字幕列表 影片播放
DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama
昂山蘇姬:我想說的 我是多麼高興收到美國總統奧巴馬
in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing.
在我的國家和我的房子。友誼 我們兩國之間悠久的歷史。
The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma,
美國一直堅定地在其 支持緬甸的民主運動,
and we are confident that this support will continue through the difficult years that
我們有信心,這一支持將 繼續通過艱苦的歲月,
lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we
擺在面前。我說困難的,因為最 在任何過渡是困難的時候,當我們
think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by
我認為,成功就在眼前。然後,我們有 要非常小心,我們沒有誘惑下
a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for
海市蜃樓成功,我們正在努力 一個真正的成功,為我們的人民和
the friendship between our two countries.
我們兩國之間的友誼。
I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a
我相信,我們已經能夠討論 我們的各種問題公開,並作為一個
result of the President’s visit to this country, the relations between our countries
結果總統訪華 國家,我們兩國之間的關係
can only progress in the right direction.
只能在正確的方向前進。
I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and
我打算全力與美國保持聯繫 美國政府盡可能地,並
to make sure that we always liaise one another on the most important matters.
以確保我們一直保持聯絡,彼此 最重要的事項。
Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank
現在,我被告知我有三分鐘, 我認為這是大約三分鐘。所以,謝謝
you all for coming. And I leave the floor to President Obama.
感謝大家的光臨。我離開地板 美國總統奧巴馬。
PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored
奧巴馬:嗯,我會試著漂亮 簡單地說,雖然沒有雄辯。我很榮幸
to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud
是第一任總統歡迎昂 山蘇姬在白宮。我很自豪
to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased
成為第一個訪問的美國總統 這壯觀的國家,我感到非常高興
that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many
我的第一站是訪問 民主激發了這麼多的圖標
people not just in this country but all around the world.
人們不僅在這個國家,但各地 世界。
I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through
我要特別感謝昂山素季 歡迎我到她家。在這裡,通過
so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination.
這麼多艱難的歲月,是她展示 這樣的牢不可破的勇氣和決心。
It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.
這是她在這裡表明,人的自由 和尊嚴不能被拒絕。
Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last
今天是新的一章的下一個步驟 美國和緬甸之間。最後
year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country
今年,在改革的早期閃爍, 我問克林頓國務卿訪問該國
and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could
並探索與昂山素季和 政府是否美國可以
empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.
授權改革的努力,並開始一個新的關係 兩國人民之間的。
In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San
在這一年以來,我們已經看到了一些非常 令人鼓舞的進展,包括昂山
Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting
昂山素季的釋放和議會選舉; 釋放政治犯;解除
of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use
限制新聞自由;和新的法律 ,擴大勞動權利和消除使用
of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these
兒童兵。而在我的方向, 美國已作出回應,以支持這些
reforms, including the easing of sanctions.
改革,包括放鬆制裁。
Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest
現在,作為自己一個前立法會議員,我也跟著 你的角色在新議會中連本帶利
and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and
和欽佩。涉及有真正的民主 不同的分支的政府支票和
balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of
相互平衡,我讚賞你的努力 在這方面,尤其是頭部
the committee of the rule of law.
該委員會的法治。
In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization.
在我的討論在這裡,我們的目標仰光 是維持民主化的動力。
That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending
這包括建立可信的政府 機構,建立法治,結束
ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education,
種族衝突,並確保人 這個國家有機會獲得更大的教育,
health care, and economic opportunity.
衛生保健和經濟機會。
And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can
我想作出承諾的人 這個國家,我相信我們可以
keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow
保持,那就是如果我們繼續取得進展 進行改革,我們的雙邊關係將增長
stronger and we will do everything we can to help ensure success.
更強,我們將盡我們所能 以幫助確保成功。
I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign
我太高興了,順便說一下,加入 克林頓國務卿。這是她的最後一個外國
trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a
之旅,我們要在一起, 它是恰當的,我們來到這裡到
country that she has done so much to support.
國家,她做了這麼多支持。
Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)
希拉里去了?她在哪裡?那裡 她是。 (掌聲)
I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful
我不能感謝,不僅為 您的服務,希拉里,同時也為強大的
message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere
消息,你和昂山素季發送 世界各地婦女和男子的重要性
embracing and promoting democratic values and human rights.
擁抱和促進民主價值 和人權。
So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality
所以,再一次,我要感謝你,昂山 昂山素季,為您的盛情款待
and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around
和恩惠;你的榜樣的力量, 周圍的人一直激勵
the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's
世界,包括我自己。很顯然,你 在貴國的會扮演一個重要的角色
future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity
未來的許多年裡為緬甸尋求 自由,繁榮和尊嚴
that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.
,不僅是這個國家的人值得 但世界各地的人們都值得。
So thank you for your inspiring message. (Applause.)
