • And what, if anything,

    而實際上,情況是很多的。我們是否爲此而感到内疚?

  • do men have to do with it?

    如果有,

  • Much of my life has been a quest

    男性們又和這有什麽關係嗎?

  • to get some answers to these questions.

    我生活的大部分時間都在探索,

  • It's taken me across the globe

    以期能尋找到一些答案。

  • and introduced me to some amazing people.

    這種探索帶領我環游全球,

  • In the process, I've gathered a few fragments

    並讓我認識了許多出色的人。

  • that help me shed some light on this puzzle.

    在探索的過程中,我收集了一些片斷,

  • Among those who've helped open my eyes

    使我的謎團開始逐渐清晰起來。

  • to a third way

    在衆多用第三种方式幫助過我

  • are: a devout Muslim in Afghanistan,

    大開眼界的人中,

  • a group of harmonizing lesbians in Croatia

    包括一名在阿富汗的虔誠的穆斯林女人,

  • and a taboo breaker in Liberia.

    一群在克羅地亞的和睦的女同性戀

  • I'm indebted to them,

    和一位在利比里亞打破禁忌的女人。

  • as I am to my parents,

    我非常感激她們,

  • who for some set of misdemeanors in their last life,

    如我感激我的父母一般。

  • were blessed with three daughters in this one.

    我的父母在世時曾經有過一些不軌的行爲,

  • And for reasons equally unclear to me,

    但有着三位女兒的祝福。

  • seem to be inordinately proud of the three of us.

    但雖然我也不知是什麽原因,

  • I was born and raised here in India,

    他們卻非常以我們三姐妹而自豪。

  • and I learned from an early age

    我在印度出生和長大,

  • to be deeply suspicious of the aunties and uncles

    我很小的時候

  • who would bend down, pat us on the head

    就很懷疑我的姑媽阿姨和叔叔伯伯

  • and then say to my parents

    他們總是彎下腰,拍着我們的頭

  • with no problem at all,

    然後沒事般跟

  • "Poor things. You only have three daughters.

    我的父母親說:

  • But you're young, you could still try again."

    真可憐。你只有三個女兒。

  • My sense of outrage

    不過你還年輕。你們還可以再生。”

  • about women's rights

    我對女性權利的

  • was brought to a boil when I was about 11.

    的憤慨被激發了,

  • My aunt, an incredibly articulate

    那年我只有11嵗。

  • and brilliant woman,

    我的姑姑是一位口齒非常淩利

  • was widowed early.

    和聰明的女人,

  • A flock of relatives descended on her.

    她很年輕的時候就成了寡婦。

  • They took off her colorful sari.

    一群的親戚都看不起她。

  • They made her wear a white one.

    他們把她彩色的莎麗脫了下來,

  • They wiped her bindi off her forehead.

    而給了她一件白色的莎麗。

  • They broke her bangles.

    他們把她額頭上的紅點也擦掉了,

  • Her daughter, Rani,

    還把她的鐲子給打碎了。

  • a few years older than me,

    她的女兒,拉尼,

  • sat in her lap bewildered,

    比我大幾嵗,

  • not knowing what had happened

    跪坐在膝上,迷惑着,

  • to the confident woman

    不知道她的母親,

  • she once knew as her mother.

    一個自信的女人,

  • Late that night, I heard my mother

    到底在她身上發生了什麽事情。

  • begging my father,

    那天晚上,我聽到我母親

  • "Please do something Ramu. Can't you intervene?"

    乞求般跟我的父親說:

  • And my father, in a low voice, muttering,

    “拉姆,求求你為她做點什麽吧。你不能出面嗎?”

  • "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.

    而我的父親小聲咕噥着說:

  • This is tradition."

    “我是兄弟們中最小的,我做不了什麽。

  • That's the night I learned the rules

    這是慣例。”

  • about what it means to be female in this world.

    那個晚上,我意識到這些常規對

  • Women don't make those rules,

    在這個世界上對女性意味着什麽。

  • but they define us, and they define

    女性並沒有製造這些慣例,

  • our opportunities and our chances.

    但這些慣例卻界定了女性及界定了

  • And men are affected by those rules too.

    女性的機遇和機會。

  • My father, who had fought in three wars,

    而男性們也被這些慣例影響着。

  • could not save his own sister

    我的父親,他參加過三次戰爭,

  • from this suffering.

