字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 On this episode of China Uncensored, 本集中國解密: oh there's nothing comic about this. 這可不是漫畫情節 Hi, welcome to China Uncensored; I'm your host Chris Chappell. 歡迎收看中國解密 我是主持人 Chris Chappell You know, my mama always said 你們知道嗎,我媽媽常說 you should never talk about religion or politics over the dinner table. 在晚餐時不應該談論宗教或政治 Well, I would add to that one more highly sensitive topic—comic books. 我要再加入另一個非常敏感的話題:漫畫書 More specifically, movie adaptations of comic books. 更具體來說,是由漫畫改編而成的電影 Nothing is more certain to generate a hellstorm on Internet forums 只要受歡迎的角色稍微遭改編 than minor changes made to beloved characters. 便鐵定會在網路論壇上造成瘋狂幹譙 Or the occasional flaming train wreck. 被幹譙的也包含不定期出現的大爛片 But the most recent atrocity to befall comic bookdom 但是最近在漫畫世界 引起瘋狂討論的事 was the decision to change the Ancient One, 就是他們決定更換《奇異博士》中的角色:古一 a Tibetan male sorcerer in Doctor Strange, 古一是一位西藏男性魔法師 to a white woman in the upcoming movie. 但在即將上映的電影中 古一變成一名白人女性 The movie's creators have been lambasted 電影製作人因此受到強烈譴責 for what's being called another example of Hollywood “whitewashing.” 遭指控又是另一起好萊塢「漂白文化」的最佳例子 [紐約時報:為什麼好萊塢不用亞裔演員] But earlier this month, actress Tilda Swinton, 但是這個月月初 who has been cast as the Ancient One, 飾演古一的女演員蒂妲·絲雲頓說 said there were “very great reasons” for the changes. 這樣的改編是有「正當原因」的 The greatest reason of all, it turns out, may have been money. 結果,最大的原因可能就是錢 On the Double Toasted podcast, 在 Double Toasted 播客節目中 Doctor Strange movie writer C. Robert Cargill 《奇異博士》編劇 C·羅伯特·卡吉爾解釋 explained why Tilda Swinton was cast as the Ancient One. 為什麼要蒂妲·絲雲頓獲選飾演古一的原因 And the answer is 原來就是 to make sure the Chinese Communist Party doesn't ban their movie. 為了確保中國共產黨不禁止這部電影在中國上映 The Thing with the Ancient Once is it is Marvel's Kobayashi Maru. 「事情是這樣的 古一就是漫威的小林丸」 Hey, now, I don't believe in no-win scenarios! 我絕不相信有輸到脫褲子這樣的事 But please, carry on. 但是,請繼續說明 “He originates from Tibet, 「古一是西藏人 so if you acknowledge that Tibet is a place and that he's Tibetan, 那如果你承認西藏的存在 而且他是西藏人 you...risk the Chinese government going, 那麼中國政府就很可能會說 'Hey, you know one of the biggest film-watching countries in the world? 『嘿,你知道我們是世界上 最大的電影觀賞國之一嗎? We're not going to show your movie because you decided to get political.'” 我們決定不上映你們的電影 因為你們的電影帶有政治色彩』」 OK, I'm pretty sure the CCP is not arguing that Tibet doesn't exist. 首先,我很確定中國共產黨 並不是在爭執西藏不存在 In fact, according to state-run media, 事實上,根據國營媒體報導 [《中國西藏網》] “Tibetans now live a free, prosperous and civilized life, 西藏人民現在過著 自由、富庶又文明的生活 and with the loving care and efforts of the Central Government.” 並且受到中央政府的關愛、呵護和努力照顧 Just look at how happy she is! 看看她多快樂呀! And besides, Cargill later hit Control-Z on that interview, 卡吉爾之後還後悔在節目中說的話 saying he wasn't representing Marvel when he said that. 表示他說的話並不代表漫威 But the problem is that Tibet is still a very politically sensitive issue. 問題是西藏還是非常敏感的政治議題 And if you mention it in your very expensive movie, 所以如果你在製作費用 昂貴的電影中提到西藏 you run the risk of being denied access 就很有可能無法在 to one of the world's most lucrative movie markets. 世界上利潤最豐厚的電影市場上映 Brad Pitt still has trouble getting his movies shown in China 布萊德·彼特的電影到現在都無法在中國播出 because he was in 7 Years in Tibet almost 20 years ago. 因為他曾在 20 年前演出《火線大逃亡》 The Communist Party only allows 34 foreign films a year 中共一年只允許 34 部外國電影在中國上映 and they have to get approval from censors. 而且電影都要通過審核 Specifically, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, 特別是要通過國家新聞出版廣電總局的審核 or SAPPRFT. 或稱為 SAPPRFT I'm starting to see a pattern here. 我開始看到一些規律了 So it makes sense Marvel would alter their movie 所以漫威為了討好專制政府 about a hero standing up to evil... 而改編一部關於英雄對抗邪惡的電影 by appeasing a tyrannical government. 是有道理的 And if this is Marvel kowtowing to the Chinese government, 如果我們說這是漫威對中國政府低頭 it wouldn't be the first time. 那這也不是第一次了 For example, do you remember this scene from Iron Man 3? 你記得剛鐵人 3 的這個情節嗎? No, of course you don't. 你當然不記得 It was only in the Chinese version. 因為這只在中國上映的版本中才有 See, Iron Man 3 was a co-production with a Chinese studio, 因為鋼鐵人 3 是一部跟中國影視公司合作的電影 which means it didn't have to compete with other foreign films 這樣就不用跟其他外國影片競爭 for one of those coveted 34 film slots a year. 