Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • If I showed you this paint chip and asked you to tell me what color it is, what would you say?

    如果給你看這張色卡並問你它是什麼顏色,你的答案是什麼?

  • How about this one?

    這張呢?

  • And this one?

    那這張呢?

  • You probably said blue, purple, and brown,

    你可能會說它們是藍色、紫色和咖啡色,

  • but if your native language is Wobé fromte d’Ivoire,

    但如果你的母語是象牙海岸的 Wobé 語,

  • you probably would have used one word for all three.

    你大概會用同一個詞來稱這三種顏色。

  • That's because not all languages have the same number of basic color categories.

    因為並不是所有語言對顏色的分類都一樣。

  • In English, we have 11.

    英語有十一類顏色。

  • Russian has 12, but some languages, like Wobé, only have 3.

    俄文有十二種,但有些像是 Wobé 的語言就只有三種。

  • And researchers have found that if a language only has 3 or 4 basic colors,

    研究人員發現,如果某種語言只有三或四類顏色,

  • they can usually predict what those will be.

    通常能預測出是哪幾種。

  • So, how do they do it?

    是怎麼知道的?

  • As you would expect, different languages have different words for colors.

    如大家所想,不同語言形容顏色的詞彙不同。

  • But what interests researchers isn't those simple translations, it's the question of which colors get names at all.

    但研究人員有興趣的並不是簡單的翻譯問題,而是哪些顏色會被命名。

  • Because as much as we think of colors in categories, the truth is that color is a spectrum.

    因為儘管我們認為顏色以種類劃分,色彩其實更像是光譜。

  • It's not obvious why we should have a basic color term for this color, but not this one.

    我們選擇某顏色命名,而非另一個的原因並不顯而易見。

  • And until the 1960s, it was widely believed by anthropologists that cultures would just chose from the spectrum randomly.

    直至 1960 年代,人類學家仍普遍認為各文化在光譜間挑選顏色命名是隨機的。

  • But In 1969, two Berkeley researchers, Paul Kay and Brent Berlin, published a book challenging that assumption.

    但 1969 年,兩位柏克萊的研究者 Paul Kay 和 Brent Berlin 出版了一本質疑了此假設的書。

  • They had asked 20 people who spoke different languages to look at these 330 color chips

    他們請二十位不同母語的人看以下 330 種色卡

  • and categorize each of them by their basic color term.

    並根據其語言顏色分類。

  • And they found hints of a universal pattern.

    他們發現了一個通則。

  • If a language had six basic color words,

    如果母語人士的語言中有六種基本顏色詞彙,

  • they were always for black (or dark), white (or light), red, green, yellow, and blue.

    就會是黑(或深)、白(或淺)、紅、綠、黃和藍色。

  • If it had four terms, they were for black, white, red, and then either green or yellow.

    如果語言裡有四種詞彙,就會是黑、白、紅,還有綠或黃。

  • If it had only three, they were always for black, white, and red.

    如果語言裡只有三種詞彙,則會是黑、白、紅。

  • It suggested that as languages develop, they create color names in a certain order.

    研究顯示,隨著語言發展,顏色名稱的出現有一定順序。

  • First black and white, then red, then green and yellow, then blue,

    先是黑和白,然後是紅色,再來是綠或黃,接著是藍色,

  • then others like brown, purple, pink, orange, and gray.

    然後是其他顏色,如褐色、紫色、粉色、橙色和灰色。

  • The theory was revolutionary.

    這是個革命性理論。

  • They weren't the first researchers interested in the question of how we name colors.

    他們並非第一個對於顏色命名有興趣的研究團隊。

  • In 1858, William Gladstone, who would later become a four-term British Prime Minister,

    1858 年,William Gladstone ,也就是之後連任四屆的英國首相。

  • published a book on the ancient Greek works of Homer.

    出版了一本關於希臘詩人荷馬的書。

  • He was struck by the fact that there weren't many colors at all in the text,

    令他驚訝的是,史籍裡沒有太多關於顏色的詞彙,

  • and when there were, Homer would use the same word for "colors which, according to us, are essentially different."

    若要形容某種顏色時,荷馬會用同樣的詞彙來形容「對我們來說,顏色在本質上是不相同的」。

  • He used the same word for purple to describe blood, a dark cloud, a wave, and a rainbow.

    他用代表紫色的單字來形容血液、烏雲、海浪和彩虹。

  • And he referred to the sea as wine-looking.

    而他稱大海是葡萄酒的顏色。

  • Gladstone didn't find any references to blue or orange at all.

    Gladstone 沒有發現任何提到藍色或橙色的文字。

  • Some researchers took this and other ancient writings to wrongly speculate that earlier societies were colorblind.

    一些研究者根據這篇文章和其他古代著作,錯誤地推測古代人有色盲的問題。

  • Later in the 19th century, an anthropologist named W.H.R. Rivers went on an expedition to Papua New Guinea,

    到了十九世紀,另一位名為 W.H.R.Rivers 的人類學家到巴布亞紐幾內亞探險,

  • where he found that some tribes only had words for red, white, and black,

    發現有些民族只有代表紅色、白色和黑色的單字,

  • while others had additional words for blue and green.

    而其他民族則另有代表藍色和綠色的詞彙。

  • "An expedition to investigate the cultures on a remote group of islands in the Torres Straits between Australia and New Guinea.

    「有考察團到介於澳洲和新幾內亞內之間,與世隔絶的托雷斯海峡群島上做文化的調查。

  • His brief was to investigate the mental characteristics of the islanders."

    他的任務是考察島民的心智素質。」

  • He claims that the number of color terms in a population was related to their "intellectual and cultural development".

