Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I recognized the roles that were placed on me very early.

    我很早就查覺到那些 放在我身上的角色。

  • One persistent concept that I observed --

    我觀察到有個不斷出現的概念,

  • existing in our language, in our media --

    存在我們的語言、媒體之中,

  • was that women are not only supposed to have children,

    那就是女人不只應該要有小孩,

  • they are supposed to want to.

    還應該想要小孩。

  • This existed everywhere.

    舉世皆然。

  • It existed in the ways that adults spoke to me

    這件事存在的方式就像 有成人和我談起時,

  • when they posed questions in the context of "when."

    他們會用「到時候」提問。

  • "When you get married ..."

    「到時候妳結婚……」

  • "When you have kids ..."

    「到時候妳有小孩……」

  • And these future musings were always presented to me

    這些對未來的期望 總是出現在我面前,

  • like part of this American dream,

    就像某部分的美國夢,

  • but it always felt to me like someone else's dream.

    但對我來說,總像是別人的夢。

  • You see, a value that I have always understood about myself

    我一直都很清楚自己有個觀念,

  • was that I never wanted children.

    就是不要有小孩。

  • And as a kid, when I would try to explain this,

    我還小的時候試圖解釋

  • this disconnect between their roles and my values,

    他們的角色和我的價值觀 之間的斷層時,

  • they often laughed

    他們常笑我,

  • in the way that adults do at the absurdities of children.

    用一種成人對待 小孩無稽之談的方式。

  • And they would tell me knowingly,

    他們會一副什麼都知道的樣子說:

  • "You'll change your mind."

    「妳以後會改變心意。」

  • And people have been saying things like that to me my whole life.

    我這輩子一直聽到有人這樣跟我說。

  • Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.

    不然本來很客氣的對話 就很快地變成很直接。

  • "Does your husband know?"

    「妳老公知道嗎?」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "Do your parents know?"

    「妳爸媽知道嗎?」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "Don't you want a family?"

    「妳不想要有個家庭嗎?」

  • "Don't you want to leave anything behind?"

    「妳不想要留下後代嗎?」

  • And the primary buzzword when discussing childlessness,

    討論沒小孩的時候, 最基本的臺詞就是:

  • "That's selfish."

    「真自私。」

  • There are countless reasons a woman may have

    女人可能有無數的理由

  • for choosing to abstain from motherhood,

    選擇放棄當母親,

  • the majority of them not self-prioritizing.

    大部分都不是以自己為優先做考量。

  • But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,

    但社會還是接受如此公然侮辱女性,

  • because none of these reasons have made it into the social narrative.

    因為還沒有任何理由 能成為社會上通行的敘事。

  • When I was little and learning about the inevitability of maternity,

    我還小的時候學到母愛的必然性,

  • it was never explained to me

    從來沒有人跟我解釋,

  • the commonness of these factors that women consider,

    某些女性考量的事情的普遍性,

  • like the risk of passing on hereditary illness,

    像是遺傳病的風險,

  • the danger of having to stop life-saving medication

    必須停止急救治療的危險

  • for the duration of your pregnancy,

    可能出現在你懷孕期間,

  • concern about overpopulation,

    對人口過剩的考量,

  • your access to resources,

    取得資源的管道,

  • and the fact that there are 415,000 children

    美國一直以來都有 41 萬 5 千名小孩

  • in the foster-care system in the United States at any given time.

    住在寄養家庭裡。

  • Reasons like these, many more,

    諸如此類的理由還有更多,

  • and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,

    還有我不喜歡 把這麼重要的事留給運氣,

  • all informed my decision

    這一切都讓我決定

  • to become surgically sterilized.

    做絕育手術。

  • I began my research eagerly.

    我興致勃勃開始做調查。

  • I wanted to fully understand

    我想要完全了解

  • all that was going to come with undergoing a tubal ligation,

    接受輸卵管結紮的一切,

  • which is just another word for getting your tubes tied.

    簡單來說就是把妳的輸卵管綁起來。

  • I wanted to know approval to aftermath,

    我想知道批准、善後、

  • satisfaction rates, risks, statistics.

    滿意度、風險、一些統計資料。

  • And at first, I was empowered.

