Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • This is very strange for me, because I'm not used to doing this:

    譯者: Te-Hao Chien 審譯者: Wang-Ju Tsai

  • I usually stand on the other side of the light,

    我不太習慣在幕前說話

  • and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...

    我比較習慣站在聚光燈焦點的另一邊

  • The previous speaker has, I think,

    現在我體會到我給台上的講者多少壓力了 這真不容易

  • really painted a very good background as to

    我認為前一位講者

  • the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,

    已清楚交代我創作的背景

  • and trying to find the answer to the big questions.

    我作品背後的衝動以及我的失落 驅策我創作的動力

  • But this, for me, I mean, coming here to do this,

    讓我試圖為一些大議題找到解決方案

  • feels like -- there's this sculptor that I like very much, Giacometti,

    但來這演講 讓我覺得......

  • who after many years of living in France -- and learning, you know,

    讓我想起我喜歡的雕塑家傑克梅第的故事

  • studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?

    他在法國多年

  • What have you done with so many years of being away?

    求學工作後回到家鄉 有人問他在法國做了什麼

  • And he sort of, he showed a handful of figurines.

    出國這麼多年做了什麼?

  • And obviously they were, "Is this what you spent years doing?

    他拿出幾座小雕刻

  • And we expected huge masterpieces!"

    可以想見提問人的樣子:「你花這麼多年就做這些?

  • But what struck me is the understanding that in those little pieces

    你知道的 我們期待一些......大作」

  • was the culmination of a man's life, search, thought, everything --

    其中吸引我的是這些小雕刻的意義

  • just in a reduced, small version.

    他們是一個人究其一生的精華

  • In a way, I feel like that.

    如此精鍊 濃縮

  • I feel like I'm coming home to talk about

    某方面來說 今天在這演講 也讓我有那種感覺

  • what I've been away doing for 20 years.

    我像是來回顧

  • And I will start with a brief taster of what I've been about:

    我這二十年來做了什麼

  • a handful of films -- nothing much,

    我先說說我做了什麼

  • two feature films and a handful of short films.

    其實就是幾部電影 不多

  • So, we'll go with the first piece.

    兩部劇情片 和一些短片

  • (Video) Woman: "I destroy lives," mum said.

    讓我們先看個片段吧

  • I love her, you know.

    媽媽說我摧殘生命

  • She's not even my real mum.

    我愛她 你知道的

  • My real mum and dad dumped me

    雖然她不是我親生母親

  • and fucked off back to Nigeria.

    我生父母拋棄了我

  • The devil is in me, Court.

    然後滾回奈及利亞去了

  • Court: Sleep.

    魔鬼存在我之中 寇特

  • Woman: Have you ever been?

    睡吧

  • Court: Where?

    你去過嗎?

  • Woman: Nigeria.

    去過哪裡?

  • Court: Never.

    奈及利亞

  • My mum wanted to,

    從來沒有

  • couldn't afford it.

    我媽曾想過要去

  • Woman: Wish I could.

    但負擔不起旅費

  • I have this feeling I'd be happy there.

    要是我能去就好了

  • Why does everyone get rid of me?

    我覺得我如果在那一定會很快樂

  • Court: I don't want to get rid of you.

    為什麼人人都想甩開我?

  • Woman: You don't need me.

    我並不想離開妳

  • You're just too blind to see it now.

    你根本不需要我

  • Boy: What do you do all day?

    只是你現在還沒發現

  • Marcus: Read.

    你平常都在做什麼?

  • Boy: Don't you get bored?

    閱讀

  • And how come you ain't got a job anyway?

    不無聊嗎?

  • Marcus: I am retired.

    還有你怎麼不去找個工作?

  • Boy: So?

    我退休了

  • Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.

    所以呢?

  • Boy: No, now you sit around like a bum all day.

    所以我已盡了對女王和國家的義務 現在我為自己做事

  • Marcus: Because I do what I like?

    不 你現在活得像個流浪漢

  • Boy: Look man, reading don't feed no one.

    做自己喜歡的事就像流浪漢?

  • And it particularly don't feed your spliff habit.

    你想想嘛 閱讀不能填飽肚子

  • Marcus: It feeds my mind and my soul.

    而且尤其買不起你愛抽的大麻

  • Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.

    閱讀餵飽我的心靈和靈魂

  • Marcus: You're a rapper, am I right?

