Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hewo.

    啊囉

  • My name's Ronnie.

    我的名字叫做 Ronnie

  • What's your name?

    你的名字呢?

  • What?

    什麼?

  • My name's Ro-...

    我的名字叫做Ro...(模糊不清)

  • What are you?

    Ro 什麼?

  • My name's Ronnie.

    我的名字叫做 Ronnie

  • What's going on?

    現在是什麼情況?

  • I'm going to teach you something today that is very, very important, especially for the ladies.

    我今天要教的課程對你來說是非常非常重要的,特別是對女士們來說

  • Sometimes I know you try and be very cute.

    我知道你有時會嘗試讓自己顯得可愛

  • Cool.

    很好

  • But there comes a point where you have to stop trying to be cute and actually act like

    但有個重要的分界點在於你什麼時候開始不能再裝可愛,

  • a proper woman, whatever that means.

    並開時表現得像是個得體的女人

  • It's up to your interpretation.

    隨便你怎麼解釋

  • So I'm going to teach you about what's called "Baby Talk".

    我今天要教你有關於「嬰兒用語」

  • So, baby talk is what I was just doing to you in the camera.

    嬰兒用語就是我剛才在螢幕前做的事

  • It has to do with your facial expression-your eyes are bigger, you're smiley-and your intonation,

    要表現出一些特定的面部表情:你的眼睛要睜大、笑臉的樣子,然後還有你的腔調

  • as well as the vocabulary you lose... Use.

    以及你所遺漏掉的詞彙…使用的詞彙

  • So, when it is very, very good and fun and acceptable to use baby talk is if you are

    只有在一些特定的時候使用嬰兒用語是很好很有趣,且是可以被接受的,

  • talking to a baby, yes.

    例如你是和一個嬰兒說話

  • Children, not so much.

    小孩,不太會使用了

  • There comes a point where your precious baby will become a child, and you need to actually

    有個重點在於當你所珍愛的嬰兒慢慢成長成兒童的時候,

  • start to speak to them like a normal person.

    你需要開始使用正常的方式與他交談

  • Not like a dragon, but like a normal person.

    不是像隻恐龍,是像個正常人

  • They grow out of baby talk.

    他們已大到不再使用嬰兒用語了

  • Also-I do this-we talk to our pets like they're babies.

    當然,我們會使用嬰兒用語與我們的寵物對話,就像他們是嬰兒一樣,像我就是

  • Oh, doggy want a boney?

    喔,小狗狗想要啃啃骨頭嗎?

  • Hello, kitty-cat, what's going on?

    哈囉小貓咪,怎麼啦?

  • And the cat's like: "Ah, this is great."

    然後貓就表現的:「呃,很好」

  • Dogs and cats probably think we're a little crazy, too, and they're like: "What?

    狗和貓大概會覺得我們有點瘋狂,他們就一副「什麼?」

  • No, but I'm cute though."

    不,但我很可愛

  • Cool.

    很好

  • "Give me the bone. Yeah, I'm cute. Give me the bone."

    「給我骨頭,對,我很可愛,給我骨頭」

  • So, if you're talking to a baby or a young child, or a pet - cool.

    所以如果你的說話對象是嬰兒,幼兒,或者寵物,沒有問題

  • Also, if you're talking to your partner, not in class, but your partner, so your boyfriend,

    當然,如果你是和你的另一伴對話,不是課堂上的夥伴,而是你的伴侶,像是你的男朋友、

  • your girlfriend, your husband, your wife, your other boyfriend, okay

    你的女朋友、你的丈夫、你的太太、你其他的男朋友,沒有問題

  • - you will-I do-use baby talk.

    你當然可以使用嬰兒用語,像我就會

  • This makes us seem cute.

    這讓我們顯得好像很可愛

  • Awesome.

    棒極了!

  • But we don't want to seem cute at a job interview.

    但我們並不想要在面試工作的時候表現的很可愛的樣子

  • We don't want to go: "Hi. I'm Ronnie-wonnie. How are you today? He-he-he."

    我們不想表現得像是:「嗨,我是Ronnie-Winnie,你今天過的好嗎?嘻嘻嘻(裝可愛的語調)」

  • You're not going to get the job, and people might think you're a little strange.

    這種狀況下你是不可能得到工作的,且人們會覺得你有點奇怪

  • So baby talk is good for three people, three situations.

