Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi, I'm Crown!

    哈囉我是滴妹!

  • Today we'll be talking about some classic lines from the movie "The Fault in Our Stars"

    今天要來介紹「生命中的美好缺憾」的經典台詞!

  • Last week we talked about the lines from "The Intern"

    上一集我們介紹到高年級實習生的電影台詞

  • and today we'll be talking about the heart-breaking romance movie

    今天則是要介紹令人心碎的愛情電影

  • "The Fault in Our Stars!"

    生命中的美好缺憾 The Fault in Our Stars!

  • The story was based on a novel of the popular author, John Green

    原本是一本由人氣作家 John Green 所寫的小說

  • and it was adapted into a movie in 2014

    在 2014 被改編成電影

  • with Shailene Woodley and Ansel Elgort

    由 Shailene Woodley 跟 Ansel Elgort 飾演

  • playing a part as lovers that suffer from cancer

    罹患癌症的男女主角

  • I've picked out some touching lines from the movie

    那這次也會挑選電影裡面我覺得最經典感動的話

  • so let's check them out!

    那我們就一起來看看有哪一些吧!

  • I actually think that his response is fairly appropriate

    I actually think that his response is fairly appropriate

  • Pain demands to be felt

    Pain demands to be felt

  • Youre quoting my book!

    You’re quoting my book!

  • Pain demands to be felt

    Pain demands to be felt

  • 「痛苦」要求要被深刻的感受到

    「痛苦」要求要被深刻的感受到

  • This is quoted from Hazel's favorite novel

    這句話是引自於 Hazel 最喜歡的小說

  • "An Imperial Affliction"

    An Imperial Affliction

  • and Gus is using this quote to describe

    而 Gus 用這句話來描述

  • the situation of his best friend Isaac, who had just gone through a breakup.

    現在正在經歷分手之痛的摯友 Isaac 的現況

  • "Demand" means 要求,so the "pain" is personified here

    Demand 就是要求,那這裡把「痛苦」擬人化

  • to let it be capable of "demanding"

    讓他變成一個可以提出「要求」的人

  • Perhaps, 'okay' will be our 'always.'

    Perhaps, 'okay' will be our 'always.'

  • Okay.

    Okay.

  • Perhaps, 'okay' will be our 'always.'

    Perhaps, 'okay' will be our 'always.'

  • 也許「好」,會成為我們的「永遠」

    也許「好」,會成為我們的「永遠」

  • The flirting Gus and Hazel

    曖昧中的 Gus 跟 Hazel 也幫彼此

  • thought of a code between them, which is "okay"

    想了一個只有他們了解的密語,也就是 "okay"

  • This bland word then become their promise to each other

    這讓平淡無奇的字能夠成為對彼此的承諾

  • "Perhaps" means 或許

    Perhaps 就是「或許」

  • which is similar to "maybe"

    那跟 maybe 比起來好像意思差不多

  • but gives us a more advanced feeling

    但是聽起來就有一種比較高級的感覺

  • Because I don’t want to hurt you

    Because I don’t want to hurt you

  • -I wouldn’t mind. -You don’t understand

    -I wouldn’t mind. -You don’t understand

  • -I do understand. -No, you don’t unders....

    -I do understand. -No, you don’t unders....

  • I know what youre trying to say and that I...

    I know what you’re trying to say and that I...

  • Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind

    Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind

  • It’d be a privilege to have my heart broken by you

    It’d be a privilege to have my heart broken by you

  • It’d be a privilege to have my heart broken by you.

    It’d be a privilege to have my heart broken by you

  • 能因為你而心碎將會是我的榮幸

    能因為你而心碎將會是我的榮幸

  • Gus does not retain his love for Hazel

    Gus 毫不保留自己對 Hazel 的愛慕之心

  • Though Hazel thinks that they should only be friends

    儘管 Hazel 一直說他們只能當朋友

  • Gus still thinks that

    但是 Gus 仍然認為

  • if his love for Hazel broke his heart

    若自己因為愛 Hazel 而心碎痛苦

  • it would still be a privilege which was worth it

    也會是一件很值得很榮幸的事

  • The original meaning of "privilege" is 特權

    Privilege 原本的意思是「特權」

  • and because of that

    那因為有這種特權的關係

  • the implication of "pleasure" is derived

    所以也衍生出了「榮幸」的意思

  • To "break someone's heart" means to

    那 break someone’s heart 的意思就是

  • 「讓某人心碎,傷透某人的心」

    「讓某人心碎,傷透某人的心」

  • In case youre wondering

    In case you’re wondering

  • that’s why I like you, Hazel Grace.