所以,謝謝你為你的振奮人心的消息。 (掌聲)
PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.)
奧巴馬總統:謝謝你。 (掌聲)緬甸 Naingan,Mingalaba! (笑聲和掌聲)。
I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United
我在這所大學非常榮幸能在這裡 ,並成為美國第一任總統
States of America to visit your country.
合眾國訪問貴國。
I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East
我來到這裡,是因為你的重要性 國。你住在十字路口東
and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history
和南亞地區。您邊境人口最稠密的 在這個星球上的國家。你有一個歷史
that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny
到達追溯到幾千年前,和 的能力,以幫助確定的命運
of the fastest growing region of the world.
世界增長最快的地區。
I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier
我來到這裡,是因為美麗和多樣性 貴國。我看到的只是早期
today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the
今天的大金塔的金色佛塔,有 被移動的永恆理念,人緣 -
belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know
相信在這個地球上,我們的時間 定義的寬容和愛。而我知道
this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than
這片土地達到從擁擠的街區 這個古老城市的家庭超過
60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of
60000個村莊,從喜馬拉雅山脈的高峰, 克倫邦的森林,向銀行
the Irrawady River.
伊洛瓦底江。
I came here because of my respect for this university. It was here at this school where
我來這裡是因為我的尊重 大學。這是在這所學校裡
opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine
反對殖民統治的第一次抓住。 正是在這裡,昂山素季編輯一本雜誌
before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of
領先的獨立運動。它 在這裡,吳丹學習的方式
the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during
指導它在聯合國的世界前 國。在這裡,獎學金興盛於
the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has
上世紀學生要求他們的 基本人權。現在,您議會
at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness,
最後通過一項決議,以振興 這所大學,它必須恢復它的偉大,
because the future of this country will be determined by the education of its youth.
因為這個國家的未來將是 決定對其青年的教育。
I came here because of the history between our two countries. A century ago, American
我來這裡是因為在歷史上 我們兩個國家。一個世紀前,美國
traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship.
商人,商人和傳教士來到這裡, 建立債券的信心,商業和友誼。
And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of
而在這些邊界在第一次世界大戰中 第二,我們的飛行員飛入中國和許多
our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United
我們的部隊獻出自己的生命。我們兩國 出現了大英帝國和美國
States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud
國家承認的首批國家之一 一個獨立的緬甸聯邦。我們引以為豪
to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this
找到了一個美國中心在仰光和 這樣與學校建立交流
one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this
1。而經過幾十年的差異,美國人 已經團結在他們的感情
country and its people.
國家和它的人民。
Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several
最重要的是,我來這裡是因為美國的 人的尊嚴的信念。在過去的幾
decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained
幾十年來,我們兩個國家成為陌生人。 但到了今天,我可以告訴你,我們始終保持
hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness
希望這個國家的人民, 關於你的。你給了我們希望,我們見證
to your courage.
你的勇氣。
We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays
我們看到的積極分子身著白色訪問 政治犯的家屬在星期天
and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people
和僧侶身著藏紅花和平抗議 在街道上。我們了解到,普通的人
who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students
組織救援隊回應 旋風,聽到學生的聲音
and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles
和節奏的hip-hop藝術家突出 自由的聲音。我們才知道流亡
and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were
從來沒有誰失去了與他們接觸的難民 家庭或他們的祖籍。而我們
inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being
靈感來自於激烈的尊嚴昂 山蘇姬,她證明了,沒有人
can truly be imprisoned if hope burns in your heart.
可以真正被關進監獄,如果希望在您的燒傷 心臟。
When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by
我上任時作為總統,我發了 這些國家的政府統治的消息,
fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing
恐懼。我說,在我的就職演說中, “我們將伸出援助之手,如果你願意
to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has
鬆開你的拳頭。“,在過去的 一年半的時間,一個戲劇性的轉變
begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein,
開始,五十年的獨裁統治 放鬆了。根據總統登盛(Thein Sein)
the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government,
變化的慾望得到滿足的議程 進行改革。現在一個平民領導的政府,
and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy
和議會正在形成。 “ 一次非法的全國民主聯盟
stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners
站在一場大選,昂山素季 是一名國會議員。數百名囚犯
of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires
的良心已經被釋放,並強迫 勞動已被禁止。初步停火
have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
已與民族的軍隊, 新的法律允許一個更加開放的經濟體系。
So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now
所以,今天我是來保持我的諾言, 延長伸出友誼之手。現在美國
has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy
在仰光大使,制裁 得到了緩解,我們將幫助重建經濟
that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world.
