字幕列表 影片播放
Salaam. Namaskar.
譯者: Faye LIN 審譯者: Tracie Chen
Good morning.
大家好
Given my TED profile, you might be expecting
早上好。
that I'm going to speak to you about
根據我的TED簡介, 你們可能在期待
the latest philanthropic trends --
我是來談論
the one that's currently got Wall Street
最近很流行的慈善話題,
and the World Bank buzzing --
也就是目前在華爾街
how to invest in women,
與世界銀行内部都引發了熱烈討論的一個話題:
how to empower them, how to save them.
該如何在女性身上投資,
Not me.
該如何賦予女性權力以及該如何拯救她們。
I am interested in how women
但這並不是我今天要談的。
are saving us.
我對女性如何拯救大眾
They're saving us by redefining and re-imagining
比較感興趣。
a future that defies and blurs
女性拯救我們的方式,是重新定義及重塑一個
accepted polarities,
挑戰並消除
polarities we've taken for granted for a long time,
普遍存在的分歧的未來。
like the ones between modernity and tradition,
長期以來,我們都認爲這些分歧是理所當然的,
First World and Third World,
比如説現代性和傳統之間的分歧,
oppression and opportunity.
比如説第一世界國家與第三世界國家之間的分歧,
In the midst of the daunting challenges
壓制與機遇的分歧。
we face as a global community,
在一個地球村中,
there's something about
我們面臨的挑戰是驚人的,
this third way raga
而其中有一種
that is making my heart sing.
如拉格調子(印度教的一種傳統曲調)一般的第三方式
What intrigues me most
讓我的心在歌唱。
is how women are doing this,
最使我着迷的,
despite a set of paradoxes
是女性如何做到這些的,
that are both frustrating and fascinating.
縱使其間有一堆
Why is it that women are, on the one hand,
令人沮喪又令人着迷的悖論。
viciously oppressed by cultural practices,
爲什麽女性一方面
and yet at the same time,
被文化習俗不懷好意地壓迫着,
are the preservers of cultures in most societies?
而另一方面,
Is the hijab or the headscarf
她們又是許多社會中文化的保護者?
a symbol of submission
戴面紗或裹頭巾
or resistance?
是象徵屈服
When so many women and girls
還是抗拒?
are beaten, raped, maimed
有這麽多的女人和女孩子
on a daily basis
被打、被強姦、被致殘
in the name of all kinds of causes --
每天都有,
honor, religion, nationality --
而人們把各種各樣的原因
what allows women to replant trees,
歸咎與榮譽、宗教和國籍。
to rebuild societies,
女性還能凴什麽去改植樹木,
to lead radical, non-violent movements
去重建社會
for social change?
去領導全新的非暴力運動,
Is it different women
從而為社會帶來改變呢?
who are doing the preserving and the radicalizing?
難道進行改革的女性和
Or are they one and the same?
保留傳統的女性不是同一類?
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
還是說她們是同一類,而且都是一樣的?
at the TED conference in Oxford,
是否如恩戈阿迪契在
of assuming that there is a single story
一個在牛津舉行的TED會議上所提醒我們時說的,
of women's struggles for their rights
我們總是假設
while there are, in fact, many?
女性在爭取自己權力的時候只有一種情況,
And what, if anything,
而實際上,情況是很多的。我們是否爲此而感到内疚?
do men have to do with it?
如果有,
Much of my life has been a quest
男性們又和這有什麽關係嗎?
to get some answers to these questions.
我生活的大部分時間都在探索,
It's taken me across the globe
以期能尋找到一些答案。
and introduced me to some amazing people.
這種探索帶領我環游全球,
In the process, I've gathered a few fragments
並讓我認識了許多出色的人。
that help me shed some light on this puzzle.
在探索的過程中,我收集了一些片斷,
Among those who've helped open my eyes
使我的謎團開始逐渐清晰起來。
to a third way
在衆多用第三种方式幫助過我
are: a devout Muslim in Afghanistan,
大開眼界的人中,
a group of harmonizing lesbians in Croatia
包括一名在阿富汗的虔誠的穆斯林女人,
and a taboo breaker in Liberia.
一群在克羅地亞的和睦的女同性戀
I'm indebted to them,
和一位在利比里亞打破禁忌的女人。
as I am to my parents,
我非常感激她們,
who for some set of misdemeanors in their last life,
如我感激我的父母一般。
were blessed with three daughters in this one.
我的父母在世時曾經有過一些不軌的行爲,
And for reasons equally unclear to me,
但有着三位女兒的祝福。
seem to be inordinately proud of the three of us.
但雖然我也不知是什麽原因,
I was born and raised here in India,
他們卻非常以我們三姐妹而自豪。
and I learned from an early age
我在印度出生和長大,
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
我很小的時候
who would bend down, pat us on the head
就很懷疑我的姑媽阿姨和叔叔伯伯
and then say to my parents
他們總是彎下腰,拍着我們的頭
with no problem at all,
然後沒事般跟
"Poor things. You only have three daughters.
我的父母親說:
But you're young, you could still try again."
真可憐。你只有三個女兒。
My sense of outrage
不過你還年輕。你們還可以再生。”
about women's rights
我對女性權利的
was brought to a boil when I was about 11.
的憤慨被激發了,
My aunt, an incredibly articulate
那年我只有11嵗。
and brilliant woman,
我的姑姑是一位口齒非常淩利
was widowed early.
