字幕列表 影片播放
This is very strange for me, because I'm not used to doing this:
譯者: Te-Hao Chien 審譯者: Wang-Ju Tsai
I usually stand on the other side of the light,
我不太習慣在幕前說話
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
我比較習慣站在聚光燈焦點的另一邊
The previous speaker has, I think,
現在我體會到我給台上的講者多少壓力了 這真不容易
really painted a very good background as to
我認為前一位講者
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
已清楚交代我創作的背景
and trying to find the answer to the big questions.
我作品背後的衝動以及我的失落 驅策我創作的動力
But this, for me, I mean, coming here to do this,
讓我試圖為一些大議題找到解決方案
feels like -- there's this sculptor that I like very much, Giacometti,
但來這演講 讓我覺得......
who after many years of living in France -- and learning, you know,
讓我想起我喜歡的雕塑家傑克梅第的故事
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
他在法國多年
What have you done with so many years of being away?
求學工作後回到家鄉 有人問他在法國做了什麼
And he sort of, he showed a handful of figurines.
出國這麼多年做了什麼?
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
他拿出幾座小雕刻
And we expected huge masterpieces!"
可以想見提問人的樣子:「你花這麼多年就做這些?
But what struck me is the understanding that in those little pieces
你知道的 我們期待一些......大作」
was the culmination of a man's life, search, thought, everything --
其中吸引我的是這些小雕刻的意義
just in a reduced, small version.
他們是一個人究其一生的精華
In a way, I feel like that.
如此精鍊 濃縮
I feel like I'm coming home to talk about
某方面來說 今天在這演講 也讓我有那種感覺
what I've been away doing for 20 years.
我像是來回顧
And I will start with a brief taster of what I've been about:
我這二十年來做了什麼
a handful of films -- nothing much,
我先說說我做了什麼
two feature films and a handful of short films.
其實就是幾部電影 不多
So, we'll go with the first piece.
兩部劇情片 和一些短片
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
讓我們先看個片段吧
I love her, you know.
媽媽說我摧殘生命
She's not even my real mum.
我愛她 你知道的
My real mum and dad dumped me
雖然她不是我親生母親
and fucked off back to Nigeria.
我生父母拋棄了我
The devil is in me, Court.
然後滾回奈及利亞去了
Court: Sleep.
魔鬼存在我之中 寇特
Woman: Have you ever been?
睡吧
Court: Where?
你去過嗎?
Woman: Nigeria.
去過哪裡?
Court: Never.
奈及利亞
My mum wanted to,
從來沒有
couldn't afford it.
我媽曾想過要去
Woman: Wish I could.
但負擔不起旅費
I have this feeling I'd be happy there.
要是我能去就好了
Why does everyone get rid of me?
我覺得我如果在那一定會很快樂
Court: I don't want to get rid of you.
為什麼人人都想甩開我?
Woman: You don't need me.
我並不想離開妳
You're just too blind to see it now.
你根本不需要我
Boy: What do you do all day?
只是你現在還沒發現
Marcus: Read.
你平常都在做什麼?
Boy: Don't you get bored?
閱讀
And how come you ain't got a job anyway?
不無聊嗎?
Marcus: I am retired.
還有你怎麼不去找個工作?
Boy: So?
我退休了
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
所以呢?
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
所以我已盡了對女王和國家的義務 現在我為自己做事
Marcus: Because I do what I like?
不 你現在活得像個流浪漢
Boy: Look man, reading don't feed no one.
做自己喜歡的事就像流浪漢?
And it particularly don't feed your spliff habit.
你想想嘛 閱讀不能填飽肚子
Marcus: It feeds my mind and my soul.
而且尤其買不起你愛抽的大麻
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
閱讀餵飽我的心靈和靈魂
Marcus: You're a rapper, am I right?
馬可斯 跟你爭吵簡直浪費時間
Boy: Yeah.
你是饒舌歌手對吧?
Marcus: A modern day poet.
是啊
Boy: Yeah, you could say that.
也就是現代詩人
Marcus: So what do you talk about?
對啦 可以這樣說
Boy: What's that supposed to mean?
那麼你都談些什麼?
Marcus: Simple. What do you rap about?
什麼意思?
Boy: Reality, man.
簡單的說 你饒舌的內容是?
Marcus: Whose reality?
現實啊 老兄
Boy: My fuckin' reality.
誰的現實
Marcus: Tell me about your reality.
我他媽的現實
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
跟我說說你的現實
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
種族主義 憂鬱 像我一樣喘不過氣的人類
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
你提出什麼見解? 我是說 詩人的工作不只是
Marcus: With an AK-47?
