Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm sure that, throughout the hundred-thousand-odd years

    譯者: LI CHENXI 審譯者: Pei-Jan Hung

  • of our species' existence,

    我很確定,在人類這種物種存活的

  • and even before,

    數十萬年間,

  • our ancestors looked up at the night sky,

    甚至在更早以前,

  • and wondered what stars are.

    我們的祖先仰望夜空,

  • Wondering, therefore,

    想知道星星到底是什麼。

  • how to explain what they saw

    因此,也很想知道

  • in terms of things unseen.

    如何以那些看不到的東西

  • Okay, so, most people

    解釋他們所看到的一切

  • only wondered that occasionally, like today,

    好吧,當時的大多數的人

  • in breaks from whatever

    就像現在一樣,只是偶而會想知道

  • normally preoccupied them.

    在閒暇時,那些

  • But what normally preoccupied them

    使他們著迷的東西

  • also involved yearning to know.

    不過那些他們專注的東西

  • They wished they knew

    也跟求知的慾望有關。

  • how to prevent their food supply

    他們盼望知道

  • from sometimes failing,

    如何讓食物供給

  • and how they could rest when they were tired

    不致偶有匱乏,

  • without risking starvation,

    還有他們疲累時該如何歇息

  • be warmer, cooler, safer,

    且不會挨餓,

  • in less pain.

    住得更加溫暖,更加涼爽,更加安全

  • I bet those prehistoric cave artists

    以及讓生活少點的痛苦。

  • would have loved to know

    我敢說那些史前洞穴的畫家

  • how to draw better.

    一定很想知道

  • In every aspect of their lives,

    怎麼樣畫得更好。

  • they wished for progress, just as we do.

    在生活上的各個方面,

  • But they failed, almost completely, to make any.

    他們渴望進步,就跟我們一樣。

  • They didn't know how to.

    不過,他們幾乎是一敗塗地,沒有獲得任何進展。

  • Discoveries like fire

    他們不知道如何進步。

  • happened so rarely, that from an individual's point of view,

    像火這類的發現

  • the world never improved.

    極少發生,所以從人的觀點而言,

  • Nothing new was learned.

    整個世界沒有進步過。

  • The first clue to the origin of starlight

    也沒有學過什麼新事物。

  • happened as recently as 1899: radioactivity.

    最早研究星光的起源

  • Within 40 years,

    發生在約1899年:放射性。

  • physicists discovered the whole explanation,

    在四十年之內,

  • expressed, as usual, in elegant symbols.

    物理學家發現了全部的解釋,

  • But never mind the symbols.

    如同往常,這些解釋以優雅的符號表現出來。

  • Think how many discoveries

    不過別管這些符號。

  • they represent.

    想想看這些符號

  • Nuclei and nuclear reactions, of course.

    代表多少發現。

  • But isotopes, particles of electricity,

    當然,有原子核反應。

  • antimatter,

    同位素、正負電粒子

  • neutrinos,

    反物質

  • the conversion of mass to energy -- that's E=mc^2 --

    微中子,

  • gamma rays,

    質能變換,就是E=mc平方

  • transmutation.

    伽馬射線

  • That ancient dream that had always eluded the alchemists

    核嬗變 (一種元素通過核反應轉化成另外一種元素)

  • was achieved through these same theories

    這些連古代鍊金術士也無能為力的夢想

  • that explained starlight

    被以上這些理論實現了

  • and other ancient mysteries,

    這些方程式解釋了星光

  • and new, unexpected phenomena.

    和其他的古代神話

  • That all that, discovered in 40 years,

    和那些新的,預料不到的現象

  • had not been in the previous hundred thousand,

    所有的這些都在這40年中發現

  • was not for lack of thinking

    但卻都沒有在過去的千百年中發現

  • about stars, and all those other urgent problems they had.

    這不是因為他們缺乏思考

  • They even arrived at answers,

    關於星星,或者那些很緊迫的問題

  • such as myths,

    他們其實是有一套答案的

  • that dominated their lives,

    例如說用神話來解釋現象

  • yet bore almost no resemblance

    這些主宰了他們的生活

  • to the truth.

    雖然這些對於事實

  • The tragedy of that protracted stagnation

    幾乎沒任何關聯性

  • isn't sufficiently recognized, I think.

    這種知識停滯所帶來的悲劇

  • These were people with brains of

    我認為並沒有被充分的意識到

  • essentially the same design

    人類的大腦

  • that eventually did discover all those things.

    本質上都是一樣的構造

  • But that ability to make progress

    這樣的構造發現了這些現象

  • remained almost unused,

    但是那種進步的能力

  • until the event that

    並沒有充分地被發揮

  • revolutionized the human condition

    直到有些事件

  • and changed the universe.

