Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Welcome to HowToCookThat I'm Ann Reardon and today we're going to make another recipe out

    歡迎收看HowToCookThat ,我是Ann Reardon

  • of the 200-year-old cookbook.

    今天呢,我們要從這本「 兩百年前的食譜」 再挑一個出來試試看

  • We made the cheesecake a little while ago and you asked us to make some more recipes

    上次做過了起士蛋糕,結果很多人想要再看看

  • out of this book.

    這本書裡面別的食譜

  • So I have been looking through and one that caught my attention was fruit pies.

    所以我仔細看了一下 特別讓我注意的是「水果派」食譜

  • So I thought we'd start with a fruit mince pie.

    因此,我想先試看看一道 水果肉餡派

  • The 200-year-old cookbook says: "There are several things necessary to be particularly

    這本有200年歷史的食譜寫道: 「廚師必須特別遵守一些事項

  • observed by the cook, in order that her labours and ingenuity under this head may be brought

    以致其工作與靈巧度能盡其應有之完美。

  • to their proper degree of perfection.

    一個極重要的考量為,烤箱火力適當被調配至本質上

  • One very material consideration must be, that the heat of the oven is duly proportioned

    適合其烘烤的狀態,

  • to the nature of the article to be baked.

    輕盈的派皮麵團需要溫和的烤箱, 烤得太快則派皮無法膨脹而燒焦;

  • Light paste requires a moderate over; if it is too quick, the crust cannot rise, and will

    烤得太慢則無法烤透 ,

  • therefore be burned; and if too slow it will be soddened, and want that delicate light

    最後應呈現漂亮的淺褐色。」

  • brown that it ought to have."

    換句話說...預熱烤箱至180度(C)

  • In other words ... pre-heat your oven to 180 degrees (C).

    接下來食譜寫道:「將6盎司奶油 加入8盎司麵粉中,使其混合」

  • Next the recipe says: "Put 6 ounces of butter to 8 ounces of flour and work together well."

    我會把這些配方寫在HowToCookThat.net的網頁,

  • I'll type out all these recipes for you on the HowToCookThat.net website and there's

    並且在下方有連結

  • a link to that below.

    只要奶油像這樣完全揉進麵粉中,你就可以

  • Once you've rubbed the butter into the flour so it looks like this you're ready for the

    進行下一步

  • next step.

    「接著混合盡可能少的水,使其成糰」

  • "Then mix it up with as little water as possible so as to have a stiffish paste."

    我不知道 pastry 以前叫做 paste,你知道嗎? (pastry:酥皮)

  • I didn't know that pastry used to be called paste, did you?

    那麼我們已經做好派皮,接著來做內餡

  • Well now that we've made our paste, let's move on to the filling.

    將3磅肉絞細,並盡可能地切碎

  • Shred 3 pounds of meat very fine, and chop it as small as possible.

    等一下!

  • Wait a minute!

    我以為這道食譜列是在「水果派」裡面哩 - 它明明是在「水果派」裡面,我們為什麼要加

  • I thought this recipe was under 'Fruit Pies' - it is under fruit pies, why are we adding

    肉呢?

  • MEAT to it?

    真的很奇怪,但我們就做吧

  • This is very strange but let's go with it.

    「將2磅葡萄乾去籽並切碎,挑取等​量無籽葡萄

  • "Take 2 pounds of raisins, stoned and chopped very fine and the same quantity of currants

    洗滌、擦乾並以火烘乾」

  • nicely picked, washed, rubbed and dried by the fire."

    我把新鮮無籽葡萄以乾取代,葡萄乾則換成新鮮的葡萄

  • I'm going to swap the fresh currants for dried ones and the dried raisins for fresh grapes.

    幸好我不用幫葡萄去籽,因為現在有無籽的品種

  • Fortunately I don't have to seed the grapes because we have seedless varieties now.

    想像一下,製作前必須將每一個都切開取出籽呢

  • Imagine having to cut the seeds out of every one of these before you used them.