    所以嬰兒用語只有在對以下三種說話對象、說話情境才是可以被接受的,

  • Other than that, don't use it.

    其他狀況下請不要使用

  • You probably know some words that are baby talk or the intonation, but maybe there are

    你大概知道一些字和一些腔調是在使用嬰兒用語講話時才會出現的,

  • some words that will surprise you.

    但或許這裡有些字是屬於嬰兒用語的範疇會讓你感到驚訝

  • The number one are...

    第一名的字是…

  • One and two or the top ones are "mommy" and "daddy".

    第一名和第二名,或者第一組是「媽咪」和「爸比」

  • So, I hear a lot of grown men say: "My mommy works in the mall."

    我常常聽到一些男生會說:「我媽咪在這個購物中心工作」

  • And girls say: "My... My daddy gave me a horse."

    然後女生會說:「我的爸比買了匹馬給我」

  • Okay, maybe your daddy did give you a horse, but please, ladies and gentlemen who are adults:

    OK,或許你的爸比真的給了你一匹馬,但是先生小姐們,你們已經是成年人了,

  • "mommy" and "daddy" are children's words.

    「媽咪」和「爸比」是小孩子的詞彙

  • If a grown man says: "I love my mommy", we're going to think some strange things are happening

    如果一個成年男子說:「我愛我的媽咪」,

  • with you and your mommy.

    我們會覺得這名男子和他媽媽之間有些奇怪的關係

  • As well, ladies, if you say: "My daddy is coming to see me tomorrow night",

    同樣的,如果成年女子說:「我的爸比明天晚上會來看我」,

  • we're getting the wrong idea of what you're doing with your parents.

    對於你要和你父母見面這件事我們會有奇怪的想法

  • So: "mommy" and "daddy" are only for children.

    所以:「媽咪」和「爸比」只有小孩才可以使用

  • What you're going to say is...

    你可以使用的說法是…

  • Do you know?

    你知道的?

  • "Mom, mom, dad", good.

    「媽,媽,爸」,很好

  • We shorten this to: "mom".

    我們把媽咪簡化成「媽」。

  • If you're learning English in the UK, they spell it: "mum", but they spell it with a "u".

    如果你是在英國學習英文,在英國「媽」的拼法是使用「u」

  • And "dad"...

    然後「爸」…

  • Sorry. "Daddy" becomes "dad".

    抱歉,「爸比」變成「爸」

  • This is casually how we talk about our mom and dad.

    這是我們談論到我們的爸爸和媽媽時的用法

  • More formal...

    更正式的話

  • Again, this is baby talk.

    再強調一次,這個字(Mommy)是所謂的嬰兒用語,

  • More formal we can say: "mother" and "father".

    更正式的話我們可以用「母親」或者「父親」

  • So, it doesn't really matter which one you use, "dad" or "father", "mom" or "mother",

    所以無論你是使用「爸」或者「父親」,「媽」或者「母親」,都是沒有問題的,

  • just please don't say "mommy" and "daddy".

    只要不要用「媽咪」和「爸比」就好

  • It makes you sound like you're a little princess or that you have a very strange relationship

    這會讓你顯得像是沒長大的小公主,或者,

  • with your mother and father.

    你和你父母之間有奇怪的關係

  • Yeah, not too good.

    不是太好的情況

  • So, "father" is formal and so is "mother".

    所以,「父親」是正式的用法,「母親」也是一樣的

  • All right. When I first started the video, I said: "My name is Wonnie."

    在我開場的時候我說:「我的名字叫做Wonnie」

  • Well, that's not my name.

    實際上這並不是我的名字

  • My name's Ronnie, but children have a hard time pronunci-...

    我的名字是Ronnie,但是小孩對於發音…

  • [Laughs] Pronunciating, like me.

    (笑)發音是有困難的,像我一樣

  • They have a hard time saying certain letters.

    他們會覺得對某些字母的發音是較困難的

  • For example, "r".

    例如「r」這個音

  • Do you have a hard time saying "r" as well?

    你是否曾經也對「r」有同樣的發音困擾呢?

  • Cool. See? You're learning.

    棒極了,看吧!你是有在學習的

  • "R" is very difficult for babies to say, so don't feel bad.

    「R」這個發音對於嬰兒來說是困難的,所以不要感到難過

  • They're learning how to get the "r" out.

