Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hello, this is Crown!

    哈囉我是滴妹!

  • Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker!

    今天要來介紹 Alan Walker 的 Faded!

  • Welcome back to Crown's English Song Spotlight

    歡迎回到滴妹的音樂系列

  • In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth

    上一集我們介紹了 Charlie Puth 的 We Don’t Talk Anymore

  • And today's song is probably the most recommended song ever

    那今天則是要介紹大概是有史以來最多人推薦的

  • Faded by Alan Walker!

    Alan Walker 的 Faded!

  • Actually, I wanna confess that

    說實在小告解一下

  • before everyone's recommendation, I've never heard of this song

    在大家推薦這首歌之前,我完全沒有聽過這首歌

  • but seriously, there were way too many people recommending this song

    不過真的太誇張多人推薦這首歌

  • and after I googled it I realized that...oh god

    然後去搜尋一下發現...不得了了

  • This song is hella popular

    真的是紅到炸掉的歌R

  • This song is about searching for someone, something, or some place

    這是一首在尋找某人、某物、或是某地的歌

  • Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself

    也有可能是迷失了自己,在尋找自己的歌

  • This time I'm also going to explain and break down the lyrics

    今天也會對歌詞做解釋跟分析

  • So now let's dive into this top hit song together!

    那我們就一起來看看這首超夯的歌吧!

  • You were the shadow to my light

    你伴我如影隨形

  • Did you feel us?

    你感受到了嗎?

  • Another start, you fade away

    新開始,但你逐漸消失

  • Afraid our aim is out of sight

    害怕我們失去目標

  • Wanna see us, alive

    想要看我們的愛存活下來

  • You were the shadow to my light

    You were the shadow to my light

  • This line could be translate into: 你伴我如影隨形

    這句歌詞的翻譯是: 你伴我如影隨形

  • When there is light, there is shadow

    在有光的地方,就會有影子

  • By using "shadow" and "light" these two words, we can see that

    從他使用的 shadow 跟 light 這兩個字可以發現

  • there is a close relation between them

    他們兩的關係是非常親密的

  • Light and shadow exist together and can't be separated

    光影並存,無法分開

  • In fact, there certainly are better words

    但其實若要描述無法分開的兩人

  • to describe two people that can't be parted

    一定有更好的字句

  • However, he chose the word "shadow"

    但他選擇用「影子」這個字

  • giving the feeling of darkness and lost

    給人一種黑暗跟失去的感覺

  • as foretelling that what is going to happen

    彷彿在預言接下來會發生的事

  • Noted that the past tense "were" is used here

    注意這裡用的是 were 過去式

  • Which means that how it used to be is not the same right now

    代表雖然從前是那樣,但是現在已經沒有了

  • Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive

    Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive

  • This line could be translated into:

    這句歌詞的翻譯是:

  • 害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此

    害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此

  • "Aim" here is a noun meaning goals and aspirations

    Aim 在這邊當做名詞是目標、願望

  • or something to be achieved

    或者是想要達成的事情

  • The phrase "out of sight" means something is too far to see

    那 out of sight 這個片語是「遠到看不見」的意思

  • You may often hear the idiom "out of sight, out of mind"

    那你也可能常聽到,"out of sight, out of mind", 這句諺語

  • It means something is easy to forget due to the inability to see it

    那他的意思是,「因為看不見的關係,所以就會容易遺忘」

  • And the "alive" in the line "wanna see us alive"

    那 wanna see us alive 這邊的 alive

  • Instead of the concept of "being alive"

    除了有生命上的活著的概念

  • it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive"

    也有可能是在說,希望他們的關係能夠「活著」

  • which means that they don't give up on each other

    也就是不要放棄彼此的意思

  • Where are you now?

    你現在在哪裡?

  • Was it all in my fantasy?

    全都只是在我的幻想裡面嗎?

  • Where are you now?

    你現在在哪裡?

  • Were you only imaginary?

    難道你只是我的想像嗎?

  • Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?

    Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?

  • This line could be translated into:

    這句歌詞的翻譯是:

  • 全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?

    全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?

  • "Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words

    Fantasy 跟 imaginary 其實兩個字非常的像

  • They both mean "not real"

    都是「不真實的」(的意思)

  • What he wanted to express here is that

    這邊想要呈現的感覺是

  • Since what he cherished has faded too quickly

    因為他所珍視的東西消逝的太快

  • It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy

    讓他不禁懷疑,這一切是否只是夢,只是幻想

  • The repeating "where are you now"

    不斷重複的 where are you now

  • resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching

    也營造出一種一直在大聲吶喊尋找的感覺

  • These shallow waters never met what I needed

    這淺水從來都不是我所需的

  • I'm letting go, a deeper dive

    我要放手,去追求更深的海洋

  • Eternal silence of the sea

    在大海的永恆寧靜中

  • I'm breathing, alive

    我活著,呼吸

  • These shallow waters never met what I needed

    These shallow waters never met what I needed

  • I'm letting go, a deeper dive

    I'm letting go, a deeper dive

  • This line could be translated into:

    這句歌詞的翻譯是:

  • 這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的

    這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的

  • Shallow means "淺"

    Shallow 就是「淺」

  • And the "meet" in "meet my needs" means "符合"