    馬可斯 跟你爭吵簡直浪費時間

  • Boy: Yeah.

    你是饒舌歌手對吧?

  • Marcus: A modern day poet.

    是啊

  • Boy: Yeah, you could say that.

    也就是現代詩人

  • Marcus: So what do you talk about?

    對啦 可以這樣說

  • Boy: What's that supposed to mean?

    那麼你都談些什麼?

  • Marcus: Simple. What do you rap about?

    什麼意思?

  • Boy: Reality, man.

    簡單的說 你饒舌的內容是?

  • Marcus: Whose reality?

    現實啊 老兄

  • Boy: My fuckin' reality.

    誰的現實

  • Marcus: Tell me about your reality.

    我他媽的現實

  • Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.

    跟我說說你的現實

  • Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --

    種族主義 憂鬱 像我一樣喘不過氣的人類

  • Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.

    你提出什麼見解? 我是說 詩人的工作不只是

  • Marcus: With an AK-47?

    老兄 打擊強權啊 就這麼簡單 把他們打到九霄雲外

  • Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.

    用AK-47突擊步槍嗎?

  • Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?

    真他媽的對極了 老兄! 要是我有就好了

  • Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.

    那你招募了幾位士兵同你作戰?

  • Marcus: When a man resorts to profanities,

    喔 馬可斯 你知道我不是說真的

  • it's a sure sign of his inability to express himself.

    一個人要是說話充滿髒字

  • Boy: See man, you're just taking the piss out of me now.

    就表示他根本無法表達自己

  • Marcus: The Panthers.

    老兄瞧你快把我給惹毛我了

  • Boy: Panthers?

    《美州黑豹隊》

  • Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,

    《美州黑豹隊》?

  • and just went in there and kicked everybody's arse.

    一群受夠了白人至上思想和權力鬥爭的傢伙

  • Fuckin' wicked, man. I saw the movie. Bad! What?

    亂衝一氣 見人就扁

  • Director 1: I saw his last film.

    那遭透了 老兄 我看了那部片 爛! 怎樣啦?

  • Épuise, right?

    我看了他最近的一部片

  • Woman 1: Yes.

    叫做「才思枯竭」對嗎?

  • D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.

  • Epuisé -- tired, exhausted, fed up.

    不是說他拍得不好 但真有點「才思枯竭」

  • Director 2: Can you not shut up?

    才思枯竭 疲勞 力竭 厭倦

  • Now, you talk straight to me, what's wrong with my films?

    你就不能閉嘴嗎?

  • Let's go.

    好 你現在就告訴我 我的電影哪裡不對了?

  • W1: They suck.

    現在

  • Woman 2: They suck? What about yours?

    你的電影很爛

  • What, what, what, what about, what?

    很爛?那你的呢?

  • What do you think about your movie?

    什什什什麼?我的怎樣?

  • D1: My movies, they are OK, fine.

    你覺得你的電影怎樣?

  • They are better than making documentaries no one ever sees.

    我的電影 還好 還可以

  • What the fuck are you talking about?

    比沒人看的紀錄片好多了

  • Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood

    你在說什麼鬼話?

  • to go and film something real?

    你他媽有沒有離開過好萊塢啊?

  • You make people fuckin' sleep.

    去拍些真實的東西!

  • Dream about bullshit.

    你讓現場觀眾睡得東倒西歪

  • (Applause)

    還夢到一堆鬼扯淡咧!

  • Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is

    (掌聲)

  • totally trying to capture what cinema is for me,

    謝謝各位 以上分別是我幾部作品的第一段

  • and where I'm coming from in terms of cinema.

    希望足以表達電影對我的意義

  • The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,

    以及置身電影世界 我的根在哪裡

  • that she has a feeling she'll be happy there.

    第一個片段中 一名年輕女子談著奈及利亞

  • These are the sentiments of someone that's been away from home.

    她覺得自己在那會很快樂

  • And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.

    她說的都是離家之人的哀愁

  • I've not been home for quite a while, for about five years now.

    而我也曾經歷過那些 到現在也還是離家之人

  • I've been away 20 years in total.

    好一陣子沒回家 大概五年了

  • And so it's really --

    離鄉背井至今大概二十年之久

  • it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,

    所以這真的

  • which is the time of Abacha -- the military dictatorship,

    嗯......這部片是1997年完成的

  • the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.

