Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'd like to dedicate this one to all the women in South Africa --

    譯者: Jeff Chang 審譯者: Adrienne Lin

  • those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.

    我想把這首歌獻給南非所有的婦女--

  • And, of course, I'm dedicating it also to my grandmother,

    特別是那些拒絕在種族隔離中式微的女性。

  • whom I think really played quite a lot of important roles,

    當然,這首歌也要特別獻給我的奶奶,

  • especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.

    她在我的一生中扮演了相當重要的角色,

  • You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted

    尤其是在我身為激進份子而備受警察騷擾的那段期間。

  • the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,

    你們大概都還記得在1976年6月16號,南非的學生聯合抵制

  • as they were sort of like really told

    鎮壓者強迫把南非荷蘭語作為溝通的媒介。

  • that they must do everything in Afrikaans --

    學生們被迫

  • biology, mathematics -- and what about our languages?

    一定要用南非荷蘭語來學習任何課程--

  • And the students wanted to speak to the government,

    如生物,數學-- 那我們自身的語言該如何生存呢?

  • and police answered with bullets.

    因此學生們想和政府對談,

  • So every year, June 16, we will commemorate

    但警方確以子彈回應。

  • all those comrades or students who died.

    因此,每年的6月16號,我們都會紀念

  • And I was very young then. I think I was 11 years,

    那些在反抗中犧牲的學生。

  • and I started asking questions,

    回想起當時,我還很小,大概才11歲,

  • and that's when my political education started.

    正是對任何事物感到好奇的時候,

  • And I joined, later on, the youth organization

    而我的政治教育也正此開始。

  • under the African National Congress.

    後來,我加入了

  • So as part of organizing this and whatever,

    非洲國民大會的青年組織。

  • this commemoration, the police will round us up

    身為組織紀念活動的一員,

  • as they call us leaders.

    警察常會來圍捕騷擾我們,

  • And I used to run away from home,

    他們把我們叫作"領導者",

  • when I know that maybe the police might be coming

    在當時我還甚至常常逃家

  • around the ninth or 10th of June or so.

    為了就是躲避警方的逮捕。

  • And my grandmother one time said,

    他們常在6月的9號或10號來。

  • "No, look, you're not going to run away.

    有次,我的奶奶還說:

  • This is your place, you stay here."

    「聽好,這次你不准走

  • And indeed, the police came -- because they'll just arrest us

    這裡就是你的家,就好好待在這裡。」

  • and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.

    那晚,警察果真又來了。因為他們總是任意地逮捕我們,

  • So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,

    關進牢裡,然後大約又在6月20號以後釋放我們。

  • and my grandmother switched off all the lights in the house,

    那晚是6月10號,警察來了,把我家包圍起來,

  • and opened the kitchen door.

    奶奶把房裡所有的燈關掉,

  • And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.

    再打開廚房的門。

  • I'm tired of you having to come here, harassing us,

    她對他們說:「伍斯今晚在家,不過你們別想把他帶走,

  • while your children are sleeping peacefully in your homes.

    我真的受夠了你們跑來這裡來騷擾我們,

  • He is here, and you're not going to take him.

    而你們的孩子確能在家裡睡得這麼安穩。

  • I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."

    他今晚就在這,但你們別想逮捕他。

  • And they left.

    我已經準備好滿滿一盆滾燙的開水,誰先進來,我就潑向誰。」

  • (Applause) (Music)

    那晚他們就只好灰頭土臉的走了。

  • Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫

    (掌聲)

  • Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫

    ♫杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽♫

  • ♫ I know the truth in your smile, ♫

    ♫從您那淚水盈眶的雙眼中,我回想起童年♫

  • ♫ I know the truth in your smile, ♫

    ♫我知道您微笑中蘊含的真理♫

  • piercing through the gloom of my ignorance. ♫

    ♫我知道您微笑中蘊含的真理♫

  • Oh, there is a mama lying down sleeping

    ♫穿透我無知的籓籬中♫

  • you're very ill and your heart crying. ♫

    ♫ 噢,親愛的媽媽熟睡著♫

  • Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫

    ♫您的身體微恙,您的心在呼喊著♫

  • Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫

    ♫擔心著,擔心著,擔心著,擔心著,擔心著這世界將會變成怎樣♫

  • Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫

    ♫讓小孩自力更生,對嗎? 不,不,不......♫

  • So unlucky faceless people. ♫

    ♫找老婦人麻煩,對嗎?♫

  • Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫

    ♫對平凡人來說,是多麼的不幸♫

  • Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama

    ♫杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽♫

  • Tomorrow it's going to be better. ♫

    ♫杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽,杜拉媽媽♫

  • Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫

    ♫明天將會變得更好♫

  • Thula Mama, Thula Mama. ♫

    ♫明天的挑戰將會更加的容易♫

  • Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫

    ♫杜拉媽媽,杜拉媽媽♫

  • And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫

    ♫我開始像藍調歌手或吟遊詩人一樣唱著歌♫

  • baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫

    ♫然而可以讓我歌唱的藍調酒吧卻無處可尋♫

  • Should I now stop singing of love, ♫

    ♫寶貝,寶貝,寶貝......♫

  • now that my memory's surrounded by blood? ♫

    ♫是否該停止對愛的歌頌呢?♫

  • Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫

    ♫當我的記憶已被鮮血化據?♫

  • So who are they who says, no more love poems now? ♫

    ♫姊妹們,為何我們時常的把粉刺誤認為癌症?♫

  • ♫ I want to sing a song of love

    ♫是誰在嘆息再也沒有歌頌愛的詩歌?♫

  • for that woman who jumped the fences pregnant

    ♫我想要歌頌一首愛的旋律♫

  • and still gave birth to a healthy child. ♫

    ♫獻給那位懷著身孕仍跳下柵欄的婦女♫

  • Softly I walk into the sun rays of the smile

    ♫她仍然生下了健康的孩子♫

  • that will ignite my love song, my song of life, ♫

    ♫我漫步在和珣微笑的陽光下♫

  • my song of love, my song of life, my song of love, ♫

    ♫燃起了我對愛,對生命的歌頌♫

  • my song of life, my song of love, my song of life. ♫

    ♫唱出愛,唱出生命,唱出愛♫

  • Ooh, I've not tried to run away from song, ♫

    ♫唱出生命,唱出愛,唱出生命♫

  • ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫

    ♫喔,我未曾停止歌唱♫

  • The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫

    ♫我聽到一個堅毅的嗓音,比起敵人的炸彈更有威力♫

  • My song of love and my song of life, my song of love, ♫

    ♫那是洗淨你我的人生和血淚♫

  • my song of life, my song of love, ♫

    ♫唱出愛,唱出生命,唱出愛♫

  • my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫

    ♫唱出生命,唱出愛♫

  • my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫

    ♫唱出生命,唱出愛-- 大家跟我一起唱♫

  • my song of life, my song of love -- I can't hear you -- ♫

    ♫唱出生命,唱出愛,唱出生命-- 大家跟我一起唱♫

  • my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫

    ♫唱出生命,唱出愛-- 大聲點♫

  • my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫

    ♫唱出愛,唱出生命-- 再大聲一點♫

  • my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫

    ♫唱出生命,唱出愛-- 繼續唱,不要停♫

  • you can do better than that -- ♫

    ♫唱出愛,唱出生命,對,唱出愛♫

  • my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫

    ♫來,再大聲一點♫

  • keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫

    ♫唱出生命,對,唱出愛,唱出生命,唱出愛♫

  • Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫

    ♫繼續唱,不要停,不要停-- 唱出愛♫

  • Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫

    對,就是這樣。唱出-- 愛之旋律,唱出生命。唱。唱出愛,唱出生命。♫

  • Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫

    ♫唱出愛,唱出生命。來,一起唱。唱出愛,唱出生命。一起唱。♫

  • Love song, my song of life. ♫

    ♫唱出愛,唱出生命。來,一起唱。唱出愛,唱出生命。♫

  • (Applause)

    ♫唱出愛,唱出生命♫

I'd like to dedicate this one to all the women in South Africa --

譯者: Jeff Chang 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