    一開始,我大受鼓舞。

  • You see, the way the narrative has always been taught to me,

    我過去學到的都是同一種說法,

  • I would have thought that women who didn't want children were so rare,

    讓我以為不想要小孩的女人很少,

  • and then I learned one in five American women

    但我發現,

  • won't be having a biological child --

    每五個美國婦女中就有一個 沒有親生子女,

  • some by choice, some by chance.

    有些是自己選的,有些是因為運氣。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • But I was not alone.

    所以我不孤單。

  • But the more I read, the more disheartened I became.

    但我讀越多,就覺得越灰心。

  • I read women's stories,

    我讀到一些女人的故事,

  • trying desperately to get this procedure.

    她們不顧一切想要做手術。

  • I learned how common it was for women to exhaust their finances

    我看到很多女人散盡家財,

  • appealing to dozens of ob-gyns over many years,

    多年來哀求了好幾十間婦產科,

  • only to be turned down so many times,

    卻被拒絕無數次,

  • often with such blatant disrespect that they just gave up.

    還常受到公然不敬的對待, 最後只好放棄。

  • Women reported that medical practitioners were often condescending

    女性提到醫生常姿態高傲

  • and dismissive of their motivations,

    且輕視她們的決定,

  • being told things like,

    常會被說:

  • "Come back when you're married with a child."

    「等妳結婚有小孩之後再來。」

  • But women who did have children, who went to go get this procedure,

    但有小孩的婦女說要做手術,

  • were told they were too young,

    就會被說她們太年輕,

  • or they didn't have enough children,

    或是她們的小孩不夠多,

  • which is very interesting,

    這點很有意思,

  • because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,

    因為我的州規定這種手術

  • "Be at least 21 years old,"

    「至少要 21 歲,」

  • "appear of sound mind, acting of your own accord,"

    「心理健全,出於自願,」

  • and "have a 30-day waiting period."

    而且「等待 30 天考慮期」。

  • And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements

    我不解為何我完全符合 這些法定要求,

  • and still have to face a battle in the exam room

    還得要在檢驗室

  • for my bodily autonomy.

    爭取我的身體自主權。

  • And it was daunting,

    過程讓人氣餒,

  • but I was determined.

    但我已下定決心。

  • I remember I dressed so professionally to that first appointment.

    我記得第一次約診的時候, 我打扮得很專業。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I sat up straight.

    我坐得很挺。

  • I spoke clearly.

    表達清晰。

  • I wanted to give that doctor every piece of evidence

    我想讓醫生看每一項證據,

  • that I was not the date of birth in that file.

    證明我不像檔案上寫的那麼年輕。

  • And I made sure to mention things like,

    我確保傳達出像是:

  • "I just got my bachelor's degree

    「我剛拿到學士學位,

  • and I'm applying to these doctoral programs,

    正在申請這些博士研究,

  • I'm going to study these things."

    準備要攻讀這些東西。」

  • And "my long-term partner has this kind of business,"

    還有「我的長期伴侶有某某狀況,」

  • and "I've done research on this for months.

    「我研究這個好幾個月了,

  • I understand everything about it, all the risks."

    我了解全部內容和風險。」

  • Because I needed the doctor to know that this was not a whim,

    因為我要讓醫生知道 我不是心血來潮,

  • not reactionary,

    也不是要反對什麼,

  • not your 20-something looking to go out and party

    不是那種二十幾歲跑趴

  • without fear of getting knocked up ...

    怕肚子被搞大……

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • that this supported something integral to who I was.

    而是這件事讓我可以成為我自己。

  • And I understand informed consent,

    我了解知情同意,

  • so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...

    所以我完全知道會被再教育, 告知整個過程,但是……

  • At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,

    某個程度上,他們跟我說的資訊 就像事先安排好了一樣,

  • interlaced with bias and inflated statistics.

    交雜一些偏見和誇張的數據。

  • The questions began to feel interrogative.

    詢問變得像在質問。

  • At first they were asking me questions

    一開始他們問我一些事,

  • that seemed to understand my situation better,

    似乎讓他們能比較了解我的情況,

  • and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.

    然後他們問一些像是 存心要讓我答錯的問題。

  • I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.

