字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Peru’s northern coastline is blessed with a year-round mild climate 祕魯的北海岸 常年都是舒適的好天氣 and perfect sets of rolling waves. 並且擁有著美麗的浪花。 It’s also home to the picturesque colonial city of Trujillo. 這裡也是風景如畫的殖民城市 特魯希略的所在。 Yet, there is another, much more fascinating reason why you should visit… 除了美景之外, 還有一個您絕對要來這裡走一趟的理由... Almost two thousand years ago, 大約 2000 年前, the first settlers of the Moche Valley 最先來到莫切谷的人們 achieved the seemingly impossible with their bare hands. 徒手創造了 我們覺得幾乎不可能達成的事情。 They created 在一片沙漠之中 Farmland in the desert… 他們打造出了農田.... fishermen’s rafts that could surf the waves… 可以乘風破浪的漁筏... fine jewelry crafted from crude metals… 由金屬原礦雕刻成的首飾... and entire cities out of mud. 以及從無到有的建立起了這座城市。 From the treasure trove of ruins in these sand-swept desert plains, 這些在沙漠中的遺跡, 證明了秘魯人遠在歐洲人到來之前, it’s clear that the Peruvians developed impressive agricultural, 不管是農業、建築, 或是藝術 architectural and artistic insights long before the Europeans arrived. 都早已有非常健全 並且令人讚嘆的發展。 When the Spanish did come, 當西班牙人來到秘魯時, they swiftly created one of Peru’s finest and largest cities: Trujillo. 他們建造了秘魯最大、 最繁榮的城市之一: 特魯希略。 Exploring its compact city center is like browsing an open-air museum 探索這個擁擠城市的中心, 就彷彿在參觀一間戶外的 of Spanish colonial architecture. 西班牙殖民建築博物館。 Everywhere you go, you’ll pass colorful mansions, 所到之處,都可以看到 各種顏色的公寓 adorned with tall window grilles and enclosed wooden balconies. 配上絢麗的窗花 以及木頭陽台。 For more than 400 years, 武器廣場北邊的大教堂 the exterior of the Cathedral on the northern end 在過去的 400 多年來, of the Plaza de Armas has remained largely unchanged. 外觀幾乎沒有改變過, 依舊保持最原始的面貌。 Step inside to see precious religious paintings 踏進教堂裡 and admire the cathedral’s central altarpiece with its twisting columns. 欣賞美麗的宗教壁畫 以及主祭壇的螺旋柱。 From the Historic Centre, 從這個歷史中心 it’s only a short taxi ride to the seventeenth-century mansion 只要搭計程車 一下子就可以到達 of Trujillo’s Archaeological Museum. 特魯希略建築博物館所在的 17 世紀公寓。 Its exhibits paint a picture of the pre-Columbian peoples of northern Peru. 這裡的展覽勾勒出了前哥倫布時期 北秘魯人生活的畫面。 The fascinating pieces they left behind 這些遺留下來的古物 help us piece together their story. 幫助我們拼湊出先人的故事。 Start your tour of the region’s famous ruins at the Temples of the Sun and the Moon. 從這個地區最知名的遺址 - 太陽與月亮神殿 來開始您的旅程吧! Made from millions of sun-dried bricks, 神殿由數百萬塊日曬過的土磚堆砌而成 these were once the largest adobe pyramids in the world. 這裡曾經是世界上最大的 土坯金字塔。 While the language of the Moche people has been lost, 由於莫切人的語言已經失傳, 如今, we can interpret their habits and beliefs through their 我們只能透過 解讀壁畫所闡述的故事 elaborate murals and brilliantly expressive artworks. 以及研究各種深具意義的藝術品, 來拼湊並了解他們的習慣和信仰。 They were warriors who sacrificed their rivals to appease the gods. 他們是驍勇善戰的戰士們, 並且有拿敵人祭神的習俗。 Yet, their pottery shows there was also harmony in their fierce existence. 而透過他們的陶藝作品, 也可以看出他們諧和的一面。 Like the Egyptians, the Moche buried their elite in pyramids. 跟埃及人一樣, 莫切人會將他們的菁英埋在金字塔裡。 