能夠提供的機會,為它的人民, 作為世界增長的一個引擎。
But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched
但是,這不平凡的旅程才剛剛開始, 有漫長的路要走。改革推出
from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers
從社會的頂部必須滿足的願望 公民構成其基礎的人。在閃爍
of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened;
的進步,我們已經看到不 熄滅 - 他們必須得到加強;
they must become a shining North Star for all this nation’s people.
他們必須成為一顆璀璨的北極星 這個國家的所有人民。
And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even
在這種努力和成功是非常重要的 美國,以及給我。甚至
though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live
雖然我們來自不同的地方,我們分享 共同的夢想:選擇我們的領導人;生活
together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and
一起在和平,教育和 一個良好的生活,熱愛我們的家庭和
our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing
我們的社區。這就是為什麼自由是不 一個抽象的概念,自由是非常的事
that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.
,使人類進步的可能 - 只是在投票箱,但在我們的日常生活中。
One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood
我們在美國最偉大的總統之一, 富蘭克林·德拉諾·羅斯福,美國,了解
this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood
這個道理。他定義了美國的事業 以上投上一票的權利。據他了解
democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms:
民主不只是投票。他呼籲 擁抱世界的四個基本自由:
freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four
言論自由,自由,信仰自由, 免於匱乏,免於恐懼的自由。這四個
freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.
自由,加強相互的,你不能 充分認識到,沒有意識到他們所有。
So that's the future that we seek for ourselves, and for all people. And that is what I want
所以這是我們尋求為自己的未來, 和所有的人。這就是我想要的
to speak to you about today.
今天對你說話。
First, we believe in the right of free expression so that the voices of ordinary people can
首先,我們認為在自由表達的權利, 因此,普通百姓的聲音
be heard, and governments reflect their will -- the people's will.
被聽到,和政府反映他們的意願 - 以人的意志。
In the United States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for all
在美國,兩個多世紀以來, 我們一直在努力保持這個承諾
of our citizens -- to win freedom for those who were enslaved; to extend the right to
我們的公民 - 對於那些爭取自由 被奴役的權利擴大到
vote for women and African Americans; to protect the rights of workers to organize.
女性和非裔美國人投票,以保護 工人權利的組織。
And we recognize no two nations achieve these rights in exactly the same way, but there
而且我們認識到沒有任何兩個國家實現這些 權利的完全相同的方式,但也有
is no question that your country will be stronger if it draws on the strength of all of its
毫無疑問,你的國家會變得更強 如果它借鑒了其所有的力量
people. That’s what allows nations to succeed. That’s what reform has begun to do.
人。這是什麼讓國家取得成功。 這是什麼樣的改革已經開始這樣做。
Instead of being repressed, the right of people to assemble together must now be fully respected.
而不是被壓抑的,權利人 組裝在一起,現在必須得到充分尊重。
Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue to be lifted. And
而不是被扼殺,媒體的面紗 審查必須繼續予以解除。和
as you take these steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored, citizens
採取這些步驟,你可以利用你的 的進展。而不是被忽略,公民 0:14:54.070,0:15:01.070 抗議的建設密松 大壩聽見了。而不是被取締, 0:15:03.370,0:15:10.370 政黨被允許參加。 你可以看到正在取得進展。作為一個選民
who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed,
說,在這裡舉行的議會選舉, “我們的父母和祖父母在等待
political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter
這一點,但從來沒有見過它。“,現在你可以 看到它。您可以品嚐到自由。
said during the parliamentary elections here, “Our parents and grandparents waited for
保障所有選民的自由, 當權者必須接受約束。這是
this, but never saw it.” And now you can see it. You can taste freedom.
我們美國的制度是專門做。 現在,美國有強大的軍事
And to protect the freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That's
在世界上,但必須提交到平民 控制。我作為美國總統
what our American system is designed to do. Now, America may have the strongest military
美國,作出決定,軍事 然後執行,而不是其他方式。
in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United
作為總統和統帥,我有 的責任,因為我負責
States, make determinations that the military then carries out, not the other way around.
的人。
As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm accountable
現在,在另一方面,作為總統,我不能 只是我的意志強加給國會 - 國會
to the people.
美國 - 儘管有時 我希望我可以。立法部門
Now, on other hand, as President, I cannot just impose my will on Congress -- the Congress
自己的權力和自己的特權, 因此,他們檢查我的力量,我的力量平衡。
of the United States -- even though sometimes I wish I could. The legislative branch has
我任命了一些我們的法官,但我不能 告訴他們該怎麼治,因為每個人
its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and balance my power.
在美國 - 從兒童生活在貧困中 對我來說,美國的總統
I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person
- 在法律上是平等的。法官 作出判定是否
in America -- from a child living in poverty to me, the President of the United States
我堅持法律或違反法律。 我全面負責該法。
-- is equal under the law. And a judge can make a determination as to whether or not
我描述我們的系統在美國 因為那是你必須達到的