    我覺得自己像 站在證人席被交互詰問。

  • The doctor asked me about my partner.

    醫生問到我的伴侶。

  • "How does he or she feel about all of this?"

    「他覺得這些事怎樣?」

  • "Well, I've been with the same man for five years,

    「嗯,我和同一個男人 在一起五年了,

  • and he fully supports any decision I make for my body."

    他完全支持我為自己 身體做的決定。」

  • And he said, "Well, what happens in the future,

    他說:「嗯,要是以後

  • if you change partners?

    你換伴侶了怎麼辦呢?

  • What happens when that person wants children?"

    萬一那個人想要小孩怎麼辦?」

  • And I didn't quite know how to react to that,

    我當下不太知道該怎麼回答,

  • because what I was hearing

    因為我聽到的

  • was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe

    是這個醫生告訴我 應該要不顧我所相信的一切,

  • if a partner demands children.

    接受伴侶想要小孩。

  • So I told him not to worry about that.

    我跟他說,不用擔心那個。

  • My stance on childbearing has always been first date conversation.

    生小孩這件事一直是我 第一次約會的話題。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Cheering)

    (歡呼聲)

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • He then asks me to consider

    然後他要我想想

  • how "in 20 years, you could really come to regret this" ...

    「萬一二十年後你真的 開始後悔這件事……」

  • as though I hadn't.

    好像只是時候未到。

  • I told him,

    我跟他說:

  • "OK, if I wake up one day

    「如果有天我醒來,

  • and realize, you know,

    意識到

  • I wish I'd made a different decision back then,

    希望當時能做出不同的決定,

  • the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.

    其實我只是少了一種為人母的方式。

  • I never needed biology to form family anyway."

    反正我從不需要 透過血緣關係來成家。」

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And I would much rather deal with that any day

    而且我寧可隨時面對這件事,

  • than deal with one day waking up,

    而不是有天醒來要面對

  • realize I'd had a child

    了解到我有小孩這件事,

  • that I didn't really want or was prepared to care for.

    而且我沒有真的想要, 或沒有準備好要照顧他。

  • Because one of these affects only me.

    因為其中一個選項只影響到我,

  • The other affects a child,

    另一個選項影響了一個孩子,

  • their development, their well-being --

    他們的發展、幸福──

  • (Applause)

    (掌聲)

  • and human beings are not to be gambled with.

    而且不能拿人命來冒險。

  • He then tells me why no one was going to approve this procedure,

    然後他跟我說為什麼 沒人會批准這件事,

  • certainly not he,

    顯然他不會,

  • because of a concept called medical paternalism,

    因為有個叫做醫療父權主義的概念,

  • which allows him, as my well-informed provider,

    讓他,這個知識充足的醫生,

  • to make decisions for me ...

    為我做決定……

  • based on his perception of my best interest,

    基於他對我的最佳利益考量,

  • regardless of what I, as the patient, want or believe.

    不管我,這個病人, 想要或相信什麼。

  • He takes this opportunity to step out

    他藉機離開,

  • and discuss my case with my potential surgeon,

    然後和可能幫我開刀的醫生討論,

  • and through the door, I hear him describe me as a little girl.

    我在門後聽到他形容我是個小女孩。

  • I was so offended.

    我覺得被冒犯。

  • I wanted to defend myself.

    我想捍衛自己。

  • I wanted to explicitly explain to each one of these providers

    我想毫不掩飾地跟每個醫生解釋

  • how they were treating me,

    他們是怎麼對我的,

  • that it was belittling and sexist,

    眨低我,歧視我的性別,

  • and I didn't have to take it.

    我不必忍受這些。

  • But I did take it.

    但我還是接受了。

  • I swallowed every sharp word in my throat,

    我把每個尖銳的字眼吞進喉嚨裡,

  • clenched my jaw, and instead

    咬緊牙根,

  • answered each one of their condescending questions and statements.

    一一回答他們每個 目中無人的問題和陳述。

  • I had come here looking for objectivity and support

    我來這裡尋求客觀和支持,

  • and instead I felt dismissed and silenced,

    反而覺得被打發掉和被消音,

  • and I hated myself for it.