    that’s why I like you, Hazel Grace

  • Youre just so busy being you

    You’re just so busy being you

  • you have no idea how utterly unprecedented you are.

    you have no idea how utterly unprecedented you are

  • Youre just so busy being you

    You’re just so busy being you

  • you have no idea how utterly unprecedented you are.

    you have no idea how utterly unprecedented you are

  • 你這麼忙著做「自己」

    你這麼忙著做「自己」

  • 所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩

    所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩

  • The reason why Gus boldly confessed his feelings for Hazel

    Gus 大膽的對 Hazel 告白

  • is that Hazel was just bravely being herself

    就是因為她勇敢的做自己

  • She has her own cuteness and personality

    有著自己的可愛跟個性

  • and that's why Gus like her so much

    所以 Gus 才如此喜歡這個女孩

  • thinking her as an utterly unprecedented existence.

    覺得她是獨一無二的

  • The "idea" in "Have no idea" means 點子、想法

    Have no idea 這邊的 idea 就是點子、想法

  • which means "not knowing anything, having no thought"

    意思就是「完全不知道、毫無頭緒」的意思

  • The word "Utterly" is not that common. It meanscompletely

    Utterly 這個字可能比較少見,意思是完全

  • just like "fully" and "totally"

    跟 fully, totally 的意思相仿

  • In the word "Unprecedented"

    Unprecedented 這個字可以看到

  • we can see there are prefixes "un" and "pre", which means "never" and "before"

    前面有字首 un 以及 pre, 也就是有「沒有」跟「前」

  • so the word has the meaning of 前所未有的(unprecedented

    所以這個字的意思就是「前所未有的」

  • I fell in love with him the way you fall asleep:

    I fell in love with him the way you fall asleep:

  • Slowly, and then all at once

    Slowly, and then all at once

  • I fell in love with him the way you fall asleep:

    I fell in love with him the way you fall asleep:

  • Slowly, and then all at once

    Slowly, and then all at once

  • 我如進入睡眠般的墜入情網:

    我如進入睡眠般的墜入情網:

  • 一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中

    一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中

  • Gus knew he could not help falling in love with Hazel

    Gus 很清楚自己已經無法自拔地愛上 Hazel

  • but Hazel had been resisting because of fear

    但是 Hazel 因為害怕的關係而一直抗拒著

  • But finally her emotions overflowed

    但是潰堤的情感

  • making her completely emerge in the sweetness of love

    終於也讓她完全地陷入在愛情的甜蜜當中

  • "Fall in love with someone" means 愛上某人

    Fall in love with someone 就是愛上某人

  • What I find interesting is that

    那這邊覺得很奇妙的是

  • "fall asleep" uses the same verb — "fall"

    fall asleep 漸漸沉睡也是用 fall 這個動詞

  • so both actions have the feeling of a "sudden sinking"

    所以兩個行為都有「一下子就沉入」的意思(感覺)

  • You gave me a forever...

    You gave me a forever...

  • within the numbered days...

    within the numbered days...

  • And for that I am...

    And for that I am...

  • I'm eternally grateful.

    I'm eternally grateful

  • You gave me a forever, within the numbered days

    You gave me a forever, within the numbered days

  • 你在我有限的生命裡,創造出永恆

    你在我有限的生命裡,創造出永恆

  • What is often mentioned in the story is that how big the "infinity" is

    在故事裡面常常被提到的就是 infinity 無限,有多大

  • Hazel said, she was really grateful to Gus

    那這裡 Hazel 說,她很謝謝 Gus

  • for letting her experience the infinity of her own and the eternity of them

    讓她能夠在有限的生命裡面

  • within the numbered days

    體驗到屬於自己的無限、屬於他們倆的永恆

  • The "forever" here has become something actual

    這裡的 forever 已經變成了一個實體的東西

  • changing its tense from an adverb to a noun

    從原本的副詞變成了名詞

  • The "numbered" in "within the numbered days"

    那 within the numbered days 的 numbered

  • literally means the days that had been counted

    白話一點就是已經(被)數算的日子

  • That is, "in my left days."

    也就是在我那所剩無幾的歲月裡

  • There’s a beautiful quote in Gushome that reads

    There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads

  • "If you want the rainbow, you have to deal with the rain"

    "If you want the rainbow, you have to deal with the rain"

  • If you want the rainbow, you have to deal with the rain

    If you want the rainbow, you have to deal with the rain

  • 如果你想要彩虹,就得先忍受雨水

    如果你想要彩虹,就得先忍受雨水

  • You only see the rainbow after the rain

    大雨過後才能看見彩虹

  • If you want to enjoy fairness, sometimes you have to go under cultivation or pain

    想要迎接美好的話,有時必須要經歷鍛鍊或痛苦

  • The beautiful quote in Gus' home encourages her to hang in there

    那在 Gus 家裡的這句美麗格言,就是在鼓勵著自己

  • because there are still beautiful things waiting in the future

    叫他撐過去,因為未來還有美麗的事物正等待著他

  • "To deal with something" means 忍受

    To deal with smth. 就是要忍受的意思

  • which is similar to "to put up with something"

    那相同的意思有 to put up with smth.

