Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama

    昂山蘇姬:我想說的 我是多麼高興收到美國總統奧巴馬

  • in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing.

    在我的國家和我的房子。友誼 我們兩國之間悠久的歷史。

  • The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma,

    美國一直堅定地在其 支持緬甸的民主運動,

  • and we are confident that this support will continue through the difficult years that

    我們有信心,這一支持將 繼續通過艱苦的歲月,

  • lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we

    擺在面前。我說困難的,因為最 在任何過渡是困難的時候,當我們

  • think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by

    我認為,成功就在眼前。然後,我們有 要非常小心,我們沒有誘惑下

  • a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for

    海市蜃樓成功,我們正在努力 一個真正的成功,為我們的人民和

  • the friendship between our two countries.

    我們兩國之間的友誼。

  • I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a

    我相信,我們已經能夠討論 我們的各種問題公開,並作為一個

  • result of the President’s visit to this country, the relations between our countries

    結果總統訪華 國家,我們兩國之間的關係

  • can only progress in the right direction.

    只能在正確的方向前進。

  • I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and

    我打算全力與美國保持聯繫 美國政府盡可能地,並

  • to make sure that we always liaise one another on the most important matters.

    以確保我們一直保持聯絡,彼此 最重要的事項。

  • Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank

    現在,我被告知我有三分鐘, 我認為這是大約三分鐘。所以,謝謝

  • you all for coming. And I leave the floor to President Obama.

    感謝大家的光臨。我離開地板 美國總統奧巴馬。

  • PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored

    奧巴馬:嗯,我會試著漂亮 簡單地說,雖然沒有雄辯。我很榮幸

  • to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud

    是第一任總統歡迎昂 山蘇姬在白宮。我很自豪

  • to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased

    成為第一個訪問的美國總統 這壯觀的國家,我感到非常高興

  • that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many

    我的第一站是訪問 民主激發了這麼多的圖標

  • people not just in this country but all around the world.

    人們不僅在這個國家,但各地 世界。

  • I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through

    我要特別感謝昂山素季 歡迎我到她家。在這裡,通過

  • so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination.

    這麼多艱難的歲月,是她展示 這樣的牢不可破的勇氣和決心。

  • It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.

    這是她在這裡表明,人的自由 和尊嚴不能被拒絕。

  • Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last

    今天是新的一章的下一個步驟 美國和緬甸之間。最後

  • year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country

    今年,在改革的早期閃爍, 我問克林頓國務卿訪問該國

  • and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could

    並探索與昂山素季和 政府是否美國可以

  • empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.

    授權改革的努力,並開始一個新的關係 兩國人民之間的。

  • In the year since, weve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San

    在這一年以來,我們已經看到了一些非常 令人鼓舞的進展,包括昂山

  • Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting

    昂山素季的釋放和議會選舉; 釋放政治犯;解除

  • of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use

    限制新聞自由;和新的法律 ,擴大勞動權利和消除使用

  • of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these

    兒童兵。而在我的方向, 美國已作出回應,以支持這些

  • reforms, including the easing of sanctions.

    改革,包括放鬆制裁。

  • Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest

    現在,作為自己一個前立法會議員,我也跟著 你的角色在新議會中連本帶利

  • and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and

    和欽佩。涉及有真正的民主 不同的分支的政府支票和

  • balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of

    相互平衡,我讚賞你的努力 在這方面,尤其是頭部

  • the committee of the rule of law.

    該委員會的法治。

  • In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization.

    在我的討論在這裡,我們的目標仰光 是維持民主化的動力。

  • That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending

    這包括建立可信的政府 機構,建立法治,結束

  • ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education,

    種族衝突,並確保人 這個國家有機會獲得更大的教育,

  • health care, and economic opportunity.

    衛生保健和經濟機會。

  • And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can

    我想作出承諾的人 這個國家,我相信我們可以

  • keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow

    保持,那就是如果我們繼續取得進展 進行改革,我們的雙邊關係將增長

  • stronger and we will do everything we can to help ensure success.

    更強,我們將盡我們所能 以幫助確保成功。

  • I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign

    我太高興了,順便說一下,加入 克林頓國務卿。這是她的最後一個外國

  • trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a

    之旅,我們要在一起, 它是恰當的,我們來到這裡到

  • country that she has done so much to support.

    國家,她做了這麼多支持。

  • Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)

    希拉里去了?她在哪裡?那裡 她是。 (掌聲)

  • I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful

    我不能感謝,不僅為 您的服務,希拉里,同時也為強大的

  • message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere

    消息,你和昂山素季發送 世界各地婦女和男子的重要性

  • embracing and promoting democratic values and human rights.

    擁抱和促進民主價值 和人權。

  • So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality

    所以,再一次,我要感謝你,昂山 昂山素季,為您的盛情款待

  • and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around

    和恩惠;你的榜樣的力量, 周圍的人一直激勵

  • the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's

    世界,包括我自己。很顯然,你 在貴國的會扮演一個重要的角色

  • future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity

    未來的許多年裡為緬甸尋求 自由,繁榮和尊嚴

  • that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.