    我討厭自己這樣。

  • I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.

    我討厭讓人一再不尊重我。

  • But this was my one shot.

    但那是我唯一的機會。

  • That was one of multiple consultations that I had to go to.

    我得接受很多會診,

  • At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.

    有一次,我在一個小時內 見了五、六個醫療專家。

  • The door to the exam room felt more like the door to a clown car.

    檢驗室的那扇門更像是小丑的車門。

  • There's my primary,

    那是我的家庭醫生,

  • there's his colleague,

    那是他的同事,

  • the director, OK.

    主任,好。

  • It felt like I was asking them to infect me with smallpox

    感覺像是我要他們讓我染上天花,

  • instead of, I don't know, obtain birth control.

    而不是……嗯,做節育。

  • But I didn't waver,

    但是我不動搖,

  • and I was persistent,

    我很堅持,

  • and I eventually convinced one of them to allow the procedure.

    終於說服其中一個答應我動手術。

  • And even as I am in the room, signing the consent forms

    我在房裡簽同意書、

  • and getting the hormone shots and tying up loose ends ...

    打荷爾蒙針,搞定這些事的時候……

  • my doctor is shaking his head in disapproval.

    我的醫生還在搖頭表示不同意。

  • "You'll change your mind."

    「妳會改變心意。」

  • I never really understood

    我永遠不了解

  • how strongly this society clings to this role

    這個社會強加在 這個角色上的有多重,

  • until I went through this.

    直到我走這一遭。

  • I experienced firsthand, repeatedly,

    我一再重覆、親身經歷

  • how people, be it medical providers,

    這些醫療從業人員、

  • colleagues, strangers,

    同事、陌生人

  • were literally unable to separate me being a woman

    是怎麼無法把我從一個女人

  • from me being a mother.

    和母親的身分區分開來。

  • And I've always believed that having children

    我總相信有小孩

  • was an extension of womanhood, not the definition.

    是女人的延伸,而非定義。

  • I believe that a woman's value

    我相信女人的價值

  • should never be determined by whether or not she has a child,

    永遠不該以她有沒有小孩來決定,

  • because that strips her of her entire identity

    因為那會將她從她的整個身分奪走,

  • as an adult unto herself.

    那個身為成人的自己。

  • Women have this amazing ability to create life,

    女人有這項創造生命的美好能力,

  • but when we say that that is her purpose,

    但是當我們說這是她的目的,

  • that says that her entire existence is a means to an end.

    那就是說她整個存在 只是達到目的的手段。

  • It's so easy to forget the roles that society places on us

    我們很容易忘記 社會放在我們身上的角色

  • are so much more than mere titles.

    遠比區區頭銜來得重。

  • What about the weight that comes with them,

    那些隨著角色而來的重量、

  • the pressure to conform to these standards ...

    遵守這些規範的壓力……

  • the fear associated with questioning them,

    那些質問他們的恐懼,

  • and the desires that we cast aside to accept them?

    還有我們為了接受 而拋在一邊的渴望該怎麼辦?

  • There are many paths to happiness and fulfillment.

    有很多條路可以通往幸福美滿。

  • They all look very different,

    每條路看起來都很不一樣,

  • but I believe that every one

    但是我相信每個人

  • is paved with the right to self-determination.

    都擁有自我決定的權利 去鋪設這條路。

  • I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood

    我想讓女性知道, 你決定擁抱或放棄為人母,

  • is not in any way tied to your worthiness or identity

    和你的價值、

  • as spouses, as adults, or as women ...

    做為配偶、成人 或女性的身分毫不相干……

  • and there absolutely is a choice behind maternity,

    而且在母職背後絕對有一個選擇

  • and it is yours

    是屬於你的,

  • and yours alone.

    僅屬於你。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

I recognized the roles that were placed on me very early.

我很早就查覺到那些 放在我身上的角色。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 小孩 醫生 女人 想要 決定

【TED】Christen Reighter:我不想要孩子--別再告訴我我會改變主意了 (I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter) (【TED】Christen Reighter: I don't want children -- stop telling me I'll change my mind (I don't want children -- stop telling me

  • 365 24
    Amy.Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字