搶一年難得的 34 部電影缺額 And you can make more money this way. 而且這樣還可以賺更多的錢 A foreign film studio can only get 25% of box office profits from China, 在中國,外國影視公司只能獲得 25% 的票房收入 but in a co-production, 但如果與中國的影視公司聯合製作 the foreign studio can keep almost 50%. 外國影視公司卻可以拿到將近 50% 的利潤 But that also means you have to shoot part of your film in China, 但這也代表有一部份的電影要在中國拍攝 cast Chinese actors, have Chinese investors, 要有中國演員、中國資金 or show "positive Chinese images." 或在電影中要演出「中國的正面形象」 And that's why Marvel added several totally unnecessary scenes to the Chinese version 正因如此,漫威在中國版鋼鐵人 3 中 of Iron Man 3, 加入數個完全不必要的場景 featuring famous Chinese actors, 使用有名的中國演員 and famous Chinese product placement. 並為中國著名產品打廣告 And to appease Chinese censors, 而且為了討好中國審查機制 Marvel allowed censors to vet the script for the entire film. 漫威還允許中國審查電影的全部腳本 And it worked! Iron Man 3 got into China 這招果然有效! 鋼鐵人 3 成功在中國上映 and made an extra 95 million dollars there! 並且多賺了九千五百萬美元! Other movies have done it, too. 其他電影也這樣做過 In the film Looper, 電影《迴路殺手》 they changed the idealistic future from Paris to Shanghai. 將理想的未來由巴黎改成上海 Because what could be more ideal 因為沒有什麼會比 than another 60-plus years of Communist Party rule? 共產黨再統治另外 60 年更加理想的事了 And in the 2012 Red Dawn remake, 還有 2012 年新拍的《紅潮入侵》 the enemy that attacked America was China.... 在拍攝時原本是 when they shot it. 中國攻擊美國 But after being criticized by a Chinese newspaper, 但是受到中國報紙抨擊之後 they reportedly spent a million dollars to digitally change the baddie in post-production 根據報導,他們在後製時花了一百萬美元利用數位影像 to North Korea. 把壞人改成北韓 So for Doctor Strange, 因此威漫的《奇異博士》 Marvel had a real conundrum. 也遇到難題 And they solved it by casting the spiritual teacher as a white woman. 才把精神導師的角色改成凱爾特裔的 Who's Celtic. 白人女性 A group known for their love of Asian temples and martial arts. 當然凱爾特人以愛好亞洲寺廟和武術聞名 I mean, they could have cast a famous Chinese actor...as...a...Tibetan. 我的意思是說他們至少可以讓有名的中國演員演西藏人 Ok, that's also pretty racist 嗯,如果說亞洲人都長的一樣 that whole all-Asians-look-the-same thing. 這也很有種族歧視的意味 Hmm...ok. 嗯,好 Hey, I got it! If you're going to change it to a Celtic woman, 啊!我知道了,如果你要將角色改成凱爾特女性 why not just change the character from Tibetan to Han Chinese. 為什麼不乾脆把西藏人改編成中國漢人就好了 Knows kung fu, qigong, mystic powers 懂得功夫、氣功、擁有神秘的力量 hey the CCP would probably actually love that! 搞不好中國共產黨還可能會很高興呢! Oh, but then Dr. Strange is still the white hero goes to Asia for enlightenment 不過奇異醫生還是個白人英雄前往亞洲尋求開悟 and then becomes the best trope. 然後成為最強的角色 Which is still a bad stereotype. 這樣也是個不好的刻板印象 And I guess the mystic powers might be a little much, 而且我猜電影中演出的神秘力量 since censors don't want to promote "superstition" either. 對審查人員來說也是無法接受 因為審查人員不希望推廣迷信 Actually, in that case... 這樣看來 Doctor Strange may have a hard time getting into China 《奇異醫生》就算沒有西藏和尚 even without Tibetan monks. 要在中國上映也很困難 Wow, I guess this really is a no-win scenario. 看來這真的是個輸到脫褲子的情況 Especially when you have filmmakers unabashedly kowtowing to China. 尤其是電影製作人還厚顏的向中國低頭 Of course, Marvel did sort of solve this issue in Iron Man 3. 當然,漫威解決了鋼鐵人 3 的問題 The villain The Mandarin was played by Sir Ben Kingsley, 劇中反派角色滿大人由班·金斯利爵士飾演 who is...not Mandarin. 但他並不是… 滿洲人 Marvel walked the edge of the whitewashing/racist Fu Manchu villain issue 針對反派角色滿大人的問題 by writing the Mandarin as an unemployed actor 漫威在漂白文化和種族歧視邊緣遊走 who was just a front for the real villain. 將傅滿洲改編為替真正的壞人工作的失業演員 So I suppose there's a chance that Marvel could pull something off 所以我認為漫威有機會可以好好解釋 that adequately explains why a Celtic mystic is living in the Himalayas. 為什麼凱爾特魔法師會住在喜馬拉雅山脈中 So what do you think of Marvel's decision to change the Ancient One from a Tibetan dude 那你對漫威將古一由一名西藏男子 to a Celtic woman? 換成凱爾特女性有什麼意見? Leave your comments below. Once again I'm Chris Chappell, see you next time. 將你的意見留在下面 我是主持人 Chris Chappell,下次再見
B2 中高級 中文 美國腔 中國 漫威 電影 西藏 奇異 鋼鐵人 奇異博士》改版是為了討好中國嗎?| 中國無刪減 (Was Doctor Strange Changed to Please China? | China Uncensored) 225 12 Hhart Budha 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字