    ,不僅是這個國家的人值得 但世界各地的人們都值得。

  • So thank you for your inspiring message. (Applause.)

    所以,謝謝你為你的振奮人心的消息。 (掌聲)

  • PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.)

    奧巴馬總統:謝謝你。 (掌聲)緬甸 Naingan,Mingalaba! (笑聲和掌聲)。

  • I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United

    我在這所大學非常榮幸能在這裡 ,並成為美國第一任總統

  • States of America to visit your country.

    合眾國訪問貴國。

  • I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East

    我來到這裡,是因為你的重要性 國。你住在十字路口東

  • and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history

    和南亞地區。您邊境人口最稠密的 在這個星球上的國家。你有一個歷史

  • that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny

    到達追溯到幾千年前,和 的能力,以幫助確定的命運

  • of the fastest growing region of the world.

    世界增長最快的地區。

  • I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier

    我來到這裡,是因為美麗和多樣性 貴國。我看到的只是早期

  • today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the

    今天的大金塔的金色佛塔,有 被移動的永恆理念,人緣 -

  • belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know

    相信在這個地球上,我們的時間 定義的寬容和愛。而我知道

  • this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than

    這片土地達到從擁擠的街區 這個古老城市的家庭超過

  • 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of

    60000個村莊,從喜馬拉雅山脈的高峰, 克倫邦的森林,向銀行

  • the Irrawady River.

    伊洛瓦底江。

  • I came here because of my respect for this university. It was here at this school where

    我來這裡是因為我的尊重 大學。這是在這所學校裡

  • opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine

    反對殖民統治的第一次抓住。 正是在這裡,昂山素季編輯一本雜誌

  • before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of

    領先的獨立運動。它 在這裡,吳丹學習的方式

  • the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during

    指導它在聯合國的世界前 國。在這裡,獎學金興盛於

  • the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has

    上世紀學生要求他們的 基本人權。現在,您議會

  • at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness,

    最後通過一項決議,以振興 這所大學,它必須恢復它的偉大,

  • because the future of this country will be determined by the education of its youth.

    因為這個國家的未來將是 決定對其青年的教育。

  • I came here because of the history between our two countries. A century ago, American

    我來這裡是因為在歷史上 我們兩個國家。一個世紀前,美國

  • traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship.

    商人,商人和傳教士來到這裡, 建立債券的信心,商業和友誼。

  • And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of

    而在這些邊界在第一次世界大戰中 第二,我們的飛行員飛入中國和許多

  • our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United

    我們的部隊獻出自己的生命。我們兩國 出現了大英帝國和美國

  • States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud

    國家承認的首批國家之一 一個獨立的緬甸聯邦。我們引以為豪

  • to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this

    找到了一個美國中心在仰光和 這樣與學校建立交流

  • one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this

    1。而經過幾十年的差異,美國人 已經團結在他們的感情

  • country and its people.

    國家和它的人民。

  • Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several

    最重要的是,我來這裡是因為美國的 人的尊嚴的信念。在過去的幾

  • decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained

    幾十年來,我們兩個國家成為陌生人。 但到了今天,我可以告訴你,我們始終保持

  • hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness

    希望這個國家的人民, 關於你的。你給了我們希望,我們見證

  • to your courage.

    你的勇氣。

  • We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays

    我們看到的積極分子身著白色訪問 政治犯的家屬在星期天

  • and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people

    和僧侶身著藏紅花和平抗議 在街道上。我們了解到,普通的人

  • who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students

    組織救援隊回應 旋風,聽到學生的聲音

  • and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles

    和節奏的hip-hop藝術家突出 自由的聲音。我們才知道流亡

  • and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were

    從來沒有誰失去了與他們接觸的難民 家庭或他們的祖籍。而我們

  • inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being

    靈感來自於激烈的尊嚴昂 山蘇姬,她證明了,沒有人

  • can truly be imprisoned if hope burns in your heart.

    可以真正被關進監獄,如果希望在您的燒傷 心臟。

  • When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by

    我上任時作為總統,我發了 這些國家的政府統治的消息,

  • fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing

    恐懼。我說,在我的就職演說中, “我們將伸出援助之手,如果你願意

  • to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has

    鬆開你的拳頭。“,在過去的 一年半的時間,一個戲劇性的轉變

  • begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein,

    開始,五十年的獨裁統治 放鬆了。根據總統登盛(Thein Sein)

  • the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government,

    變化的慾望得到滿足的議程 進行改革。現在一個平民領導的政府,

  • and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy

    和議會正在形成。 “ 一次非法的全國民主聯盟

  • stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners

    站在一場大選,昂山素季 是一名國會議員。數百名囚犯

  • of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires

    的良心已經被釋放,並強迫 勞動已被禁止。初步停火

  • have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.

    已與民族的軍隊, 新的法律允許一個更加開放的經濟體系。

  • So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now

    所以,今天我是來保持我的諾言, 延長伸出友誼之手。現在美國

  • has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy

    在仰光大使,制裁 得到了緩解,我們將幫助重建經濟

  • that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world.