    好了,接下來呢?

  • Okay what's next?

    「將100 顆 pippin 的一半削皮、去核並切小塊」

  • "Pare half a 100 pippins, core them and chop them small".

    好,pippin 就是蘋果 我打算做食譜份量的四分之一,所以我不打算

  • Well, pippins are apples and I'm going to make a quarter of the recipe, so I'm not going

    用到50顆 ... paring指的是削皮, 去核(core)和切塊(chop)應該很好理解

  • to be using 50 ... paring them just means to peel them and core and chop are self-explanatory.

    接下來它怎麼說?

  • What does it say next?

    「取1/2磅的砂糖和1/4盎司的丁香 及兩個大的肉荳蔻

  • "Take half a pound of fine sugar and a quarter of an ounce of cloves and two large nutmegs

    把他們拌好

  • and heat them all fine.

    接著把它們全放入大鍋中,加上半品脫的白蘭地

  • Then put them all together in a large pan and mix them well together with half a pint

    以及半品脫薩克葡萄酒,混合均勻

  • of brandy and half a pint of sack.

    放在石鍋中密封,可保存3、4個月

  • Put down close in a stone pot and it will keep good for 3 or 4 months."

    什麼!?

  • WHAT!?

    你在跟我開玩笑嗎!

  • You're kidding me!

    3、4個月!

  • 3 or 4 months!

    想像一下,在吃它之前 你知道肉可能已經儲存了長達4個月

  • Imagine knowing that the meat may have been stored for up to 4 months before you ate it.

    那我是不會去吃它的,為健康起見

  • Then I just wouldn't be eating it for health reasons.

    我的天哪,這真是太可怕了!

  • Oh my goodness that's just scary!

    為了科學精神,我打算把一些放進罐子裡,放4個月

  • For the sake of science, I'm going to put some in a jar for 4 months.

    在寫這本書時肯定還沒有冰箱,所以一定是在

  • There were no fridges when this book was written so surely this is just going to go off at

    室溫下保存

  • room temperature.

    無論如何,我們來看它接著怎麼說...

  • Anyway let's read what it says next...

    「製作派時,取一個比湯盤大的盤子並

  • "When you make your pies, take a little dish, somewhat larger than a soup plate and lay

    在上方鋪一層派皮麵團

  • a very thin crust all over it.

    鋪上一薄層肉、一層香水檸檬細末,再一層水果肉餡

  • Lay a thin layer of meat then a thin layer of citron, cut very thin.Then a layer of mincemeat

    以及一層桔皮細末

  • and a layer of orange peel cut thin.

    最上面再多放上一些些肉」

  • And then over that, a little more meat".

    到底為什麼都是肉?!

  • What is with all this MEAT?!

    這應該是一個水果派、不是肉派

  • This is supposed to be a fruit pie not a meat pie.

    它接著寫道:「擠半顆苦橙汁

  • Then it says: "Squeeze half the juice of a fine seville

    或檸檬汁

  • orange or a lemon."

    因為剩下很多的水果肉餡,所以我再做了一個派

  • I have so much of this fruit mince mixture left over that I'm going to make another pie

    沒有那幾層肉跟香水檸檬,

  • without those layers of meat and the citron.

    只有放水果肉餡

  • Just the fruit mince that we made.

    不要忘了,這還只是原本食譜的1/4呢!

  • And keep in mind that this is just one quarter of the recipe!

    最後它寫道:「放上派皮並好好烘烤。

  • Finally it says: "Lay on your crust and bake it very nicely.

    這道派放涼非常好吃。」

  • These pies eat very fine cold."

    好的,從外面看起來的確很美味。

  • Well it certainly looks yummy from the outside.

    試吃時間到了,我們打算先吃肉多的那個

  • Time for the taste test, we're going to start with the one that has the most meat in it.

    你應該不會喜歡

  • You might not like them.

    好的

  • Okay.

    他們是遵照200年歷史的食譜做的...所以

  • They're actually from the 200-year-old cookbook.