See one of the world’s most mysterious mummies at the coastal site of El Brujo where, 來濱海的愛爾布魯諾參觀全世界最神秘的木乃伊, 這也是秘魯武則天 - 卡奧夫人的墳墓 as recent as 2005, the Lady of Cao was discovered. 於 2005 年被發現的地方。 The tomb of this tattooed Moche woman also held copper darts and jewelry, 這個身上有刺青的莫切女人墳墓裡面 還有銅製的飛鏢以及首飾, suggesting that she was a priestess or warrior leader. 由此可以推測她生前是個祭司 或者軍事將領。 It’s believed that relentless El Niño rains caused the demise of the Moche culture. 人們相信聖嬰現象 是摧毀莫切文化的主因。 By the time the Chimú people arrived, 而當奇穆人 around 900 A.D, the landscape had returned to arid coast. 在西元 900 年來到這裡時, 此地又回到了一片乾旱。 Like the Moche, the Chimú cultivated reed to make fishing rafts 跟莫切人一樣, 奇穆人用珊瑚製成漁筏, and used the clay and minerals from the river valley 並且用河谷中的 泥土以及礦物 for for their building bricks and decorations. 來製作蓋房子用的磚以及裝飾品。 Visit their capital, 參觀他們的首都 Chan Chan, 昌昌古城 to explore what was once the largest adobe city in the Americas. 並探索這個曾經是美洲地區 最大的土坯城市。 Follow the city’s maze of corridors to central courtyards, 沿著城市走廊迷宮 來到中央庭院, which were decorated with fishnet patterns and animal reliefs. 您會看到許多漁網圖騰 以及動物浮雕的裝飾。 In the late fifteenth century, 15 世紀晚期, the Incas came and assimilated the Chimú culture into their own. 印加人來到這裡 並將奇穆文化融入他們的文化中。 Less than 60 years later, the Spanish followed, determined to conquer the New World. 其後不到 60 年,西班牙人接著來到, 企圖征服新世界。 These “Conquistadors” stripped the temples and tombs of gold and artifacts 這些「征服者」奪走了廟宇和墳墓裡的 黃金以及藝術文物, and created a new city, which they named Trujillo. 並建立了名為「特魯希略」的新城世。 They also introduced the pure-bred Paso Horse to the region. 他們同時還引進了 純種的帕索馬。 World-famous for its gait, it has what the locals call “brio”: 當地人稱這種擁有世界知名優雅步伐的馬 「布里奧」: a mixture of nobility, pride and fire. 是高貴、驕傲且充滿力量的意思。 These characteristics proved a perfect match for the spirited Peruvians 而這些特性 與來自北方沙漠,性格強烈的秘魯人 from the northern desert and together they perform the Marinera, 可以說是天作之合。 他們會人馬一起合跳 a show of elegant seduction and fierce resistance. 同時表現出優雅誘惑和激烈反抗的馬莉奈拉舞。 With its long history of resilient people, 特魯希略長期以來居住了勇敢的人民, Trujillo was the first Peruvian city to proclaim independence from Spain in 1820, 這也讓他成為了在 1820 年 第一個從西班牙統治中宣布獨立的城市。 an event that is commemorated by the Freedom Monument on the central Plaza de Armas. 而這項創舉也被記錄在武器廣場的 自由紀念碑上。 One of South America’s revolutionary heroes, the liberator Simón Bolívar, 南美洲的革命英雄之一 西蒙·玻利瓦 stayed at Casa Urquiaga, which is open to visitors. 生前所居住的「殖民之家」 現在開放一般民眾參觀。 Colonial architecture, ancient art and pyramid temples, 殖民式建築、古文民藝術 以及金字塔神殿, combined with proud Latino traditions, 再加上拉丁傳統的驕傲, have made Trujillo “the Peruvian Capital of Culture.” 讓特魯希略當之無愧的成為 「祕魯的文化首都」。 Like an oasis in the desert, 就像是沙漠中的綠洲, discovering Trujillo is replenishing for both the body and soul. 探索特魯希略 可以讓身心都充飽滿滿的電力。 It’s refreshing to see that from these barren grounds, 看到所有的創意和創造 能在這一片看似荒蕪的土地上發芽, such creativity can sprout. 真的是非常令人感到耳目一新。
B2 中高級 中文 沙漠 祕魯 城市 神殿 秘魯 參觀 特魯希略度假旅遊指南 - Expedia (Trujillo Vacation Travel Guide | Expedia) 317 28 Eric Wang 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字