    嬰兒在學習如何正確地發出「R」這個音

  • So, instead of saying "r", they're going to say "w".

    所以當「r」這個音發不出來的時候,他們會說成「w」這個音

  • So, you will hear in TV shows, when people say:

    所以當你在電視節目中看到人們說:

  • "Aw, you're just a widdle boy".

    「喔,你這個小子」

  • "Widdle" is a replacement for "l" in this case or "little".

    所以當「little」(小)的「l」音發不出來的時候會使用「Widdle」這個字

  • So, we would say: "little", but they say: "widdle".

    所以我們大人會說「little」,但小孩子會使用「widdle」這個字

  • "Oh, just a widdle boy."

    「喔,只是個小孩子」

  • If you can't say the "r", it might sound like: "riddle", but you say: "widdle".

    如果你無法發出「r」的音,在你想發出「widdle」這個字的時候,聽起來會像是「riddle」

  • I used to do this, when I was a child I could not say "r", so I said "d", I said: "budder".

    在我小的時候我無法發出「r」這個音,所以當我嘗試發出「r」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音

  • I called my brother: "my budder".

    我稱呼我兄弟為:「我的兄悌」

  • Now, "butter" in the pronunciation that you have here sounds like the delicious spread

    「butter」這個音聽起來,

  • you put on toast and vegetables.

    就像是我們會塗抹在吐司上,或者蔬菜上的美味的東西

  • So I would say: "Where's my butter?"

    所以我說的話聽起來會變成:「我的奶油去哪了?」

  • Butter is delicious, so maybe I just really wanted butter, my parents got confused.

    奶油是很美味的,所以或許我小時候其實真的是很想要奶油,只是我父母搞錯了

  • Probably that's what happened.

    這應該才是事實

  • So, you'll also notice that in English pronunciation, in American and Canadian pronunciation at least,

    你應該有注意到在美國、加拿大和澳洲,

  • if it's a "t" sound we usually sound it like a "d".

    在發「t」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音

  • So, in Canada and America we don't say: "butter", we say: "budder".

    所以在美國和加拿大我們在說「奶油(butter)」這個字的時候,音聽起來像是發「budder」

  • And we don't say: "little", we say: "liddle".

    同樣的道理,當我們在說「小(little)」這個字的時候聽起來像是說「liddle」

  • That'll be another lesson, though.

    這個議題又可以再上一堂課了

  • We'll get back to that.

    我們之後會再提到

  • So, how do we make baby talk?

    所以我們是如何使用嬰兒用語講話?

  • How do we make baby words?

    我們是如何使用嬰兒用語的詞彙呢?

  • We have two ways to do it.

    基本上有兩種方式可以達到這個效果,

  • One of them is we double the sounds.

    第一,我們使用疊字

  • So: "poo" is...

    所以「大便」這個字

  • Oh, I'm very good at drawing poo.

    我非常擅長畫大便

  • Maybe you say: "number two".

    或者你會說:「大號」

  • You can call it also "shit" in slang.

    在厘語上我們會稱之為「屎」

  • So, as an adult if you wanted to, you could say: "shit", some people get mad at that word.

    身為一個成年人如果你想你可以說「屎」,即使這個字會讓某些人感到不悅

  • You can say: "number two", or you can say: "poo".

    所以你也可以說「大號」,或者「大便」

  • But for children, we double it, we say: "poo-poo".

    但說話對象是小孩的時候我們會使用疊字,像是「便便」

  • So you will hear maybe parents saying to the baby: "Do you have to go poo-poo?

    所以你會聽到父母對他們的寶寶說:「你想要便便嗎?」

  • Do you have to...?

    你需要去…?

  • Did you make a poo-poo in your...?"

    你剛剛是不是便便在你的…?

  • The baby's probably like: "I just shat myself, mom.

    但寶寶心裡可能是想說:「媽,我剛拉了屎了,

  • Can you change my diapers, please?"

    可以幫我換個尿布嗎?拜託」

  • Also we have: "pee-pee".

    同樣的我們會用「噓噓」

  • Okay? Pee-pee is urine.

    噓噓指的就是尿

  • So you can say: "Oh, excuse me. I have to pee."

    所以你可以說:「喔,不好意思我要去尿尿」

  • Very slang.

    比較粗俗的用法

  • "I have to use the toilet."