    也就是阿巴察軍事獨裁統治期間

  • So, for this girl to have these dreams

    這段後殖民時代 也是奈及利亞歷史上最糟的部分

  • is simply how we preserve a sense of what home is.

    所以這位女孩懷抱的這些夢想

  • How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,

    正也如同我們懷抱對家園的理想

  • because you just need something to hold on to,

    多麼......有點浪漫吧 但我覺得很美

  • especially in a society where you feel alienated.

    因為你就是需要一些寄託

  • Which takes us to the next piece, where the young man

    特別當你身處疏離的社會中

  • talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,

    疏離的社會也在第二個片段出現 有位年輕人

  • the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,

    談著歐洲生活的黑人機會多麼短缺

  • and his reality.

    你知道的 玻璃天花板效應(看不見的阻礙)

  • Again, this was my -- this was me talking about --

    以及他的現實遭遇

  • this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,

    我也再度談到了

  • and there was this buzzword -- and it was trying to say,

    英國的多元文化時期

  • what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?

    透過這術語

  • And what would a child --

    我企圖傳達多元文化對大眾真實生活的影響

  • what does a child like Jamie -- the young boy -- think,

    而一位年輕人

  • I mean, with all this anger that's built up inside of him?

    像影片中的傑米那樣的年輕人 又怎麼想

  • What happens with that?

    我是說 當年輕人心中充滿憤懣

  • What, of course, happens with that is violence,

    會發生什麼事?

  • which we see when we talk about the ghettos

    當然是暴力

  • and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,

    也就是當我們談論貧民窟

  • and which eventually, when channeled, becomes,

    洛杉磯中南區等等時候的聯想

  • you know, evolves and manifests itself as riots --

    暴力問題最終會加深分化

  • like the one in France two years ago, where I live,

    演變為暴動

  • which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,

    就像法國兩年前那樣

  • France is a liberal society."

    震驚世界 因為大家以為

  • But I lived in England for 18 years.

    法國應該是個自由的社會

  • I've lived in France for about four, and I feel actually

    但我在英國住過18年

  • thrown back 20 years, living in France.

    在法國住過4年 而我真的感覺

  • And then, the third piece. The third piece for me is the question:

    住在法國像突然落後了20年

  • What is cinema to you? What do you do with cinema?

    接著第三個片段 對我來說是一個疑問

  • There's a young director, Hollywood director, with his friends --

    電影對你來說是什麼?你想透過它表達什麼?

  • fellow filmmakers -- talking about what cinema means.

    片中年輕導演 好萊塢的導演和他朋友在一起

  • I suppose that will take me to my last piece --

    一群電影人談著電影的意義

  • what cinema means for me.

    這也回到我拍電影的出發點

  • My life started as a -- I started life in 1966,

    表達電影對我的意義

  • a few months before the Biafran, which lasted for three years

    我1966年生

  • and it was three years of war.

    也就是持續三年的比亞夫拉戰爭(奈及利亞內戰)前幾個月

  • So that whole thing,

    接著是三年的戰亂

  • that whole childhood echoes and takes me into the next piece.

    所以我的所有記憶

  • (Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.

    所有童年回憶的反覆迴盪讓我拍了接下來這片段

  • Onicha: Yes, mama.

    Onicha 跟你弟一起去上學囉

  • Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,

    是的 媽媽

  • so you must get ready and willing to die.

    戰士們 你們即將面臨一場狠戰

  • You must get -- ?

    所以必須做好準備 甘願一死

  • Child Soldiers: Ready and willing to die.

    你們必須怎樣?

  • C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.

    做好準備 甘願一死

  • CS: The barrel of the gun!

    要成功 唯有經過槍桿子才有變革

  • C: This is the gun.

    通過槍桿子

  • CS: This is the gun.

    這就是槍

  • C: This is an AK-47 rifle. This is your life.

    這就是槍

  • This is your life. This is ... this is ... this is your life.

    這是一把AK-47步槍 這是你的生命

  • Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.

    這就是你的生命 這就是 這就是 這就是你的生命

  • Amphetamines.

    他們給我們很特別的藥 我們叫它泡泡碇

  • Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.

    安非他命

  • I say rain come, sun come, soldier man dey go.

    大雨落下 太陽升起 士兵出生入死

  • We went from one village to another -- three villages.

    大雨落下 太陽升起 士兵出生入死

  • I don't remember how we got there.