和聰明的女人,
A flock of relatives descended on her.
她很年輕的時候就成了寡婦。
They took off her colorful sari.
一群的親戚都看不起她。
They made her wear a white one.
他們把她彩色的莎麗脫了下來,
They wiped her bindi off her forehead.
而給了她一件白色的莎麗。
They broke her bangles.
他們把她額頭上的紅點也擦掉了,
Her daughter, Rani,
還把她的鐲子給打碎了。
a few years older than me,
她的女兒,拉尼,
sat in her lap bewildered,
比我大幾嵗,
not knowing what had happened
跪坐在膝上,迷惑着,
to the confident woman
不知道她的母親,
she once knew as her mother.
一個自信的女人,
Late that night, I heard my mother
到底在她身上發生了什麽事情。
begging my father,
那天晚上,我聽到我母親
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
乞求般跟我的父親說:
And my father, in a low voice, muttering,
“拉姆,求求你為她做點什麽吧。你不能出面嗎?”
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
而我的父親小聲咕噥着說:
This is tradition."
“我是兄弟們中最小的,我做不了什麽。
That's the night I learned the rules
這是慣例。”
about what it means to be female in this world.
那個晚上,我意識到這些常規對
Women don't make those rules,
在這個世界上對女性意味着什麽。
but they define us, and they define
女性並沒有製造這些慣例,
our opportunities and our chances.
但這些慣例卻界定了女性及界定了
And men are affected by those rules too.
女性的機遇和機會。
My father, who had fought in three wars,
而男性們也被這些慣例影響着。
could not save his own sister
我的父親,他參加過三次戰爭,
from this suffering.
卻無法把他自己的妹妹從痛苦中
By 18,
拯救出來。
under the excellent tutelage of my mother,
當我18嵗的時候,
I was therefore, as you might expect,
在我母親優秀的監護下,
defiantly feminist.
我正如你們可能所預想的
On the streets chanting,
成爲了一名大膽的女權主義者。
"[Hindi]
在街上頌唱:
[Hindi]
“印度語”
We are the women of India.
“印度語”
We are not flowers, we are sparks of change."
“我們是印度的女人。
By the time I got to Beijing in 1995,
我們不是鮮花,我們是變革的火花。”
it was clear to me, the only way
直到我1995年去北京的時候,
to achieve gender equality
我清楚地意識到,要取得
was to overturn centuries
性別平等唯一的方法,
of oppressive tradition.
是推翻幾個世紀的
Soon after I returned from Beijing,
壓迫的傳統。
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
在從北京回來后不久,
founded by women,
我抓住了機會到一個機構工作。
to support women's rights organizations around the globe.
這個機構是由女性創辦的,
But barely six months into my new job,
主要是支持全球其他女權組織。
I met a woman
我工作后還不到六個月的時候,
who forced me to challenge all my assumptions.
我遇到了一位女士,
Her name is Sakena Yacoobi.
她迫使我挑戰我自己所有的假設。
She walked into my office
她的名字叫薩奇娜.雅庫碧。
at a time when no one knew
她走進我的辦公室。
where Afghanistan was in the United States.
那時候的美國,
She said to me, "It is not about the burka."
沒有人知道阿富汗在哪。
She was the most determined advocate
她對我說:“與這身長袍無關。”
for women's rights I had ever heard.
她是我所聽説的主張女權的
She told me women were running underground schools
最堅定的分子。
in her communities inside Afghanistan,
她告訴我,在她的社區裏,
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
由女性舉辦的地下學校,
had started a school in Pakistan.
而她自己所在的機構,阿富汗學習學院,
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
也在巴基斯坦開了一所。
is that the Koran requires
她說:“穆斯林人都知道的第一件事,
and strongly supports literacy.
是可蘭經要求
The prophet wanted every believer
而且大力支持文化學習。
to be able to read the Koran for themselves."
穆罕默德希望每個信徒
Had I heard right?
都能自己閲讀可蘭經。”
Was a women's rights advocate
我有沒有聼錯?
invoking religion?
主張喚醒宗教
But Sakena defies labels.
是女性的權利?
She always wears a headscarf,
不過薩奇娜反對被標記。
but I've walked alongside with her on a beach
她總是裹着頭巾。
with her long hair flying in the breeze.
但我也曾和她一起漫步在沙灘上,
She starts every lecture with a prayer,
她披散的長髮在微風中飛舞。
but she's a single, feisty,
她每次講座前都會以祈禱開場,
financially independent woman
但在一個女孩子12嵗就要被嫁掉的國家裏,
in a country where girls are married off at the age of 12.
她確是一個單身,活躍,
She is also immensely pragmatic.
經濟獨立的女人。
"This headscarf and these clothes," she says,
而且她是一個非常實務的人。
"give me the freedom to do what I need to do
她說:“這些頭巾和衣服,
to speak to those whose support and assistance
給了我自由去與那些在這工作中
are critical for this work.
與一些人交談並得到他們
When I had to open the school in the refugee camp,
能起到關鍵作用的支持和協助。
I went to see the imam.
當我要在難民營開一所學校的時候,
I told him, 'I'm a believer, and women and children
我去找了教長。
in these terrible conditions
我跟他說:“我是一位信徒,而女人和孩子
need their faith to survive.'"
在這可怕的條件下
She smiles slyly.
需要靠他們的信仰來生存下去。”