    「我要去使用洗手間」

  • Or we say "number one".

    或者我們會說「小號」

  • So to make this an adult word, we just take off the second word.

    所以成年人在使用這些字的時候會不使用疊字,僅保留第一個字

  • One of my favourites, always makes me giggle is "bum-bum".

    其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」

  • I think when I was a kid my mom said "bum-bum" a lot.

    我想在我小的時候我媽常常使用「屁屁」這個字

  • I know she said "bumbaleerie", which is even too funny for me to say.

    其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」

  • "Bum-bum" is the ass.

    「屁屁」就是屁股

  • It's your ass.

    就是你的臀部

  • It's... I don't even know another polite way to say it.

    我甚至想不出有比較文雅的說法

  • You can say: "bum", but for children we say: "bum-bum" and it's funny.

    你可以說「屁股」,但是對小孩子說話時我們會說「屁屁」,這真的很有趣

  • In slang, we say: "ass".

    粗俗一點的,我們會說「屁」

  • So you can say to someone: "Hey.

    所以你可以對某人這樣說,

  • Nice bum-bum."

    「嘿,不錯的屁屁喔」

  • And they're like: "Thank you." Okay?

    然後他們會回說:「謝謝」OK?

  • Don't be rude.

    不要太魯莽啊

  • Be cute.

    要表現得可愛的樣子

  • Then we have a boy part and we have the girl part.

    再來是針對男女生比較私密的部位

  • So we for some reason do not want to tell children that they have a penis.

    基於某些理由我們並不直接告訴小孩他們有「陰莖」

  • We call it a "wee-wee".

    我們稱那部位為「小弟弟」。

  • Mm-hmm.

    嗯哼

  • So you might hear someone say...

    所以你可能會聽到有人這麼說…

  • A little boy might say: "I went pee-pee with my wee-wee."

    小男孩可能會說:「我要帶著我的小弟弟去尿尿。」

  • And you're like: "That's cool, kid. Awesome."

    然後你就會想說:「OK,好棒棒喔,小孩」

  • I just took a piss.

    我只是去尿個尿

  • And then the girl part, the vagina, of course we could not tell the children it's a vagina,

    再來是女孩的話,我們並不會直接跟他們說這部位叫做「陰道」

  • some people might call a "woo-woo".

    有些人可能會稱之為「妹妹」

  • Woohoo.

    嗚呼(諧音妹妹)

  • Not too sure where the "woo" came in, but I've also seen things on the internet where

    不太確定「妹妹」這個用法是哪裡來的,

  • they are called minis,

    但我曾在網路上看到也有人稱之為咪咪,

  • like Minnie Mouse.

    就像是在說米妮一樣

  • Very strange things that I've seen on the internet

    真是奇怪的網路資訊啊

  • about words...

    關於那些字…

  • For the lesson.

    針對此次的課程來說,

  • I was researching about the lesson about what words we use for children for vaginas, I promise,

    我當初為了製作這影片,

  • and I'm making a video about it.

    我在網路上搜尋小孩對於陰道的稱呼方式

  • We also have this expression...

    我們也有這種表現方式…

  • We have expressions that we use.

    我們也會使用這種表達方式

  • We say: "Oopsie daisy!

    我們會說:「唉呦威呀!」

  • Oopsie daisy!"

    「唉呦威呀!」

  • So if you have a child and your child falls over or you drop something, and you don't

    假設你有個小孩,然後你的小孩跌倒,或者你掉了某樣東西,

  • want to say: "Shit", people will say: "Oopsie daisy."

    你不想說:「該死」,你可以改說:「唉呦威呀」

  • As we get older, we just say: "Shit" or "Oops".

    當我們長大後,我們會只說「該死」或者「唉呦」

  • So, if you want to be not as slang as Ronnie is, you can just say: "Oops".

    所以如果你不想像Ronnie(我)一樣的粗俗的話,你可以使用「唉呦」就好

  • "Oopsie daisy" is very childish.

    「唉呦威呀」這個說法非常的孩子氣

  • So when we talk about this, we don't want to seem like a child.

    當我們想表達這樣唉呦的情緒,但我們並不想顯得太像小孩子,

  • We want to seem like mature adults.

    我們希望表現得像個成熟的大人

  • Seem like, yeah.

    對,就是這樣

  • Okay.

    OK

  • "Jammies", oo, I like this word.

