Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So, basically we have public leaders,

    譯者: Essence Hsu 審譯者: Jeannie Cheng

  • public officials who are out of control;

    總而言之,有些領袖公僕

  • they are writing bills that are unintelligible,

    政府官員做事不按章法

  • and out of these bills are going to come

    他們撰寫的立法條款難懂

  • maybe 40,000 pages of regulations, total complexity,

    而這些成堆的法案日後

  • which has a dramatically negative impact on our life.

    衍生為厚達4萬多頁的法規,複雜難懂致極

  • If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam

    儼然對我們的生活造成極大的負面影響

  • you face a blizzard of paperwork to get your benefits;

    如果您是自伊拉克或越南返家的退伍軍人

  • if you're trying to get a small business loan,

    得填寫教人暈頭轉向的書面文件才能領福利救助金

  • you face a blizzard of paperwork.

    如果要申請創業貸款

  • What are we going to do about it? I define simplicity

    先得與滿坑滿谷的申請表奮戰

  • as a means to achieving clarity,

    我們究竟該怎麼辦?「化繁為簡」

  • transparency and empathy,

    是實踐明確

  • building humanity into communications.

    一目了然、建立共識的依歸

  • I've been simplifying things for 30 years.

    同時在溝通中顧念你我的需要

  • I come out of the advertising and design business.

    30年來,我不斷在化繁為簡

  • My focus is understanding you people,

    我從事廣告設計

  • and how you interact with the government

    我在乎的是瞭解各位的想法

  • to get your benefits,

    看重各位要如何與政府打交道

  • how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with,

    才能為自己爭取福利

  • and how you view brands.

    要與企業如何交手來決定你的對口

  • So, very quickly, when President Obama said,

    還有,你怎麼看待自己的品牌

  • "I don't see why we can't

    當歐巴馬總統也表示:

  • have a one-page, plain English consumer credit agreement."

    我看不出來準備一份

  • So, I locked myself in a room,

    篇幅一頁淺顯易懂的信貸合約有什麼難!

  • figured out the content,

    所以我決定閉關

  • organized the document, and wrote it in plain English.

    構思內容

  • I've had this checked by the two top

    設計文件架構,再以簡單常用的語彙撰寫

  • consumer credit lawyers in the country.

    這份文件已經由國內兩位頂尖的

  • This is a real thing.

    消費者信貸律師校閱

  • Now, I went one step further and said,

    一點也不假

  • "Why do we have to stick with the stodgy lawyers

    現在我要更進一步地質疑:

  • and just have a paper document? Let's go online."

    我們非得聽命於這些古板的律師嗎?

  • And many people

    拿份書面文件、就說線上處理吧?

  • might need help in computation.

    許多人可能

  • Working with the Harvard Business School,

    數學不太靈光

  • you'll see this example when you talk about minimum payment:

    若與哈佛商業學院合作

  • If you spent 62 dollars for a meal,

    各位就會清楚什麼是最低付款金額

  • the longer you take to pay out that loan,

    如果你一餐要花62元

  • you see, over a period of time using the minimum payment

    就得花愈長的時間才能償清貸款

  • it's 99 dollars and 17 cents.

    明白嗎?長久以來都是使用最低付款金額

  • How about that? Do you think your bank is going to show that to people?

    最後要付99元又17角

  • But it's going to work. It's more effective

    這能接受嗎?你認為銀行會公開實情嗎?

  • than just computational aids.

    但這仍然行得通,因為成效更佳

  • And what about terms like

    省去計算的麻煩

  • "over the limit"?

    再來看看這個詞

  • Perhaps a stealth thing.

    超過信用額度?

  • Define it in context. Tell people what it means.

    這也許更微妙

  • When you put it in plain English,

    若以前後文來定義,告訴大家這什麼意思

  • you almost force the institution

    如果我們說白話文

  • to give the people a way, a default out of that,

    等於是強迫銀行

  • and not put themselves at risk.

    讓民眾有規避的後路

  • Plain English is about

    不讓自己陷入風險

  • changing the content.

    所謂的白話文就是

  • And one of the things I'm most proud of

    修改內容

  • is this agreement for IBM.

    我最自豪的一項成就

  • It's a grid, it's a calendar.

    就是IBM的合約

  • At such and such a date, IBM has responsibilities,

    這是一份表格、也是行事曆

  • you have responsibilities.

    在這些日子裡,IBM有必須履行的義務

  • Received very favorably by business.

    你也有你的職責

  • And there is some good news to report today.

    業界欣然接受這種作法

  • Each year, one in 10 taxpayers

    今天還有好消息與各位分享

  • receives a notice from the IRS.

    每年每十個納稅人有一位

  • There are 200 million letters that go out.

    會收到國稅局的通知

  • Running through this typical letter that they had,

    而全國有2億封這樣的信函

  • I ran it through my simplicity lab,

    我們處理了這類典型的書信

  • it's pretty unintelligible.

    就在我的化繁為簡實驗室

  • All the parts of the document in red are not intelligible.

    只覺得艱澀難懂

  • We looked at doing over 1,000 letters that cover

    紅色標示的內容讓人摸不著頭緒

  • 70 percent of their transactions in plain English.

    又看了1千多封以一般用語撰寫的信

  • They have been tested in the laboratory.

    這些佔了70%的業務

  • When I run it through my lab,

    然後在實驗室中進行測試

  • this heat-mapping shows everything

    實驗後的結果

  • is intelligible.

    熱點圖指示每封信

  • And the IRS has introduced the program.

    都淺顯易懂

  • (Applause)

    現在國稅局已採用這項作法

  • There are a couple of things going on right now

    (觀眾掌聲)

  • that I want to bring to your attention.

    目前有一些議題

  • There is a lot of discussion now

    希望各位能夠關注

  • about a consumer financial protection agency,

    各界都在熱烈討論

  • how to mandate simplicity.

    消費者金融保護局的相關問題

  • We see all this complexity.

    如何實行化繁為簡原則

  • It's incumbent upon us,

    這些文字艱澀拗口

  • and this organization, I believe,

    因此我相信我們和這個組織

  • to make clarity, transparency

    有義不容辭的責任

  • and empathy a national priority.

    讓貫徹明確、一目了然、共識的原則

  • There is no way that we should allow government

    成為全國的優先任務

  • to communicate the way they communicate.

    我們決不能姑息政府

  • There is no way we should do business

    再以他們慣用的手段與民眾溝通

  • with companies that have agreements

    不能再縱容企業

  • with stealth provisions and that are unintelligible.

    盡以言辭隱晦不明的條款

  • So, how are we going to change the world?

    與我們簽訂業務契約

  • Make clarity, transparency and simplicity a national priority.

    如何為世界開闢新局呢?

  • I thank you.

    就奉明確、淺顯易懂、化繁為簡為歸臬吧!

  • (Applause)

    謝謝各位!

So, basically we have public leaders,

譯者: Essence Hsu 審譯者: Jeannie Cheng

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