    徹底地改變了人類的現況

  • Or so we should hope.

    和改變了整個宇宙

  • Because that event was the

    或者我們希望透過它大幅改變人類的生活

  • Scientific Revolution,

    因為這個事件是

  • ever since which our knowledge

    科學革命

  • of the physical world,

    從我們有了

  • and of how to adapt it to our wishes,

    對現實世界的知識以來

  • has been growing relentlessly.

    怎麼樣利用科學技術來實現我們的願望

  • Now, what had changed?

    這樣的發展就從來沒有停止過

  • What were people now doing for the first time

    現在,什麽改變了?

  • that made that difference

    人們現在要做什麽

  • between stagnation

    才能區別開

  • and rapid, open-ended discovery?

    對於知識追求的停滯

  • How to make that difference

    和不斷地、開放地探索?

  • is surely the most important universal truth

    如何區分兩者

  • that it is possible to know.

    無疑地是重要且普遍的真理

  • Worryingly, there is no consensus about what it is.

    這是非常好了解的

  • So, I'll tell you.

    麻煩的是,這沒有一個公認的方法

  • But I'll have to backtrack a little first.

    所以,我將告訴你

  • Before the Scientific Revolution,

    但是在這之前我要回溯一點點時間

  • they believed that everything important, knowable,

    到科學革命之前

  • was already known,

    人們認為任何事情都是重要的,可以認知的

  • enshrined in ancient writings, institutions,

    而且都已經被知道了

  • and in some genuinely useful rules of thumb --

    這些蘊藏在古代著作中、習俗中

  • which were, however, entrenched as dogmas,

    和一些十分有效的經驗法則中

  • along with many falsehoods.

    那些被認為是不可憾動的教義與信條

  • So they believed that knowledge came from authorities

    事實上伴隨著很多漏洞

  • that actually knew very little.

    所以他們認為知識來源於權威

  • And therefore progress

    但是其實權威知道的很少

  • depended on learning how to reject

    所以知識進步為

  • the authority of learned men,

    學習著去抵抗權威

  • priests, traditions and rulers.

    包括學識淵博的人

  • Which is why the Scientific Revolution

    神父,習俗傳統和統治者

  • had to have a wider context.

    這就是爲什麽科學革命

  • The Enlightenment, a revolution in how

    擁有更寬廣的背景:

  • people sought knowledge,

    我們稱之的啓蒙運動,就是一場

  • trying not to rely on authority.

    人們怎樣去獲取知識的革命

  • "Take no one's word for it."

    他們試圖不依靠權威

  • But that can't be what made the difference.

    "不要把一個人的話當做理所當然的"

  • Authorities had been rejected before, many times.

    但是這些都不能徹底的改變

  • And that rarely, if ever,

    以前權威也被挑戰過很多次

  • caused anything like the Scientific Revolution.

    但是很少

  • At the time, what they thought

    可以引起像科學革命這樣的事件

  • distinguished science

    當時,他們認為

  • was a radical idea about things unseen,

    現代科學這種

  • known as empiricism.

    對無法觀察到的事物進行解釋是頗為激進的想法

  • All knowledge derives from the senses.

    這些方法被稱為經驗主義

  • Well, we've seen that that can't be true.

    所有的知道都來自感覺、感官

  • It did help by promoting

    好了,我們現在知道那不是正確的

  • observation and experiment.

    但這確實對理解有所幫助

  • But, from the outset, it was obvious

    透過觀察和實驗

  • that there was something horribly wrong with it.

    但是,一開始這就很明顯

  • Knowledge comes from the senses.

    這種想法存在著錯誤

  • In what language? Certainly not the language of mathematics,

    知識來自於感覺

  • in which, Galileo rightly said,

    透過什麽語言?肯定不是數學語言

  • the book of nature is written.

    伽利略提出正確的聲明

  • Look at the world. You don't see equations

    說大自然的著作早已寫成

  • carved on to the mountainsides.

    看看這個世界。你沒有看見任何數學方程式

  • If you did, it would be because people

    刻在任何一座山上

  • had carved them.

    如果你看見了,那只是因為人類

  • By the way, why don't we do that?

    刻上去的

  • What's wrong with us?

    順便說一句,爲什麽我們不那樣做呢?

  • (Laughter)

    我們怎麼了?

  • Empiricism is inadequate

    (笑)

  • because, well,

    經驗主義是不夠的

  • scientific theories explain the seen in terms of the unseen.

    因為

  • And the unseen, you have to admit,

    科學理論是通過觀察不到的事物解釋觀察到的現象

  • doesn't come to us through the senses.

