Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Look at your hand.

    看看你的手

  • How do you know it's really yours?

    你怎麼知道他真的是你的手

  • It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.

    答案看似很明顯,除非你是在體驗橡膠手錯覺

  • In this experiment, a dummy hand is placed in front of you

    在這個實驗中,一隻模型手放在你面前

  • and your real hand is hidden behind a screen.

    你真正的手則是藏在布幕後面

  • Both are simultaneously stroked with a paint brush.

    兩隻手都同時被畫筆輕撫

  • No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,

    不管你在怎麼提醒自己這隻模型手不是你的

  • you eventually start to feel like it is,

    你還是開始覺得它就是你的手

  • and inevitably flinch when it's threatened with a knife.

    然後當模型手受到刀子威脅時,會不可避免地縮起自己的手

  • That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:

    這可能只是個短暫的把戲,但它說出了一個事實

  • our bodies, the physical, biological parts of us,

    我們的身體,我們生理上、生物上的一部份

  • and our minds, the thinking, conscious aspects,

    和我們的思緒,我們的想法以及意識

  • have a complicated, tangled relationship.

    有著複雜又交纏的關係

  • Which one primarily defines you or your self?

    哪一個是主要定義你或你自己的呢?

  • Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions

    由於腦中生物化學的互動

  • as a result of biochemical interactions in the brain?

    你是一個只會體會思考以及情緒的生理身體嗎?

  • That would be a body with a mind.

    那你就是有著心靈的身體

  • Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings

    或者你有一些非生理的部分在暗中控制你

  • but could live outside of your biological body?

    但卻不存在你的生理身體中?

  • That would be a mind with a body.

    那就是有著身軀的心靈

  • That takes us to an old question

    這又帶給我們一個古老的問題:

  • of whether the body and mind are two separate things.

    究竟我們的身體跟心靈是不是兩個分開的東西

  • In a famous thought experiment,

    在一個有名的思緒實驗中

  • 16th-century philosopher René Descartes pointed out

    16世紀的哲學家勒內‧笛卡兒指出

  • that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,

    即使我們所有生理感官都是一場幻夢

  • our mind and thoughts would still be there.

    我們的大腦及思考還是會停留在那

  • That, for him, was the ultimate proof of our existence.

    對他來說,那個思緒是最終我們存在的證據

  • And it led him to conclude that

    這也讓他做出了結論

  • the conscious mind is something separate from the material body

    有意識的大腦跟我們實體的身體是分開的

  • that forms the core of our identity.

    而其 (有意識的大腦) 是組成我們身分的關鍵

  • The notion of a non-physical consciousness

    非生理意識的概念

  • echoes the belief of many religions in an immaterial soul

    跟許多宗教認為靈魂是非物質的信念產生共鳴

  • for which the body is only a temporary shell.

    他們認為身體只是暫時的軀殼

  • If we accept this, another problem emerges.

    如果我們同意這個說法,就浮現另外一個問題

  • How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?

    非生理的大腦要如何跟生理身體做互動呢?

  • If the mind has no shape, weight, or motion,

    如果心靈沒有形體、重量或活動

  • how can it move your muscles?

    它要怎麼移動你的肌肉?

  • Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?

    若我們認為它可以,那為什麼你的心靈只能移動你的身體,而不能移動其他人的身體呢?

  • Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.

    有些思想家找到一些有創意的方式來解決這個兩難

  • For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche

    例如,法國傳道士、哲學家尼古拉斯.馬勒伯朗士

  • claimed that when we think about reaching for a fork,

    主張如果我們想伸手拿叉子

  • it's actually god who moves our hand.

    其實是上帝在移動我們的手

  • Another priest philosopher named George Berkeley

    另一位傳道士哲學家喬治.貝克萊

  • concluded that the material world is an illusion,

    做出實質世界是一個幻想的結論

  • existing only as mental perceptions.

    它的存在只是心理的想法

  • This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.