    能夠提供的機會,為它的人民, 作為世界增長的一個引擎。

  • But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched

    但是,這不平凡的旅程才剛剛開始, 有漫長的路要走。改革推出

  • from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers

    從社會的頂部必須滿足的願望 公民構成其基礎的人。在閃爍

  • of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened;

    的進步,我們已經看到不 熄滅 - 他們必須得到加強;

  • they must become a shining North Star for all this nation’s people.

    他們必須成為一顆璀璨的北極星 這個國家的所有人民。

  • And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even

    在這種努力和成功是非常重要的 美國,以及給我。甚至

  • though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live

    雖然我們來自不同的地方,我們分享 共同的夢想:選擇我們的領導人;生活

  • together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and

    一起在和平,教育和 一個良好的生活,熱愛我們的家庭和

  • our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing

    我們的社區。這就是為什麼自由是不 一個抽象的概念,自由是非常的事

  • that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.

    ,使人類進步的可能 - 只是在投票箱,但在我們的日常生活中。

  • One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood

    我們在美國最偉大的總統之一, 富蘭克林·德拉諾·羅斯福,美國,了解

  • this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood

    這個道理。他定義了美國的事業 以上投上一票的權利。據他了解

  • democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms:

    民主不只是投票。他呼籲 擁抱世界的四個基本自由:

  • freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four

    言論自由,自由,信仰自由, 免於匱乏,免於恐懼的自由。這四個

  • freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.

    自由,加強相互的,你不能 充分認識到,沒有意識到他們所有。

  • So that's the future that we seek for ourselves, and for all people. And that is what I want

    所以這是我們尋求為自己的未來, 和所有的人。這就是我想要的

  • to speak to you about today.

    今天對你說話。

  • First, we believe in the right of free expression so that the voices of ordinary people can

    首先,我們認為在自由表達的權利, 因此,普通百姓的聲音

  • be heard, and governments reflect their will -- the people's will.

    被聽到,和政府反映他們的意願 - 以人的意志。

  • In the United States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for all

    在美國,兩個多世紀以來, 我們一直在努力保持這個承諾

  • of our citizens -- to win freedom for those who were enslaved; to extend the right to

    我們的公民 - 對於那些爭取自由 被奴役的權利擴大到

  • vote for women and African Americans; to protect the rights of workers to organize.

    女性和非裔美國人投票,以保護 工人權利的組織。

  • And we recognize no two nations achieve these rights in exactly the same way, but there

    而且我們認識到沒有任何兩個國家實現這些 權利的完全相同的方式,但也有

  • is no question that your country will be stronger if it draws on the strength of all of its

    毫無疑問,你的國家會變得更強 如果它借鑒了其所有的力量

  • people. That’s what allows nations to succeed. That’s what reform has begun to do.

    人。這是什麼讓國家取得成功。 這是什麼樣的改革已經開始這樣做。

  • Instead of being repressed, the right of people to assemble together must now be fully respected.

    而不是被壓抑的,權利人 組裝在一起,現在必須得到充分尊重。

  • Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue to be lifted. And

    而不是被扼殺,媒體的面紗 審查必須繼續予以解除。和

  • as you take these steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored, citizens

    採取這些步驟,你可以利用你的 的進展。而不是被忽略,公民 0:14:54.070,0:15:0​​1.070 抗議的建設密松 大壩聽見了。而不是被取締, 0:15:0​​3.370,0:15:10.370 政黨被允許參加。 你可以看到正在取得進展。作為一個選民

  • who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed,

    說,在這裡舉行的議會選舉, “我們的父母和祖父母在等待

  • political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter

    這一點,但從來沒有見過它。“,現在你可以 看到它。您可以品嚐到自由。

  • said during the parliamentary elections here, “Our parents and grandparents waited for

    保障所有選民的自由, 當權者必須接受約束。這是

  • this, but never saw it.” And now you can see it. You can taste freedom.

    我們美國的制度是專門做。 現在,美國有強大的軍事

  • And to protect the freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That's

    在世界上,但必須提交到平民 控制。我作為美國總統

  • what our American system is designed to do. Now, America may have the strongest military

    美國,作出決定,軍事 然後執行,而不是其他方式。

  • in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United

    作為總統和統帥,我有 的責任,因為我負責

  • States, make determinations that the military then carries out, not the other way around.

    的人。

  • As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm accountable

    現在,在另一方面,作為總統,我不能 只是我的意志強加給國會 - 國會

  • to the people.

    美國 - 儘管有時 我希望我可以。立法部門

  • Now, on other hand, as President, I cannot just impose my will on Congress -- the Congress

    自己的權力和自己的特權, 因此,他們檢查我的力量,我的力量平衡。

  • of the United States -- even though sometimes I wish I could. The legislative branch has

    我任命了一些我們的法官,但我不能 告訴他們該怎麼治,因為每個人

  • its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and balance my power.

    在美國 - 從兒童生活在貧困中 對我來說,美國的總統

  • I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person

    - 在法律上是平等的。法官 作出判定是否

  • in America -- from a child living in poverty to me, the President of the United States

    我堅持法律或違反法律。 我全面負責該法。