  • so they can be used alternately

    所以可以交替著用

  • There's a little bonus

    這邊有個小 bonus

  • if you want to say「忍受某件事情」,you can use the word "bear"

    如果想要說「忍受某件事情」,可以用 bear 這個字

  • The word meanswhen it's a noun

    當做名詞雖然是「熊」

  • but when it is used as a verb, it has a meaning of 忍受

    但是若當做動詞的話,他有「忍受」之意

  • so "bear with it" does not mean 「跟他一起熊」

    所以 bear with it 不是「跟他一起熊」

  • but it means 「要忍受他」

    而是「要忍受他」的意思

  • You don't get to choose if you get hurt in this world but

    You don't get to choose if you get hurt in this world but

  • you do have a say in who hurts you

    you do have a say in who hurts you

  • And I like my choices

    And I like my choices

  • I hope she likes hers

    I hope she likes hers

  • You don't get to choose if you get hurt in this world

    You don't get to choose if you get hurt in this world

  • but you do have a say in who hurts you

    but you do have a say in who hurts you

  • 你不能選擇自己是否會受到傷害

    你不能選擇自己是否會受到傷害

  • 但你能夠決定傷害你的人是誰

    但你能夠決定傷害你的人是誰

  • At the end of the movie, Gus said in the letter

    最後電影結束時 Gus 在信中說到

  • "You don't get to choose if you get hurt in this world,"

    雖然有時不可避免地要承受各種傷害跟痛苦

  • "but you do have some say in who hurts you"

    但是你能夠做出被誰傷害的決定

  • have a say in something

    have a say in something

  • meansYou can speak for yourself

    這邊得意思是「你能夠為自己發言」

  • that is to say, "You can make your own decisions"

    也就是「你能夠自己做選擇」的意思

  • Though it is painful to be deeply in love but not able to stay together

    因為太深愛對方而痛苦,因為無法廝守而痛苦

  • I still believe Gus is very happy

    但我相信,Gus 是很幸福的

  • because the person he chose is Hazel

    因為他選擇的人是 Hazel

  • The above quotes are some classic ones in "The Fault in Our Stars"

    那以上就是 The Fault in Our Stars 的經典台詞

  • Which quote do you think is the most touching one?

    大家覺得哪一句最感動呢?

  • The name of this work is actually taken from Shakespeare's "Caesar the Great"

    這個作品的名稱其實取自於莎士比亞的《凱撒大帝》

  • and the original story indicates:

    那原典故當中說:

  • All the hardships and difficulties in our lives are our own sin

    我們人生當中一切的辛苦跟困難都是自己造的孽

  • so don‘‘t blame fate

    所以不要怪命運

  • However, John Green, the author, disagrees

    但作者 John Green 卻持反論

  • He feels that sometimes the inevitable misfortunes are just going to happen

    覺得有些時候就是有這麼不可避免的厄運會發生

  • It's just like the main characters are living a hard life

    就像是男女主角他們並不是因為

  • but it's not because what their decisions were

    做了什麼樣的決定才會過得如此的辛苦

  • What really matters is

    重點是

  • no matter how bad life treats you, no matter how hard life is

    就算命運再待自己不好,儘管再怎麼辛苦

  • never give up on choosing what you love and never regret

    都不要放棄選擇自己所愛、不要後悔

  • If you like this video, please give us a big thumbs up

    如果你喜歡這部影片,請幫我按個讚!

  • If you want to see more videos,

    那如果你想要看到更多的影片

  • please press the button here and subscribe to our YouTube channel

    請點這邊的按鈕訂閱我們的 YouTube 頻道

  • There will be a new video each Monday and Thursday at 9 pm

    我們每個禮拜一跟四的晚上九點都會有新影片喔!

  • We also have Facebook and Instagram accounts

    那我們在 Facebook 跟 Instagram 也都有帳號

  • You can search "Ray Du English" to find us!

    可以用阿滴英文或是 Ray Du English 來搜尋到我們!

  • And that is a wrap

    And that is a wrap

  • thank you guys for watching, as always

    thank you guys for watching, as always

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

    and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

Hi, I'm Crown!

哈囉我是滴妹!

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