老兄 打擊強權啊 就這麼簡單 把他們打到九霄雲外
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
用AK-47突擊步槍嗎?
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
真他媽的對極了 老兄! 要是我有就好了
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
那你招募了幾位士兵同你作戰?
Marcus: When a man resorts to profanities,
喔 馬可斯 你知道我不是說真的
it's a sure sign of his inability to express himself.
一個人要是說話充滿髒字
Boy: See man, you're just taking the piss out of me now.
就表示他根本無法表達自己
Marcus: The Panthers.
老兄瞧你快把我給惹毛我了
Boy: Panthers?
《美州黑豹隊》
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
《美州黑豹隊》?
and just went in there and kicked everybody's arse.
一群受夠了白人至上思想和權力鬥爭的傢伙
Fuckin' wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
亂衝一氣 見人就扁
Director 1: I saw his last film.
那遭透了 老兄 我看了那部片 爛! 怎樣啦?
Épuise, right?
我看了他最近的一部片
Woman 1: Yes.
叫做「才思枯竭」對嗎?
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
對
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
不是說他拍得不好 但真有點「才思枯竭」
Director 2: Can you not shut up?
才思枯竭 疲勞 力竭 厭倦
Now, you talk straight to me, what's wrong with my films?
你就不能閉嘴嗎?
Let's go.
好 你現在就告訴我 我的電影哪裡不對了?
W1: They suck.
現在
Woman 2: They suck? What about yours?
你的電影很爛
What, what, what, what about, what?
很爛?那你的呢?
What do you think about your movie?
什什什什麼?我的怎樣?
D1: My movies, they are OK, fine.
你覺得你的電影怎樣?
They are better than making documentaries no one ever sees.
我的電影 還好 還可以
What the fuck are you talking about?
比沒人看的紀錄片好多了
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
你在說什麼鬼話?
to go and film something real?
你他媽有沒有離開過好萊塢啊?
You make people fuckin' sleep.
去拍些真實的東西!
Dream about bullshit.
你讓現場觀眾睡得東倒西歪
(Applause)
還夢到一堆鬼扯淡咧!
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
(掌聲)
totally trying to capture what cinema is for me,
謝謝各位 以上分別是我幾部作品的第一段
and where I'm coming from in terms of cinema.
希望足以表達電影對我的意義
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
以及置身電影世界 我的根在哪裡
that she has a feeling she'll be happy there.
第一個片段中 一名年輕女子談著奈及利亞
These are the sentiments of someone that's been away from home.
她覺得自己在那會很快樂
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
她說的都是離家之人的哀愁
I've not been home for quite a while, for about five years now.
而我也曾經歷過那些 到現在也還是離家之人
I've been away 20 years in total.
好一陣子沒回家 大概五年了
And so it's really --
離鄉背井至今大概二十年之久
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
所以這真的
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
嗯......這部片是1997年完成的
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
也就是阿巴察軍事獨裁統治期間
So, for this girl to have these dreams
這段後殖民時代 也是奈及利亞歷史上最糟的部分
is simply how we preserve a sense of what home is.
所以這位女孩懷抱的這些夢想
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
正也如同我們懷抱對家園的理想
because you just need something to hold on to,
多麼......有點浪漫吧 但我覺得很美
especially in a society where you feel alienated.
因為你就是需要一些寄託
Which takes us to the next piece, where the young man
特別當你身處疏離的社會中
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
疏離的社會也在第二個片段出現 有位年輕人
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
談著歐洲生活的黑人機會多麼短缺
and his reality.
你知道的 玻璃天花板效應(看不見的阻礙)
Again, this was my -- this was me talking about --
以及他的現實遭遇
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
我也再度談到了
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
英國的多元文化時期
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
透過這術語
And what would a child --
我企圖傳達多元文化對大眾真實生活的影響
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
而一位年輕人
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
像影片中的傑米那樣的年輕人 又怎麼想
What happens with that?
我是說 當年輕人心中充滿憤懣
What, of course, happens with that is violence,
會發生什麼事?
which we see when we talk about the ghettos
當然是暴力
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
也就是當我們談論貧民窟
and which eventually, when channeled, becomes,
洛杉磯中南區等等時候的聯想
you know, evolves and manifests itself as riots --
暴力問題最終會加深分化
like the one in France two years ago, where I live,
演變為暴動
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
就像法國兩年前那樣
France is a liberal society."
震驚世界 因為大家以為
But I lived in England for 18 years.