    這個心靈與身體的問題不只是在哲學家的領域

  • With the development of psychology and neuroscience,

    隨著心理學及神經科學的發展

  • scientists have weighed in, as well.

    科學家們也積極參與這個問題

  • Many modern scientists reject the idea

    許多現代的科學家否定

  • that there's any distinction between the mind and body.

    心靈與身體有任何差別的這個想法

  • Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,

    神經科學家認為我們的身體和感官

  • are deeply integrated with the activity in our brains

    跟我們大腦的活動緊密連接

  • to form what we call consciousness.

    形成我們所謂的意識

  • From the day we're born,

    從我們出生開始

  • our mental development is formed through our body's interaction

    我們心靈發展透過身體與外在世界互動

  • with the external world.

    而形成

  • Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain

    每一個視線、聲音、觸感都在腦中形成新的圖像和象徵

  • that eventually become responsible for regulating our experience of self.

    最後變成能夠負責管理我們自身的經驗

  • And we have other senses, besides the typical five,

    除了五感,我們還有其他感覺

  • such as the sense of balance

    像是平衡感

  • and a sense of the relative location of our body parts.

    還有我們身體部位的相對位置感

  • The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,

    橡膠手實驗,和其他類似的虛擬實境實驗

  • show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.

    顯示我們的感官很容易被我們自己的判斷誤導

  • They also suggest that our bodies and external sensations

    他們也指出我們的身體和外在的感官

  • are inseparable from our subjective consciousness.

    跟主觀的意識是不可分割的

  • If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.

    如果這是真的,那麼笛卡兒的實驗可能從一開始就錯了

  • After all, if we close our eyes in a silent room,

    畢竟,如果我們在一個靜謐的房間閉上雙眼

  • the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.

    擁有一個身體是很難脫離想像的

  • This question of mind and body becomes particularly interesting

    這個心靈與身體之間的問題在某些時候變得特別有趣

  • at a time when we're considering future technologies,

    當我們考慮到未來科技

  • such as neural prosthetics and wearable robots

    像神經義肢和適合穿戴的機器人

  • that could become extended parts of our bodies.

    他們可能可以變成我們身體延伸的部分

  • Or the slightly more radical idea of mind uploading,

    或者是有點激進的想法—心靈上傳

  • which dangles the possibility of immortal life without a body

    透過將人類意識轉移到電腦中

  • by transferring a human consciousness into a computer.

    產生了沒有身體但長生不老的可能性

  • If the body is deeply mapped in the brain,

    如果身體已經深深根植在腦中

  • then by extending our sense of self to new wearable devices,

    那麼將我們的自我意識延伸到新的穿戴裝置

  • our brains may eventually adapt to a restructured version

    我們的大腦應該可以很快的用新的感官

  • with new sensory representations.

    適應這個重建的版本

  • Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible

    或許上傳我們的意識到電腦裡是不可行的

  • unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.

    除非我們可以模仿一個可以傳遞感官的身體

  • The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa

    我們的身體是意識的一部份,或倒過來說—我們的意識是身體的一部份

  • also isn't new.

    這個想法已經不新了

  • It's found extensively in Buddhist thought,

    這個想法在佛陀的思想中很常出現

  • as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.

    還有從哲學家海德格到亞里斯多德的作品也都可以看到

  • But for now, we're still left with the open question

    不過現在,我們還是持一個開放的問題:

  • of what exactly our self is.

    我們的自我是什麼呢?

  • Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?

    我們是像笛卡兒說的一個配備著身軀的心靈嗎?

  • Or a complex organism that's gained consciousness

    又或者我們是複雜的生物體

  • over millions of years of evolution

    經過上百萬年的演化得到了意識

  • thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?

    由於我們比我們的疏遠祖先腦袋更大、身體有更多的神經?

  • Or something else entirely that no one's yet dreamt up?

    又或者是其他還沒有人想到的想法呢?

Look at your hand.

看看你的手

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