字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello, this is Crown! 哈囉我是滴妹! Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker! 今天要來介紹 Alan Walker 的 Faded! Welcome back to Crown's English Song Spotlight 歡迎回到滴妹的音樂系列 In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth 上一集我們介紹了 Charlie Puth 的 We Don’t Talk Anymore And today's song is probably the most recommended song ever 那今天則是要介紹大概是有史以來最多人推薦的 Faded by Alan Walker! Alan Walker 的 Faded! Actually, I wanna confess that 說實在小告解一下 before everyone's recommendation, I've never heard of this song 在大家推薦這首歌之前,我完全沒有聽過這首歌 but seriously, there were way too many people recommending this song 不過真的太誇張多人推薦這首歌 and after I googled it I realized that...oh god 然後去搜尋一下發現...不得了了 This song is hella popular 真的是紅到炸掉的歌R This song is about searching for someone, something, or some place 這是一首在尋找某人、某物、或是某地的歌 Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself 也有可能是迷失了自己,在尋找自己的歌 This time I'm also going to explain and break down the lyrics 今天也會對歌詞做解釋跟分析 So now let's dive into this top hit song together! 那我們就一起來看看這首超夯的歌吧! You were the shadow to my light 你伴我如影隨形 Did you feel us? 你感受到了嗎? Another start, you fade away 新開始,但你逐漸消失 Afraid our aim is out of sight 害怕我們失去目標 Wanna see us, alive 想要看我們的愛存活下來 You were the shadow to my light You were the shadow to my light This line could be translate into: 你伴我如影隨形 這句歌詞的翻譯是: 你伴我如影隨形 When there is light, there is shadow 在有光的地方,就會有影子 By using "shadow" and "light" these two words, we can see that 從他使用的 shadow 跟 light 這兩個字可以發現 there is a close relation between them 他們兩的關係是非常親密的 Light and shadow exist together and can't be separated 光影並存,無法分開 In fact, there certainly are better words 但其實若要描述無法分開的兩人 to describe two people that can't be parted 一定有更好的字句 However, he chose the word "shadow" 但他選擇用「影子」這個字 giving the feeling of darkness and lost 給人一種黑暗跟失去的感覺 as foretelling that what is going to happen 彷彿在預言接下來會發生的事 Noted that the past tense "were" is used here 注意這裡用的是 were 過去式 Which means that how it used to be is not the same right now 代表雖然從前是那樣,但是現在已經沒有了 Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive This line could be translated into: 這句歌詞的翻譯是: 害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此 害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此 "Aim" here is a noun meaning goals and aspirations Aim 在這邊當做名詞是目標、願望 or something to be achieved 或者是想要達成的事情 The phrase "out of sight" means something is too far to see 那 out of sight 這個片語是「遠到看不見」的意思 You may often hear the idiom "out of sight, out of mind" 那你也可能常聽到,"out of sight, out of mind", 這句諺語 It means something is easy to forget due to the inability to see it 那他的意思是,「因為看不見的關係,所以就會容易遺忘」 And the "alive" in the line "wanna see us alive" 那 wanna see us alive 這邊的 alive Instead of the concept of "being alive" 除了有生命上的活著的概念 it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive" 也有可能是在說,希望他們的關係能夠「活著」 which means that they don't give up on each other 也就是不要放棄彼此的意思 Where are you now? 你現在在哪裡? Was it all in my fantasy? 全都只是在我的幻想裡面嗎? Where are you now? 你現在在哪裡? Were you only imaginary? 難道你只是我的想像嗎? Was it all in my fantasy? Were you only imaginary? Was it all in my fantasy? Were you only imaginary? This line could be translated into: 這句歌詞的翻譯是: 全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎? 全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎? "Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words Fantasy 跟 imaginary 其實兩個字非常的像 They both mean "not real" 都是「不真實的」(的意思) What he wanted to express here is that 這邊想要呈現的感覺是 Since what he cherished has faded too quickly 因為他所珍視的東西消逝的太快 It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy 讓他不禁懷疑,這一切是否只是夢,只是幻想 The repeating "where are you now" 不斷重複的 where are you now resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching 也營造出一種一直在大聲吶喊尋找的感覺 These shallow waters never met what I needed 這淺水從來都不是我所需的 I'm letting go, a deeper dive 我要放手,去追求更深的海洋 Eternal silence of the sea 在大海的永恆寧靜中 I'm breathing, alive 我活著,呼吸 These shallow waters never met what I needed These shallow waters never met what I needed I'm letting go, a deeper dive I'm letting go, a deeper dive This line could be translated into: 這句歌詞的翻譯是: 這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的 