法國應該是個自由的社會
I've lived in France for about four, and I feel actually
但我在英國住過18年
thrown back 20 years, living in France.
在法國住過4年 而我真的感覺
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
住在法國像突然落後了20年
What is cinema to you? What do you do with cinema?
接著第三個片段 對我來說是一個疑問
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
電影對你來說是什麼?你想透過它表達什麼?
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
片中年輕導演 好萊塢的導演和他朋友在一起
I suppose that will take me to my last piece --
一群電影人談著電影的意義
what cinema means for me.
這也回到我拍電影的出發點
My life started as a -- I started life in 1966,
表達電影對我的意義
a few months before the Biafran, which lasted for three years
我1966年生
and it was three years of war.
也就是持續三年的比亞夫拉戰爭(奈及利亞內戰)前幾個月
So that whole thing,
接著是三年的戰亂
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
所以我的所有記憶
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
所有童年回憶的反覆迴盪讓我拍了接下來這片段
Onicha: Yes, mama.
Onicha 跟你弟一起去上學囉
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
是的 媽媽
so you must get ready and willing to die.
戰士們 你們即將面臨一場狠戰
You must get -- ?
所以必須做好準備 甘願一死
Child Soldiers: Ready and willing to die.
你們必須怎樣?
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
做好準備 甘願一死
CS: The barrel of the gun!
要成功 唯有經過槍桿子才有變革
C: This is the gun.
通過槍桿子
CS: This is the gun.
這就是槍
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
這就是槍
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
這是一把AK-47步槍 這是你的生命
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
這就是你的生命 這就是 這就是 這就是你的生命
Amphetamines.
他們給我們很特別的藥 我們叫它泡泡碇
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
安非他命
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
We went from one village to another -- three villages.
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
I don't remember how we got there.
我們從一村到下一村 總共走過三個村子
Witness: We walked and walked for two days.
我不記得是怎麼到那的
We didn't eat.
兩天 走了又走
There was no food, just little rice.
什麼都沒吃
Without food -- I was sick.
幾乎沒有食物 只有一點點米
The injection made us not to have mind.
毫無進食讓我病了
God will forgive us.
我們接受注射之後神智昏聵
He knows we did not know. We did not know!
上帝會原諒我們的
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
他知道我們當時不知情 毫不知情!
Ezra: I don't remember.
你記得 1999年一月六號嗎?
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
我不記得了
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
去死吧!去死吧!
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
Onicha:Ezra! (Ezra:Onicha! Onicha!)
♫ No more trouble ♫
♫我們不要再多麻煩了♫
They killed my mother.
♫不要更多麻煩♫
The Mende sons of bastards.
他們殺了我媽
(Shouting)
曼德人(獅子山民族) 王八羔子
Who is she?
(吼叫)
Me.
她是誰?
Why you giving these to me?
我
So you can stop staring at me.
為什麼給我這個?
My story is a little bit complicated.
你就不用再瞪著我看了
I'm interested.
我的故事有點複雜
Mariam is pregnant.
我想聽
You know what you are? A crocodile.
瑪莉安懷孕了
Big mouth. Short legs.
你知道你是什麼嗎? 你是隻鱷魚
In front of Rufus you are Ezra the coward.
大嘴 短腿
He's not taking care of his troops.
面對Rufus的時候你是懦夫Ezra
Troop, pay your last honor. Salute.
他沒有好好照顧自己的部隊
Open your eyes, Ezra.
致上最後的敬意 敬禮
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
張大你的眼睛 Ezra
♫ We don't need no more trouble ♫
連瞎了眼的也看得出來 鑽石都進了他口袋
Get that idiot out!
♫我們不要再多麻煩了♫
I take you are preparing a major attack?
把那白癡趕出來!
This must be the mine.
你要發動主要攻擊了?
Your girl is here.
這裡一定是地雷
Well done, well done.
你女朋友來了
That is what you are here for, no?
幹得好 幹得好
You are planning to go back to fight are you?
這就是你來的目的 不是嗎?
♫ We don't need no more trouble ♫
你要回去打仗對吧?
♫ No more trouble ♫
♫我們不要再多麻煩了♫
♫ We don't need no more trouble ♫
♫不要更多麻煩♫
♫ No more trouble. ♫
♫我們不要再多麻煩了♫
Wake up! Everybody wake up. Road block!
♫不要更多麻煩♫
♫ We don't need no more ... ♫
起來!大家起來! 此路不通!
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
♫我們不要再多......♫
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
我們希望在你和其他人的幫助下 本委員會
More than that, begin a healing process and finally to --
能夠了解這場叛亂的肇因
as an act of closure to a terrible period in this country's history.