    好的,沒關係,呃,上次的很好阿

  • Okay, alright well uh, that was good last time.

    你做的那個乳酪蛋糕,它很好吃 所以我們來看看這個......什麼來著?

  • When you made the cheesecake, it was tasty so we'll see how the ... what is it?

    這是一個19世紀的傳統水果肉餡餅。

  • This is a traditional 1800s fruit mince pie.

    嗯哼,好吧水果肉餡餅

  • Hmm, okay fruit mince pie.

    像聖誕餡餅?

  • Like a Christmas pie?

    是啊,像我的媽媽在聖誕節做的 所以我知道你不愛吃水果餡派

  • Yeah, like my mum made at Christmas, which I know you don't love fruit mince pies but

    但這一個跟我媽媽做的非常不一樣

  • this one is actually quite different to what my mum makes.

    所以,說不定你會喜歡

  • So you might like it.

    哦,我喜歡你媽媽的派

  • Oh I like your mum's pie.

    你喜歡的不是水果餡派, 你喜歡的是我媽媽的蘋果派

  • You do not like fruit mince pie, you like my mum's apple pie.

    哦,這個裡面有絞肉!

  • Oh this has got mince in it!

    就像每次說到肉,沒錯,他已經拿起來了

  • As in meat, yes he's already picked that up.

    你得吃吃看

  • You have to taste it.

    它是甜的嗎?

  • Is it sweet?

    跟別人說吃起來如何

  • Tell people what it tastes like.

    你喜歡吃肉、你喜歡吃水果 你喜歡它們一起加在派裡面嗎?

  • You like meat and you like fruit, do you like them together in a pie?

    我不愛加在一起這個概念

  • I don't like the thought of it together.

    但其實你喜歡它的味道嗎?

  • But do you actually like the taste of it?

    不算太差

  • It's not bad.

    真的阿?

  • Really?

    喔喔,我根本吃不下去!

  • Oh I couldn't eat that one!

    我差點吐出來

  • I nearly spat it out.

    我現在想到都還直發抖

  • I'm shuddering at the thought of it.

    還行啦

  • It's okay.

    哦,才不,它太可怕了

  • Oh it's not, it's awful.

    真的假的?

  • Seriously?

    你覺得還可以?

  • You think that's okay?

    我的意思是,我不確定我是否想去吃它 但它沒我想得...那麼糟

  • I mean I don't know if I would choose to eat it but it's not as bad as I thought it would

    那麼糟

  • be.

    要是我告訴你,在做派之前我已經把水果肉餡

  • What if I told you that I had stored the mince with the fruit for 4 months at room temperature

    在室溫下放4個月了呢?

  • before baking it in the pie?

    他們以前這樣做嗎?

  • Is that what they used to do?

    沒錯

  • Yes.

    難怪他們都死光了!

  • It's no wonder that they're no longer alive!

    我沒有這樣做,當然,我才不想冒險

  • It's not what I did of course, I didn't want to put us at any risk but that's what they

    但這是他們以前的作法

  • used to do.

    是保存肉的一種方式

  • It was a way of preserving the meat.

    真的假的啊

  • Really.

    但我實在不敢這樣做

  • But I just could not bring myself to do that.

    我想說我何不留一些起來,放4個月後再來檢查

  • I thought I might actually leave some for 4 months and then go get it tested.

    看看它長了些什麼

  • See what's growing in there.

    剛剛吃的是先一層肉、一層水果肉餡、再另一層肉。

  • That one had a layer of meat, a layer of fruit mince and another layer of meat.

    這個則只有水果肉餡 都來自這本200年的食譜,只是水果肉餡之外

  • The next one is just fruit mince, still the 200-year-old recipe it's just I haven't put

    我沒有另外再放那幾層肉

  • the layer of meat in between the layers of fruit mince.

    用這支湯匙嗎?

  • Do I use the same spoon?

    對阿,沒關係

  • Yes, that's fine.