    那些看不到的,你必須承認

  • We don't see those nuclear reactions in stars.

    不是通過我們的感覺就能理解的

  • We don't see the origin of species.

    我們看不到星星上的核子反應

  • We don't see the curvature of space-time,

    我們看不到物種的起源

  • and other universes.

    我們看不到時空彎曲

  • But we know about those things.

    和其他宇宙

  • How?

    但是我們知道這些

  • Well, the classic empiricist answer is induction.

    透過什麽呢?

  • The unseen resembles the seen.

    呃,傳統的經驗主義者的回答是"透過歸納法"

  • But it doesn't.

    看不到的跟能看到的必定有相似之處

  • You know what the clinching evidence was

    但是事實並不是如此

  • that space-time is curved?

    你知道確鑿的證據表明

  • It was a photograph, not of space-time,

    如果時空的彎曲

  • but of an eclipse, with a dot there rather than there.

    的證據是一張照片,而不是時空本身

  • And the evidence for evolution?

    有可能是一次日蝕,上面有小點而不是其他地方

  • Some rocks and some finches.

    再比如說演化的證據

  • And parallel universes? Again: dots there,

    是一些石頭和一些雀科鳥類

  • rather than there, on a screen.

    平行的宇宙?同樣地:這有小點,

  • What we see, in all these cases,

    而不是別的地方,顯示在營幕上

  • bears no resemblance to the reality

    我們看到的,在這些例子中

  • that we conclude is responsible --

    其實跟現實沒什麼太大的關係

  • only a long chain of theoretical reasoning

    我們的結論是非常合理的

  • and interpretation connects them.

    只有進行一連串理論上的推理和解釋

  • "Ah!" say creationists.

    才能把事實和現象做連結

  • "So you admit it's all interpretation.

    哈!創造論者(相信萬物由上帝一次造成的人)說

  • No one has ever seen evolution.

    你承認這都是解釋了

  • We see rocks.

    沒有人看見過演化

  • You have your interpretation. We have ours.

    我們只看過石頭標本

  • Yours comes from guesswork,

    你有你的解釋。我們有我們的

  • ours from the Bible."

    你的從推測中來

  • But what creationist and empiricists both ignore

    而我們的是從聖經來

  • is that, in that sense,

    但是創造論者和經驗主義者都忽略了

  • no one has ever seen a bible either,

    在某種意義上

  • that the eye only detects light, which we don't perceive.

    沒有人看過聖經是如何被創造的

  • Brains only detect nerve impulses.

    眼睛只感覺光亮,而我們並沒有察覺

  • And they don't perceive even those as what they really are,

    大腦只接受神經脈衝

  • namely electrical crackles.

    他們並沒有意識到組成脈衝的

  • So we perceive nothing as what it really is.

    其實是電子訊號

  • Our connection to reality

    所以我們常常不了解現實本身為何物

  • is never just perception.

    感官知覺

  • It's always, as Karl Popper put it,

    絕對不是我們用來與現實產生連繫的唯一方法

  • theory-laden.

    如同卡爾‧波普爾所說的,

  • Scientific knowledge isn't derived from anything.

    科學理論和人類所掌握到的一切知識,都只不過是推測和假想

  • It's like all knowledge. It's conjectural, guesswork,

    科學知識無從根據

  • tested by observation,

    就像其他知識一樣。是一種推斷,猜測,

  • not derived from it.

    經過觀察的考驗,

  • So, were testable conjectures

    而不是發源於知識本身。

  • the great innovation that opened the intellectual prison gates?

    所以,這些禁得起測試的推論

  • No. Contrary to what's usually said,

    是巨大的創新嗎?並且打開了智慧的大門嗎?

  • testability is common,

    不。跟一般說法相反,

  • in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.

    可測試性是共通的特點

  • Any crank claiming the sun will go out next Tuesday

    在神話中和各種其他非理性的想法中。

  • has got a testable prediction.

    任何一個怪人都可以聲稱太陽會在下個星期二升起

  • Consider the ancient Greek myth

    這就是一個可測試的預測。

  • explaining seasons.

    想想古希臘的神話

  • Hades, God of the Underworld,

    解釋季節。

  • kidnaps Persephone, the Goddess of Spring,

    黑帝斯,冥界之神,

  • and negotiates a forced marriage contract,

    綁架了普西芬妮,春天之神,

  • requiring her to return regularly, and lets her go.

    逼迫她簽下婚姻契約

  • And each year,

    並且要求她定時回去,然後才能放她走。

  • she is magically compelled to return.