    我們從一村到下一村 總共走過三個村子

  • Witness: We walked and walked for two days.

    我不記得是怎麼到那的

  • We didn't eat.

    兩天 走了又走

  • There was no food, just little rice.

    什麼都沒吃

  • Without food -- I was sick.

    幾乎沒有食物 只有一點點米

  • The injection made us not to have mind.

    毫無進食讓我病了

  • God will forgive us.

    我們接受注射之後神智昏聵

  • He knows we did not know. We did not know!

    上帝會原諒我們的

  • Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?

    他知道我們當時不知情 毫不知情!

  • Ezra: I don't remember.

    你記得 1999年一月六號嗎?

  • Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)

    我不記得了

  • Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)

    去死吧!去死吧!

  • Various Voices: ♫ We don't need no more trouble

    Onicha:Ezra! (Ezra:Onicha! Onicha!)

  • No more trouble

    ♫我們不要再多麻煩了♫

  • They killed my mother.

    ♫不要更多麻煩♫

  • The Mende sons of bastards.

    他們殺了我媽

  • (Shouting)

    曼德人(獅子山民族) 王八羔子

  • Who is she?

    (吼叫)

  • Me.

    她是誰?

  • Why you giving these to me?

  • So you can stop staring at me.

    為什麼給我這個?

  • My story is a little bit complicated.

    你就不用再瞪著我看了

  • I'm interested.

    我的故事有點複雜

  • Mariam is pregnant.

    我想聽

  • You know what you are? A crocodile.

    瑪莉安懷孕了

  • Big mouth. Short legs.

    你知道你是什麼嗎? 你是隻鱷魚

  • In front of Rufus you are Ezra the coward.

    大嘴 短腿

  • He's not taking care of his troops.

    面對Rufus的時候你是懦夫Ezra

  • Troop, pay your last honor. Salute.

    他沒有好好照顧自己的部隊

  • Open your eyes, Ezra.

    致上最後的敬意 敬禮

  • A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.

    張大你的眼睛 Ezra

  • We don't need no more trouble

    連瞎了眼的也看得出來 鑽石都進了他口袋

  • Get that idiot out!

    ♫我們不要再多麻煩了♫

  • I take you are preparing a major attack?

    把那白癡趕出來!

  • This must be the mine.

    你要發動主要攻擊了?

  • Your girl is here.

    這裡一定是地雷

  • Well done, well done.

    你女朋友來了

  • That is what you are here for, no?

    幹得好 幹得好

  • You are planning to go back to fight are you?

    這就是你來的目的 不是嗎?

  • We don't need no more trouble

    你要回去打仗對吧?

  • No more trouble

    ♫我們不要再多麻煩了♫

  • We don't need no more trouble

    ♫不要更多麻煩♫

  • No more trouble. ♫

    ♫我們不要再多麻煩了♫

  • Wake up! Everybody wake up. Road block!

    ♫不要更多麻煩♫

  • We don't need no more ... ♫

    起來!大家起來! 此路不通!

  • Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission

    ♫我們不要再多......♫

  • will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.

    我們希望在你和其他人的幫助下 本委員會

  • More than that, begin a healing process and finally to --

    能夠了解這場叛亂的肇因

  • as an act of closure to a terrible period in this country's history.

    更甚於此 開始整治 最終得以

  • The beginning of hope.

    終結本國史上這慘烈的時期

  • Mr. Ezra Gelehun, please stand.

    展開新希望

  • State your name and age for the commission.

    Ezra Gelehun先生請起立

  • Ezra: My name is Ezra Gelehun.

    報上你的姓名及年齡給委員會

  • I am 15 or 16. I don't remember.

    我名叫Ezra Gelehun

  • Ask my sister, she is the witch, she knows everything.

    十五還是十六歲 我忘了

  • (Sister: 16.)

    問我妹 她是女巫 無所不知

  • CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you you're not on trial here

    十六歲

  • for any crimes you committed.

    Gelehun先生 我想提醒你 你不是

  • E: We were fighting for our freedom.

    在為任何罪行受審

  • If killing in a war is a crime,

    我們是為了自由而戰

  • then you have to charge every soldier in the world.

    如果戰爭的殺戮是罪

  • War is a crime, yes, but I did not start it.

    那你就要起訴世上所有士兵了

  • You too are a retired General, not so?