更甚於此 開始整治 最終得以
The beginning of hope.
終結本國史上這慘烈的時期
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
展開新希望
State your name and age for the commission.
Ezra Gelehun先生請起立
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
報上你的姓名及年齡給委員會
I am 15 or 16. I don't remember.
我名叫Ezra Gelehun
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
十五還是十六歲 我忘了
(Sister: 16.)
問我妹 她是女巫 無所不知
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you you're not on trial here
十六歲
for any crimes you committed.
Gelehun先生 我想提醒你 你不是
E: We were fighting for our freedom.
在為任何罪行受審
If killing in a war is a crime,
我們是為了自由而戰
then you have to charge every soldier in the world.
如果戰爭的殺戮是罪
War is a crime, yes, but I did not start it.
那你就要起訴世上所有士兵了
You too are a retired General, not so?
戰爭是罪 沒錯 但並非由我而起
CC: Yes, correct.
您也是位退役將軍 不是嗎?
E: So you too must stand trial then.
是的 正確
Our government was corrupt.
那麼您也該受審了
Lack of education was their way to control power.
我們的政府腐敗不堪
If I may ask, do you pay for school in your country?
教育之貧乏正是他們的掌權手段
CC: No, we don't.
容我發問 在你的國家 你們要支付學費嗎?
E: You are richer than us.
不 不需要
But we pay for school.
你們比我們富有
Your country talks about democracy,
但我們卻還要付學費
but you support corrupt governments like my own.
你的國家討論民主
Why? Because you want our diamond.
但你們支持如我國這樣腐敗的政府
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
為什麼?因為你們要我們的鑽石
No.
試問這房間裡 誰看過真鑽?
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
一個也沒有
You are not on trial.
Gelehun先生 我要提醒你 你不是在接受審判
E: Then let me go.
你不是在接受審判
CC: I can't do that, son.
那讓我走啊
E: So you are a liar.
我沒辦法 孩子
(Applause)
那你就是個騙子
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
(掌聲)
is that while we're making all these huge advancements,
謝謝各位 讓我快速談談我的重點
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
當非洲快速發展
Africa should move forward, but we should remember,
我們的一切努力 對我來說
so we do not go back here again.
非洲應該前進 但我們也應該記取過去的教訓
Thank you.
才不至於重蹈覆轍
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
謝謝
(Applause)
Emeka Okafor: 謝謝Newton
One of the themes that comes through very strongly
(掌聲)
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
我們看到其中一個強大的主題
that have to play this role of being child soldiers.
是年輕一輩受到的心理創傷
And considering where you are coming from,
當娃娃兵的心理創傷
and when we consider the extent to which it's not taken as seriously
從你家鄉的角度
as it should be, what would you have to say about that?
以及娃娃兵問題未受到應有重視等角度出發
NA: In the process of my research, I actually spent
你有什麼想說的?
a bit of time in Sierra Leone researching this.
在我電影的研究探討階段 我其實花了
And I remember I met a lot of child soldiers --
一些時間在獅子山探索這項問題
ex-combatants, as they like to be called.
我記得我遇到很多娃娃兵
I met psychosocial workers who worked with them.
前戰士 他們喜歡這稱呼
I met psychiatrists who spent time with them,
我也和幫助他們的心理師 社工會面
aid workers, NGOs, the whole lot.
和心理治療師會面
But I remember on the flight back on my last trip,
援助人員 非政府組織 一堆
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
但我記得在最後回程飛機上
if any kid in the West, in the western world,
我崩潰落淚 想著
went through a day of what any of those kids have gone through,
假如這些孩子 任何一個西方國家的孩子
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
經歷過這些娃娃兵的一天
So for me, the thought that we have all these children --
他們餘生都離不開心理治療了
it's a generation, we have a whole generation of children --
我惦記著這件事
who have been put through so much psychological trauma or damage,
這可是一整個世代 我們這一整代的孩子
and Africa has to live with that.
經歷過如此劇烈的心理創傷
But I'm just saying to factor that in,
而非洲必須帶著這傷走下去
factor that in with all this great advancement,
我想強調這創傷的存在
all this pronouncement of great achievement.
尤其當非洲致力發展
That's really my thinking.
許多大建設大作為的時候
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
以上是我的想法
That was a very moving piece.
Emeka Okafor: 再次謝謝你站上TED的舞台分享
NA: Thank you.
你的作品實在非常動人
EO: Thank you.
謝謝
(Applause)
謝謝你