這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的 Shallow means "淺" Shallow 就是「淺」 And the "meet" in "meet my needs" means "符合" 而 meet my needs 這邊的 meet 就是「符合」 which means "符合我所要求的" 也就是「符合我所要求的」 "Let go" is "放手" Let go 就是「放手」 "a deeper dive" is "往更深的地方潛下去" a deeper dive 就是「往更深的地方潛下去」 which means to let go and dive into a deeper state 也就是放手去尋找一個更深沉的境界 Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸 這句歌詞的翻譯是: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸 "Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜" Eternal 就是永遠,永恆,silence 則是安靜 Appreciating the silence under the deep sea 在寬大的海底下,享受海洋的寂靜 and finally feeling able to breath like being alive 卻終於感覺好像活著一樣能夠呼吸 Under the bright but faded lights 在明亮卻又逐漸消散的燈光下 You set my heart on fire 你使我的心熊熊燃燒 Where are you now? 你現在在哪? Where are you now? 你現在在哪呢? Under the bright but faded lights, you set my heart on fire Under the bright but faded lights, you set my heart on fire This line could be translated into: 這句歌詞的翻譯是: 在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒 在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒 "Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失" Bright 是「亮」,但 faded 是「漸漸消失」的意思 It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away 從前如光閃閃發亮,但現在卻黯然無光,逐漸消散 "set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火" 那 set something on fire 就是「使某物燃起熊熊烈火」 Where are you now? 你現在在哪? Atlantis 亞特蘭提斯 Under the sea, under the sea 深海底下,無止盡 Where are you now? 你現在在哪? Another dream 另一個夢境 The monster's running wild inside of me 內心當中,情緒肆虐 I'm faded, I'm faded 我漸漸迷失自己 So lost, I'm faded 我該何去何從,這迷失的我 Atlantis. Under the sea, under the sea Atlantis. Under the sea, under the sea This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下 這句歌詞的翻譯是: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下 "Atlantis" is "亞特蘭提斯" Atlantis 就是亞特蘭提斯 According to the legend, it's an island with highly developed civilization 傳說中他是一個擁有高度文明發展的古老大陸 but eventually sank into the sea and disappeared 但是最後卻沉入大海中,消失滅跡 The use of the story here is because that what he has lost and been looking for 這裡會用這個典故是因為他所遺失尋找的 is like the lost Atlantis 彷彿就像失落的亞特蘭提斯一般 Mysterious and beautiful, but unsearchable 神祕美麗,卻又無法找尋 The monster's running wild inside of me, I'm faded The monster's running wild inside of me, I'm faded This line could be translated into: 這句歌詞的翻譯是: 內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己 內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己 "Monster" here could be implying the demons within his heart Monster 在這邊可能是指「自己的心魔」 and "running wild" means running around crazily 那 running wild 也就是「四處亂跑、亂竄」 Maybe it's because he couldn't find what he searched for 或許因為找不到自己所尋找的東西 Therefore it made him go insane and lose himself 所以他接近瘋狂,也漸漸的迷失自己 So this is today's English Song Spotlight! 那以上就是今天的歌曲分享! If you want to listen to the original song, click the box right here! 如果想要聽原曲,可以點這邊的卡片去看看! Alan Walker said that, the best part about this song is that Alan Walker 表示,這首歌最棒的地方 The meaning and interpretation of the lyrics 就是歌詞的涵義跟想要傳達的東西 is not the same for every listeners 對每個聽歌的人都不一樣 So welcome everyone to talk about 所以歡迎大家一起聊聊討論 what's your interpretation of the song? 大家覺得這首歌想要表達什麼呢? Which song would you like to hear next time? 那下次大家想要聽到什麼樣的歌呢? Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode! 記得在下面留言,下次分享的就會是你喜歡的歌喔! If you like this video, press thumb-up! 如果你喜歡這部影片,請幫我按個讚! If you want to see more videos, press here 那如果你想要看到更多的影片,請按這邊的按鈕 to subscribe 訂閱我們的 YouTube 頻道 There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm 我們每個禮拜一跟四的晚上 9 點都會有新影片喔! We also have Facebook and Instagram account 那我們在 Facebook 跟 Instagram 也都有帳號 You can use "Ray Du English" to find us! 可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 來搜尋到我們! And that is a wrap, thank you guys for watching, as always And that is a wrap, thank you guys for watching, as always and I’ll catch you guys next time! See ya~~~ and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
A2 初級 中文 美國腔 阿滴英文 歌詞 翻譯 亞特蘭提斯 尋找 海洋 阿滴 (#4 "Faded" // English Song Spotlight (Alan Walker/Iselin Solheim)) 1898 168 Amy.Lin 發佈於 2017 年 09 月 17 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字