    而 meet my needs 這邊的 meet 就是「符合」

  • which means "符合我所要求的"

    也就是「符合我所要求的」

  • "Let go" is "放手"

    Let go 就是「放手」

  • "a deeper dive" is "往更深的地方潛下去"

    a deeper dive 就是「往更深的地方潛下去」

  • which means to let go and dive into a deeper state

    也就是放手去尋找一個更深沉的境界

  • Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive

    Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive

  • This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸

    這句歌詞的翻譯是: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸

  • "Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜"

    Eternal 就是永遠,永恆,silence 則是安靜

  • Appreciating the silence under the deep sea

    在寬大的海底下,享受海洋的寂靜

  • and finally feeling able to breath like being alive

    卻終於感覺好像活著一樣能夠呼吸

  • Under the bright but faded lights

    在明亮卻又逐漸消散的燈光下

  • You set my heart on fire

    你使我的心熊熊燃燒

  • Where are you now?

    你現在在哪?

  • Where are you now?

    你現在在哪呢?

  • Under the bright but faded lights, you set my heart on fire

    Under the bright but faded lights, you set my heart on fire

  • This line could be translated into:

    這句歌詞的翻譯是:

  • 在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒

    在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒

  • "Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失"

    Bright 是「亮」,但 faded 是「漸漸消失」的意思

  • It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away

    從前如光閃閃發亮,但現在卻黯然無光,逐漸消散

  • "set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火"

    那 set something on fire 就是「使某物燃起熊熊烈火」

  • Where are you now?

    你現在在哪?

  • Atlantis

    亞特蘭提斯

  • Under the sea, under the sea

    深海底下,無止盡

  • Where are you now?

    你現在在哪?

  • Another dream

    另一個夢境

  • The monster's running wild inside of me

    內心當中,情緒肆虐

  • I'm faded, I'm faded

    我漸漸迷失自己

  • So lost, I'm faded

    我該何去何從,這迷失的我

  • Atlantis. Under the sea, under the sea

    Atlantis. Under the sea, under the sea

  • This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下

    這句歌詞的翻譯是: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下

  • "Atlantis" is "亞特蘭提斯"

    Atlantis 就是亞特蘭提斯

  • According to the legend, it's an island with highly developed civilization

    傳說中他是一個擁有高度文明發展的古老大陸

  • but eventually sank into the sea and disappeared

    但是最後卻沉入大海中,消失滅跡

  • The use of the story here is because that what he has lost and been looking for

    這裡會用這個典故是因為他所遺失尋找的

  • is like the lost Atlantis

    彷彿就像失落的亞特蘭提斯一般

  • Mysterious and beautiful, but unsearchable

    神祕美麗,卻又無法找尋

  • The monster's running wild inside of me, I'm faded

    The monster's running wild inside of me, I'm faded

  • This line could be translated into:

    這句歌詞的翻譯是:

  • 內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己

    內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己

  • "Monster" here could be implying the demons within his heart

    Monster 在這邊可能是指「自己的心魔」

  • and "running wild" means running around crazily

    那 running wild 也就是「四處亂跑、亂竄」

  • Maybe it's because he couldn't find what he searched for

    或許因為找不到自己所尋找的東西

  • Therefore it made him go insane and lose himself

    所以他接近瘋狂,也漸漸的迷失自己

  • So this is today's English Song Spotlight!

    那以上就是今天的歌曲分享!

  • If you want to listen to the original song, click the box right here!

    如果想要聽原曲,可以點這邊的卡片去看看!

  • Alan Walker said that, the best part about this song is that

    Alan Walker 表示,這首歌最棒的地方

  • The meaning and interpretation of the lyrics

    就是歌詞的涵義跟想要傳達的東西

  • is not the same for every listeners

    對每個聽歌的人都不一樣

  • So welcome everyone to talk about

    所以歡迎大家一起聊聊討論

  • what's your interpretation of the song?

    大家覺得這首歌想要表達什麼呢?

  • Which song would you like to hear next time?

    那下次大家想要聽到什麼樣的歌呢?

  • Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode!

    記得在下面留言,下次分享的就會是你喜歡的歌喔!

  • If you like this video, press thumb-up!

    如果你喜歡這部影片,請幫我按個讚!

  • If you want to see more videos, press here

    那如果你想要看到更多的影片,請按這邊的按鈕

  • to subscribe

    訂閱我們的 YouTube 頻道

  • There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm

    我們每個禮拜一跟四的晚上 9 點都會有新影片喔!

  • We also have Facebook and Instagram account

    那我們在 Facebook 跟 Instagram 也都有帳號

  • You can use "Ray Du English" to find us!

    可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 來搜尋到我們!

  • And that is a wrap, thank you guys for watching, as always

    And that is a wrap, thank you guys for watching, as always

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

    and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

Hello, this is Crown!

哈囉我是滴妹!

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 美國腔 阿滴英文 歌詞 翻譯 亞特蘭提斯 尋找 海洋

阿滴 (#4 "Faded" // English Song Spotlight (Alan Walker/Iselin Solheim))

  • 1612 162
    Amy.Lin 發佈於 2017 年 09 月 17 日
影片單字