    卻無法把他自己的妹妹從痛苦中

  • By 18,

    拯救出來。

  • under the excellent tutelage of my mother,

    當我18嵗的時候,

  • I was therefore, as you might expect,

    在我母親優秀的監護下,

  • defiantly feminist.

    我正如你們可能所預想的

  • On the streets chanting,

    成爲了一名大膽的女權主義者。

  • "[Hindi]

    在街上頌唱:

  • [Hindi]

    “印度語”

  • We are the women of India.

    “印度語”

  • We are not flowers, we are sparks of change."

    “我們是印度的女人。

  • By the time I got to Beijing in 1995,

    我們不是鮮花,我們是變革的火花。”

  • it was clear to me, the only way

    直到我1995年去北京的時候,

  • to achieve gender equality

    我清楚地意識到,要取得

  • was to overturn centuries

    性別平等唯一的方法,

  • of oppressive tradition.

    是推翻幾個世紀的

  • Soon after I returned from Beijing,

    壓迫的傳統。

  • I leapt at the chance to work for this wonderful organization,

    在從北京回來后不久,

  • founded by women,

    我抓住了機會到一個機構工作。

  • to support women's rights organizations around the globe.

    這個機構是由女性創辦的,

  • But barely six months into my new job,

    主要是支持全球其他女權組織。

  • I met a woman

    我工作后還不到六個月的時候,

  • who forced me to challenge all my assumptions.

    我遇到了一位女士,

  • Her name is Sakena Yacoobi.

    她迫使我挑戰我自己所有的假設。

  • She walked into my office

    她的名字叫薩奇娜.雅庫碧。

  • at a time when no one knew

    她走進我的辦公室。

  • where Afghanistan was in the United States.

    那時候的美國,

  • She said to me, "It is not about the burka."

    沒有人知道阿富汗在哪。

  • She was the most determined advocate

    她對我說:“與這身長袍無關。”

  • for women's rights I had ever heard.

    她是我所聽説的主張女權的

  • She told me women were running underground schools

    最堅定的分子。

  • in her communities inside Afghanistan,

    她告訴我,在她的社區裏,

  • and that her organization, the Afghan Institute of Learning,

    由女性舉辦的地下學校,

  • had started a school in Pakistan.

    而她自己所在的機構,阿富汗學習學院,

  • She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows

    也在巴基斯坦開了一所。

  • is that the Koran requires

    她說:“穆斯林人都知道的第一件事,

  • and strongly supports literacy.

    是可蘭經要求

  • The prophet wanted every believer

    而且大力支持文化學習。

  • to be able to read the Koran for themselves."

    穆罕默德希望每個信徒

  • Had I heard right?

    都能自己閲讀可蘭經。”

  • Was a women's rights advocate

    我有沒有聼錯?

  • invoking religion?

    主張喚醒宗教

  • But Sakena defies labels.

    是女性的權利?

  • She always wears a headscarf,

    不過薩奇娜反對被標記。

  • but I've walked alongside with her on a beach

    她總是裹着頭巾。

  • with her long hair flying in the breeze.

    但我也曾和她一起漫步在沙灘上,

  • She starts every lecture with a prayer,

    她披散的長髮在微風中飛舞。

  • but she's a single, feisty,

    她每次講座前都會以祈禱開場,

  • financially independent woman

    但在一個女孩子12嵗就要被嫁掉的國家裏,

  • in a country where girls are married off at the age of 12.

    她確是一個單身,活躍,

  • She is also immensely pragmatic.

    經濟獨立的女人。

  • "This headscarf and these clothes," she says,

    而且她是一個非常實務的人。

  • "give me the freedom to do what I need to do

    她說:“這些頭巾和衣服,

  • to speak to those whose support and assistance

    給了我自由去與那些在這工作中

  • are critical for this work.

    與一些人交談並得到他們

  • When I had to open the school in the refugee camp,

    能起到關鍵作用的支持和協助。

  • I went to see the imam.

    當我要在難民營開一所學校的時候,

  • I told him, 'I'm a believer, and women and children

    我去找了教長。

  • in these terrible conditions

    我跟他說:“我是一位信徒,而女人和孩子

  • need their faith to survive.'"

    在這可怕的條件下

  • She smiles slyly.

    需要靠他們的信仰來生存下去。”