    他指出人口中描述顏色的詞彙數量和他們的「智力和文化發展」有關。

  • And he used his findings to claim that Papuans were less physically evolved than Europeans.

    然後他用研究發現來主張,巴布亞紐幾內亞人與歐洲人相比,身體結構較不進化。

  • Berlin and Kay didn't make those racist claims, but their color hierarchy attracted a lot of criticism.

    Berlin 和 Kay 並未提出這種具有種族歧視的論點,但他們的顏色層級理論引來不少批評。

  • For one thing, critics pointed out that the study used a small sample size

    其中一個原因是,批評者指稱該研究的樣本數太少。

  • 20 people, all of whom were bilingual English speakers, not monolingual native speakers.

    受試者只有二十人,全是會說英語的雙語人士,並非只會單一語言的人。

  • And almost all of the languages were from industrialized societies,

    研究對象的母國都是工業社會,

  • hardly the best portrait of the entire world.

    絕對無法代表全球。

  • But it also had to do with defining what a "basic color term" is.

    但對基本顏色的定義也是影響因素之一。

  • In the Yele language in Papua New Guinea, for example, there are only basic color terms for black, white, and red.

    例如,巴布亞紐幾內亞的耶里多涅語,基本顏色詞彙只有黑、白和紅。

  • But there's a broad vocabulary of everyday objects, like the sky, ashes, and tree sap,

    但對於一般事物的形容詞彙很多,像是天空、塵土和樹木汁液,

  • that are used as color comparisons that cover almost all English color words.

    這些詞彙被用來描述顏色差異,涵蓋幾乎所有的英語顏色詞彙。

  • There are also languages like Hanunó'o from the Phillippines,

    也有像菲律賓群島上的古爪哇語,

  • where a word can communicate both color and a physical feeling.

    一個字詞既可用來描述顏色,也能形容身體感受。

  • They have four basic terms to describe color,

    該語中有四個用來形容顏色的基本詞彙,

  • but they're on a spectrum of light vs. dark, strength vs. weakness, and wetness vs. dryness.

    但它們的依據是色光譜上的深淺、強弱和乾濕。

  • Those kinds of languages don't fit neatly into a color chip identification test.

    這種語言的詞彙並不完全符合一般色卡測試。

  • But by the late 1970s, Berlin and Kay had a response for the critics.

    但到了 1970 年代晚期,Berlin 和 Kay 對這些批評做出了回應。

  • They called it the World Color Survey.

    他們稱之為全球色彩調查。

  • They conducted the same labeling test on over 2,600 native speakers of 110 unwritten languages from non-industrialized societies.

    他們對超過 2600 名身處非工業社會的人做了相同的調查,語種涵蓋 110 種非書寫語言。

  • They found that with some tweaks, the color hierarchy still checked out.

    他們發現微調之後,顏色層級的理論同樣成立。

  • Eighty-three percent of the languages fit into the hierarchy.

    百分之八十三的語言符合顏色層級定律。

  • And when they averaged the centerpoint of where each speaker labeled each of their language's colors,

    取得每位研究對象對顏色標示的平均值後,

  • they wound up with a sort of heat map.

    他們得到類似熱度圖的圖層。

  • Those clusters matched pretty closely to the English speakers' averages, which are labeled here.

    圖中的密集區域非常接近英語使用者的平均——也就是現在圖上的標記。

  • Here's how Paul Kay puts it:

    Paul Kay 是這麼說的:

  • "It just turns out that most languages make cuts in the same place.

    「結果顯示,多數語言的顏色分割點都一樣,

  • Some languages make fewer cuts than others."

    有些語言的顏色分類較少而已。」

  • So these color stages are widespread throughout the world, but why?

    所以色彩詞彙發展是全球共通的,但為什麼呢?

  • Why would a word for red come before a word for blue?

    為什麼先有紅色才有藍色?

  • Some have speculated that the stages correspond to the salience of the color in the natural environment.

    有人臆測此順序與自然環境中顏色的顯著性相對應。

  • Red is in blood and in dirt.

    血液和土壤中都有紅色。

  • Blue, on the other hand, was fairly scarce before manufacturing.

    相對的,藍色在工業時代前則很少見。

  • Recently, cognitive science researchers have explored this question

    近日,認知科學研究者開始用電腦來探索這個問題,

  • by running computer simulations of how language evolves through conversations between people.

    模擬語言如何隨人類之間的溝通演變。

  • The simulations presented artificial agents with multiple colors at a time,

    電腦模擬透過人工智慧同時顯示多種顏色,

  • and through a series of simple negotiations,

    並通過一連串簡單試驗,

  • those agents developed shared labels for the different colors.

    電腦開發出不同顏色的共同標記。

  • And the order in which those labels emerged?

    這些顏色標記出現的順序為何呢?

  • First, reddish tones, then green and yellow, then blue, then orange.

    首先出現紅色調,其次是綠色和黃色,再來藍色,最後橙色。

  • It matched the original stages pretty closely.

    這結果和原本的順序相當接近。

  • And it suggests that there's something about the colors themselves that leads to this hierarchy.

    這表示顏色本身的特質導致了這種層級分布。

  • Red is fundamentally more distinct than the other colors.

    紅色原本就比其他顏色突出。

  • So what does all this mean?

    這代表什麼?

  • Why does it matter?

    這有什麼重要?

  • Well, it tells us that despite our many differences across cultures and societies,

    這讓我們了解,儘管不同文化及社會間存在差異,

  • there is something universal about how humans try to make sense of the world.

    人類試著理解世界的方式某程度上還是相通的。

If I showed you this paint chip and asked you to tell me what color it is, what would you say?

如果給你看這張色卡並問你它是什麼顏色,你的答案是什麼?

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