    戰爭是罪 沒錯 但並非由我而起

  • CC: Yes, correct.

    您也是位退役將軍 不是嗎?

  • E: So you too must stand trial then.

    是的 正確

  • Our government was corrupt.

    那麼您也該受審了

  • Lack of education was their way to control power.

    我們的政府腐敗不堪

  • If I may ask, do you pay for school in your country?

    教育之貧乏正是他們的掌權手段

  • CC: No, we don't.

    容我發問 在你的國家 你們要支付學費嗎?

  • E: You are richer than us.

    不 不需要

  • But we pay for school.

    你們比我們富有

  • Your country talks about democracy,

    但我們卻還要付學費

  • but you support corrupt governments like my own.

    你的國家討論民主

  • Why? Because you want our diamond.

    但你們支持如我國這樣腐敗的政府

  • Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?

    為什麼?因為你們要我們的鑽石

  • No.

    試問這房間裡 誰看過真鑽?

  • CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.

    一個也沒有

  • You are not on trial.

    Gelehun先生 我要提醒你 你不是在接受審判

  • E: Then let me go.

    你不是在接受審判

  • CC: I can't do that, son.

    那讓我走啊

  • E: So you are a liar.

    我沒辦法 孩子

  • (Applause)

    那你就是個騙子

  • NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,

    (掌聲)

  • is that while we're making all these huge advancements,

    謝謝各位 讓我快速談談我的重點

  • what we're doing, which for me, you know, I think we should --

    當非洲快速發展

  • Africa should move forward, but we should remember,

    我們的一切努力 對我來說

  • so we do not go back here again.

    非洲應該前進 但我們也應該記取過去的教訓

  • Thank you.

    才不至於重蹈覆轍

  • Emeka Okafor: Thank you, Newton.

    謝謝

  • (Applause)

    Emeka Okafor: 謝謝Newton

  • One of the themes that comes through very strongly

    (掌聲)

  • in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young

    我們看到其中一個強大的主題

  • that have to play this role of being child soldiers.

    是年輕一輩受到的心理創傷

  • And considering where you are coming from,

    當娃娃兵的心理創傷

  • and when we consider the extent to which it's not taken as seriously

    從你家鄉的角度

  • as it should be, what would you have to say about that?

    以及娃娃兵問題未受到應有重視等角度出發

  • NA: In the process of my research, I actually spent

    你有什麼想說的?

  • a bit of time in Sierra Leone researching this.

    在我電影的研究探討階段 我其實花了

  • And I remember I met a lot of child soldiers --

    一些時間在獅子山探索這項問題

  • ex-combatants, as they like to be called.

    我記得我遇到很多娃娃兵

  • I met psychosocial workers who worked with them.

    前戰士 他們喜歡這稱呼

  • I met psychiatrists who spent time with them,

    我也和幫助他們的心理師 社工會面

  • aid workers, NGOs, the whole lot.

    和心理治療師會面

  • But I remember on the flight back on my last trip,

    援助人員 非政府組織 一堆

  • I remember breaking down in tears and thinking to myself,

    但我記得在最後回程飛機上

  • if any kid in the West, in the western world,

    我崩潰落淚 想著

  • went through a day of what any of those kids have gone through,

    假如這些孩子 任何一個西方國家的孩子

  • they will be in therapy for the rest of their natural lives.

    經歷過這些娃娃兵的一天

  • So for me, the thought that we have all these children --

    他們餘生都離不開心理治療了

  • it's a generation, we have a whole generation of children --

    我惦記著這件事

  • who have been put through so much psychological trauma or damage,

    這可是一整個世代 我們這一整代的孩子

  • and Africa has to live with that.

    經歷過如此劇烈的心理創傷

  • But I'm just saying to factor that in,

    而非洲必須帶著這傷走下去

  • factor that in with all this great advancement,

    我想強調這創傷的存在

  • all this pronouncement of great achievement.

    尤其當非洲致力發展

  • That's really my thinking.

    許多大建設大作為的時候

  • EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.

    以上是我的想法

  • That was a very moving piece.

    Emeka Okafor: 再次謝謝你站上TED的舞台分享

  • NA: Thank you.

    你的作品實在非常動人

  • EO: Thank you.

    謝謝

  • (Applause)

    謝謝你

This is very strange for me, because I'm not used to doing this:

譯者: Te-Hao Chien 審譯者: Wang-Ju Tsai

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