    每年

  • And her mother, Demeter,

    她就神奇的歸去

  • Goddess of the Earth,

    她的母親,迪米特,

  • is sad, and makes it cold and barren.

    大地女神,

  • That myth is testable.

    十分地傷心,所以便讓土地冰冷和荒蕪。

  • If winter is caused by Demeter's sadness,

    這個神話可以驗證。

  • then it must happen everywhere on Earth simultaneously.

    如果冬天是因為迪米特的悲傷,

  • So if the ancient Greeks had only known that Australia

    那一定會同時發生在世界上每一個角落

  • is at its warmest when Demeter is at her saddest,

    所以如果古希臘人知道澳洲

  • they'd have known that their theory is false.

    在迪米特最傷心的時候是最熱的時段,

  • So what was wrong with that myth,

    那他們就知道他們理論的錯誤了

  • and with all pre-scientific thinking,

    那些神話

  • and what, then, made that momentous difference?

    和那些科學的想法有什麽問題嗎?

  • I think there is one thing you have to care about.

    到底是什麽能引起這麼大的不同呢?

  • And that implies

    我認為你們只需要關心一件事情

  • testability, the scientific method,

    那就是

  • the Enlightenment, and everything.

    是否有驗證性,用科學的方法

  • And here is the crucial thing.

    啓蒙運動,和之前說的一切

  • There is such a thing as a defect in a story.

    這都是非常重要的

  • I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation.

    常常在故事裡會有所缺陷

  • What does that mean? Well, explanation

    我不是指邏輯缺陷。我說的是錯誤的解釋。

  • is an assertion about what's there, unseen,

    這意味這什麽呢?好了,解釋

  • that accounts for what's seen.

    是一種用看不見的事物

  • Because the explanatory role

    來解釋看的見的東西

  • of Persephone's marriage contract

    所以有關普西芬妮的

  • could be played equally well

    婚約導致四季的變化

  • by infinitely many other

    用其他各種理由

  • ad hoc entities.

    來解釋的話

  • Why a marriage contract and not any other reason

    應該也說的通

  • for regular annual action?

    爲什麽是婚約而不是其他原因

  • Here is one. Persephone wasn't released.

    導致每年四季規律的行為?

  • She escaped, and returns every spring

    這裡有一個原因。普西芬妮並沒有被釋放。

  • to take revenge on Hades,

    她只是逃跑,然後每年春天回來

  • with her Spring powers.

    向哈德斯報仇

  • She cools his domain with Spring air,

    用她的春天的能量。

  • venting heat up to the surface, creating summer.

    她用春風給她的領地降溫

  • That accounts for the same phenomena as the original myth.

    讓熱氣到達表面,形成夏天。

  • It's equally testable.

    這裡用原始的神話解釋了每年同樣的現象。

  • Yet what it asserts about reality

    我們可以測試其正確與否

  • is, in many ways, the opposite.

    但是神話聲稱的內容

  • And that is possible because

    在真實世界中很多方面都是相反的。

  • the details of the original myth

    那是因為

  • are unrelated to seasons,

    神話的細節

  • except via the myth itself.

    跟季節無關

  • This easy variability

    除了透過神話讓兩者產生聯繫以外

  • is the sign of a bad explanation,

    這種明顯與現實有差異的

  • because, without a functional reason to prefer

    就是一個不良的解釋

  • one of countless variants,

    因為,沒有一個合理的推理過程

  • advocating one of them, in preference to the others,

    在這些版本中,

  • is irrational.

    支持某一個理由,只因為它比其他的好

  • So, for the essence of what

    是不理性的。

  • makes the difference to enable progress,

    因此,什麽舉動

  • seek good explanations,

    能引起科學的大步進展

  • the ones that can't be easily varied,

    就是尋找一個好的解釋,

  • while still explaining the phenomena.

    這個解釋不是很容易就改變的,

  • Now, our current explanation of seasons

    在解釋各種現象的同時。

  • is that the Earth's axis is tilted like that,

    現在,我們當今對季節的解釋

  • so each hemisphere tilts toward the sun for half the year,

    是地軸像這樣偏轉,

  • and away for the other half.

    兩個半球輪流在半年中傾斜面向太陽

  • Better put that up.

    並且輪流遠離太陽

  • (Laughter)

    最好提一下。

  • That's a good explanation: hard to vary,

    (笑聲)

  • because every detail plays a functional role.

    這就是一個好的解釋:與現實相符,很難改變,

  • For instance, we know, independently of seasons,

    因為每一個細節都扮演了有效的角色。

  • that surfaces tilted away

    比如,我們知道,季節分明,

  • from radiant heat are heated less,

    地球表面遠離

  • and that a spinning sphere, in space,

    輻射熱導致熱量減少,

  • points in a constant direction.

