字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello everyone, welcome back to 歡迎各位再次來到 Lucy 的英語教室 English with Lucy. Today I want to talk to you 今天的主題是 about ten vocabulary differences between 英式和美式 American English and British English. 單字講法大不同 So, Let's get started. 上課囉 ! The first one and a lot of you might know. 第一個是大家或許都知道的 This one is what the British call "football" 英語稱足球為 football and what the Americans call "soccer". 美語稱之為 soccer Now of course we will understand each other, 當然,這兩種說法我們通常都聽懂 but it can get confusing because Americans have 但有時還是會搞混,因為在美國 "American football", which is a completely different game. 有美式足球,這個和「足球」是完全不一樣的 Number two, "chips" and "crisps" 第二個,chips 和 crisps For us, crisps are these, crunchy fried 對我們 (英國人) 來說,crisps potatoes, which usually served cold. 通常是冷的洋芋片 But the Americans call them "chips". It's even 而美國人會稱之為 chips more confusing when we get on to number three 這樣反而更容易混淆了,為什麼呢? because what Americans call "french fries" we then call "chips". 因為,這也是第三個要討論的,美國人說的 french fries,我們英國人會說 chips So french fries for Americans and chips for the British french fries 之於美國;chips 之於英國 are "Hot fried soft potatoes". 正是所謂的「熱油炸薯條」 These. 如圖所示 Number four, what we call "trousers" 第四,「長褲」的英式說法為 trouser Americans call "pants". However it gets even 美式則為 pants more confusing because when we gets to 接下來又更讓人傻傻分不清了,怎麼說呢? number five, what Americans call "underwear" 因為來到第五個「內褲」,美國人所稱的 underwear we call "pants". So pants for Americans 英國人則稱為 pants;對美國人來說 are trousers, something you wear over your underwear. pants 就是 trouser,穿在內褲外的褲子 Number six, "gas" versus "petrol" 第六,gas 和 petrol For us, petrol is the liquid petroleum that you put 對英國人來說,petrol 是汽車所使用的汽油 into your car, and Americans call this "gas". 美國人稱之為 gas (gasoline) Yes, it's confusing because gas for us only refers to 沒錯,令人混淆的點就在這, 對英國人來說,gas 指的是 something that is in its gaseous form. 氣態的東西 Something neither a solid nor liquid—a gas. 既不是固體,也不是液體 The next one, "biscuit" and "cookie". 下一個是 biscuit 和 cookie For the British, we refer to one of these 英國人稱這個為 biscuit (相當於 Chips Ahoy 奇寶巧克力餅乾) as a biscuit and Americans call it a cookie. 美國人則稱之為 cookie Number eight, "trunk" versus "boot" 第八,trunk 和 boot For us, the compartment in the back the car is 我們說後車廂為 boot called a boot, which is also a word that can 這個字也可以用在 refer to a specific type of shoe, but 特定的鞋款 (靴子),但是 for Americans it's just trunk. 對美國人就只是「後車廂」 Number nine, what we call a "jumper" Americans 第九,我們穿的毛衣叫 jumper will call a "sweater". So make sure you remember 美國人則稱為 sweater,所以請你記下 both of these ones. So this for me is a jumper 這兩個,我的用法為 jumper but for Americans, it would be a sweater. 美國人則會說 sweater Number ten, "high school" versus "secondary school" 第十,high school 和 secondly school In Britain we call the final school that you attend "secondary school". 在英國我們稱高中為 secondary school,也就是義務學制的最後階段 But in America they call it "high school". 但在美國,他們稱之為 high school Alright guys, that's it for today. I hope you learned something new. 好的,今天就先到這裡。希望你們受益良多 If you're interested in British English pronunciation, 如果你們對英式發音有興趣 then make sure you attend my free live 那麼要來上免費的 British pronunciation and vocabulary lesson, 發音與字彙直播課程哦! which is every Sunday at four thirty GMT 每週日倫敦標準時間 London time on my '' English with Lucy '' Facebook page. 四點三十分,鎖定「Lucy 的英語教室」臉書粉絲專頁 You can also follow me 你們也可以訂閱我的 IG on Instagram. I like to share lots of 我喜歡在那分享許多 photos of my daily life on there. 我的日常生活 And don't forget to subscribe and I will see 別忘了訂閱我的頻道 you for another lesson very very soon 我們很快下堂課再見 mwah! 親一個 !
A2 初級 中文 英國腔 美國人 英國人 英式 足球 內褲 車廂 英式 VS 美式!單字講法大不同 (American VS British English Words) 12676 1438 Samuel 發佈於 2018 年 01 月 29 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字