    這上面有細菌欸

  • This one's got germs on it.

    這是你的湯匙

  • It's your spoon.

    也只有你的細菌而已

  • It can only have your germs on it.

    就算是這樣...

  • Even so...

    我覺得你可能會喜歡它的派皮,因為它其實有種

  • I thought you might actually like the pastry on this one because the pastry is kind of

    入口即化的感覺

  • melt-in-your-mouth.

    它其實是不錯的酥皮點心,你身為一個粉絲

  • It's actually really good pastry, you're a bit of a pastry fan.

    你覺得這個如何?

  • What do you think of that one?

    這個更像甜點一些

  • So this one's more of a dessert.

    恩,這個更多水果,沒那麼多肉

  • Well it's more fruity, it's got less meat.

    他們在食譜中都列在「水果派」

  • They were both under 'fruit pies' in the recipe book.

    所以我不太明白,他們把另一個當作甜點還是主食

  • So I don't quite understand if they ate the other one as a dessert or a main course or

    不論如何,這個絕對比較像點心多了

  • what they do but this one's definitely more desserty.

    這個是我跟他們的綜合版,我只是拿掉多的那幾層肉

  • This is my take on their one, I just took out extra layers of meat.

    但它還是有、它雖然沒有很多肉、 但它裡面還是有肉

  • But it's still got, it hasn't got a lot of meat, but it's still got meat in it.

    它還是有肉在裡面,你發現這一點了

  • It has still got meat in it, you spotted that.

  • Wow.

    有點奇怪?

  • Bit unusual?

    其實,還不賴拉

  • Look, it's not bad.

    如果沒有肉會更好嗎?

  • Would it be better with no meat in it?

    會變成一個蘋果派嗎,不會吧

  • It'd be an apple pie wouldn't it.

    哦不,它有葡萄、葡萄乾和香料 所以它不會是蘋果派

  • Well no it's got grapes and currants and spices and so it wouldn't be an apple pie, it would

    它會更像一個水果餡派

  • be more like a fruit mince.

    你有發現那些香料嗎?

  • Can you taste all those spices?

    我只發現我不愛水果餡派

  • See the thing is that I don't like fruit mince pie.

    沒錯,不過那這種沒那麼甜的水果餡派呢

  • That's right, but do you like this type of fruit mince pie where it's not so sweet.

    比起一般水果餡派我會更喜歡這個,沒甜得那麼可怕

  • I actually prefer this to normal fruit mince, just so sweet it's horrendous.

    所以你喜歡自製的水果餡派,但不喜歡加了肉的

  • So you like home-made fruit mince but you'd like it without meat.

    顯然如此

  • Apparently so.

    所以如果我要再做一次,別加肉就是了

  • So if I was going to make it again, just leave the meat out.

    似乎沒有出現肉的理由呢

  • There just seems no reason to have meat in there.

    我覺得這正是為何這麼多年後,它們被分開來

  • Which indeed I think is what has happened over the years, it's separated out to become

    變成單純水果派跟單純肉派。

  • a fruit pie and just a meat pie.

    如果還想知道更多200年前的食譜,請在

  • Let me know if you'd like me to check out more of the 200-year-old recipes, leave a

    下面留言讓我知道

  • comment below.

    祝你有愉快的一周,下周五見

  • Make it a great week and I'll see you on Friday.

    你覺得會不會有的聾人不開聲音

  • Do you reckon anyone who is deaf watches this part of the video where there's no sound and

    然後讀唇來看這部影片?

  • is lip reading it?

Welcome to HowToCookThat I'm Ann Reardon and today we're going to make another recipe out

歡迎收看HowToCookThat ,我是Ann Reardon

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 英國腔 水果 肉餡 食譜 寫道 葡萄乾 餡餅

按照200年前的食譜做水果派!呃加肉絲的概念是...(200-year-old fruit pie | How To Cook That Ann Reardon)

  • 1226 8
    cathy~ 發佈於 2017 年 08 月 27 日
影片單字