    地球在空間中旋轉,

  • And the tilt also explains

    向著不變的方向。

  • the sun's angle of elevation at different times of year,

    而傾斜也能解釋

  • and predicts that the seasons

    爲什麽在同一年中太陽高度是不同的仰角

  • will be out of phase in the two hemispheres.

    這也預測了

  • If they'd been observed in phase,

    兩個半球的季節會是不同的。

  • the theory would have been refuted.

    這種理論在當時看來,

  • But now, the fact that it's also a good explanation,

    肯定是會被駁斥的。

  • hard to vary, makes the crucial difference.

    但是現在,事實就是很好的解釋,

  • If the ancient Greeks had found out

    很難推翻,與之前的解釋完全不同。

  • about seasons in Australia,

    如果古希臘人發現

  • they could have easily varied their myth

    澳洲的季節與他們不同,

  • to predict that.

    他們可以很簡單的修正他們的神話

  • For instance, when Demeter is upset,

    去預測並解釋它。

  • she banishes heat from her vicinity,

    比如,當迪米特傷心了,

  • into the other hemisphere, where it makes summer.

    她從附近釋放了熱

  • So, being proved wrong by observation,

    給另一個半球,這就形成了夏天。

  • and changing their theory accordingly,

    即使,這些透過觀察都證明了是錯誤的,

  • still wouldn't have got the ancient Greeks

    修正了他們的理論,

  • one jot closer to understanding seasons,

    這也並不能讓古希臘人

  • because their explanation was bad: easy to vary.

    完全明白季節,

  • And it's only when an explanation is good

    因為他們的解釋是不好的:太容易被現實情況推翻

  • that it even matters whether it's testable.

    只有那些可禁得起考驗的

  • If the axis-tilt theory had been refuted,

    才是好的解釋

  • its defenders would have had nowhere to go.

    如果地軸傾斜理論被推翻了,

  • No easily implemented change

    那些異議者不可能在理論上站的住腳

  • could make that tilt

    因為不可能有任何的改變

  • cause the same seasons in both hemispheres.

    就能讓傾斜的地軸

  • The search for hard-to-vary explanations

    導致同時在南北半球上有同樣的季節。

  • is the origin of all progress.

    追尋符合現實、難以憾動的解釋

  • It's the basic regulating principle

    就是所有進步的源頭。

  • of the Enlightenment.

    這就是啟蒙運動

  • So, in science, two false approaches blight progress.

    最基本的原則

  • One is well known: untestable theories.

    所以,在科學領域,有兩個錯誤的方法將會抑制進步。

  • But the more important one is explanationless theories.

    一個大家都知道的是:無法驗證的理論。

  • Whenever you're told that some existing statistical trend will continue,

    但是另一個更重要的是:沒法解釋的理論。

  • but you aren't given a hard-to-vary account

    每當你聽到一些現存的統計趨勢不斷持續,

  • of what causes that trend,

    但是他們並不能給你任何難以撼動的說法

  • you're being told a wizard did it.

    解釋什麽因素導致了這些趨勢,

  • When you are told that carrots have human rights

    你就好像被人隨便虎爛

  • because they share half our genes --

    當你被告知胡蘿蔔也享有人權

  • but not how gene percentages confer rights -- wizard.

    因為他們與人共享一半的基因

  • When someone announces that the nature-nurture debate

    但這不是依照基因百分比授予的權利—而是瞎扯

  • has been settled because there is evidence

    當有些人聲稱天性與教養的辯論

  • that a given percentage of our

    已經有了結果因為有證據表明

  • political opinions are genetically inherited,

    我們個人的政治觀點是

  • but they don't explain how genes cause opinions,

    來源於基因本身,

  • they've settled nothing. They are saying that our

    但是他們沒有解釋基因怎麼影響觀點,

  • opinions are caused by wizards,

    他們什麽都沒解決。他們說:

  • and presumably so are their own.

    我們的觀點來源於神秘的力量,

  • That the truth consists of

    其實是他們自己瞎編的。

  • hard to vary assertions about reality

    真理其實就是

  • is the most important fact

    符合現實又難以撼動的解釋或理論

  • about the physical world.

    這是最重要的事實

  • It's a fact that is, itself, unseen,

    對於這個現實世界。

  • yet impossible to vary. Thank you.

    事實就是雖然看不見,

  • (Applause)

    但是很難改變。謝謝。

I'm sure that, throughout the hundred-thousand-odd years

譯者: LI CHENXI 審譯者: Pei-Jan Hung

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