    「睡衣」,我喜歡這個字

  • Put on your jammy-jammies.

    穿上你的傑米睡衣

  • Jammies are the baby or the childish word for PJs.

    Jammies這個字是小孩子或是嬰兒用來形容PJs

  • Now, you might say: "I don't get it, Ronnie, what are PJs?"

    你現在可能會有疑問:「Ronnie,我不懂耶,到底PJs是什麼?」

  • What do you think PJs, p-jammies, pajamas.

    你覺得PJs是什麼呢,ㄕㄨㄟˋ ㄧ,睡衣

  • Woohoo. So, the clothes that we wear at nighttime to go to bed, we call them...

    嗯哼,就是我們晚上睡覺時穿的衣服,我們稱之為…

  • For children we call them jammies.

    小孩子我們會用jammies來稱呼睡衣

  • In short form we call them "PJs" and the long word is "pajamas".

    簡稱為PJs,正式的名稱為pajamas「睡衣」

  • When you jump into your beddy-bye with your jammies, you are going to beddy-bye.

    當你穿著睡衣躺到床上準備睡搞搞的時候,你就是準備「 beddy-bye」

  • So, "beddy-bye" is your bed or it's bedtime.

    所以,「 beddy-bye」這個字指的是你的床或是指睡覺時間

  • And the other way that we make words are we simply add a "y" to some existing words.

    所以另一種呈現嬰兒用語的方式就是簡單的在字尾加上y

  • So, you've got your jammies on, you're in your beddy-byes, and you need your blankey.

    所以,你穿上你的睡衣,躺在你的床上,且你需要你的小毯毯

  • "Blankey" is the child's word for blanket.

    「小毯毯」是小孩子用來描述毯子的說法

  • You might see children with a blankey, and it's their security blanket, but they call

    你可能會看到小孩子帶著他們的毯子,且那是他們的安全毯,

  • it "blankey" or "baba" sometimes.

    但是他們稱之為「小毯毯」或者有時候是叫做「毯毯」

  • Depends on the age of the child.

    這要視小孩子的年紀而定了

  • Children really like animals, but they can't...

    小孩真的是很喜歡動物,但是他們不能…

  • I guess they just can't say "horse", so they say: "horsey" or "doggy".

    我猜他們可能不會說「馬」,所以他們都說「小馬馬」或者「小狗狗」

  • Now, we say this sometimes.

    但現在我們有時也會這麼說

  • We say: "kitty" or they say "kitty", and they say "ducky".

    我們或者小孩子都會說「小喵咪」,然後他們會說「小鴨鴨」

  • So maybe you're...

    所以或許你會…

  • Someone you know has a rubber ducky-quack, quack-and there's a song about a duck.

    有的人或許還有個橡膠小鴨,呱呱,且有首歌是關於鴨子的

  • It's amazing.

    真是太有趣了

  • Can you quack?

    你會呱呱叫嗎?

  • Can you quack like a duck?

    你會像隻鴨子一樣的呱呱叫嗎?

  • So, the way that we make the words cute is we add a "y" to them.

    所以為了讓字顯得可愛,我們會在原字尾後面加上「y」

  • We usually use it with animals, I don't know why.

    大多是在形容動物的情況下會這麼做,但我也不知道為什麼

  • So, very important to understand that it's okay to use these childish words,

    所以非常重要的觀念,使用這些幼稚的辭彙是沒有問題的,

  • but you have to know when to use them, talking to children, talking to dogs or animals.

    但你必須清楚地知道何時可以使用這些字,例如和小孩子說話,和狗或者動物說話的時候

  • "Hey, look at the doggy."

    「嘿,看這隻狗狗」

  • The dog's like: "That's a duck." Okay?

    這隻狗表現得一副:「那是隻鴨」好嗎?

  • And if you're speaking to your partner.

    以及如果你是和你的另一伴說話的時候,

  • It's cool.

    沒有問題

  • Please be careful, don't use them in job interviews, don't use them when you first meet people

    但請注意,不要在面試工作,或者和第一次遇到的人說話時使用這些字

  • because you will seem very childish and that's not cool.

    因為這會讓你自己看起來很幼稚,而且一點也不酷

  • Okay?

    OK?

  • Beddy-byes for Wonnie.

    現在是Wonnie的睡覺時間囉

  • Bye-bye.

    掰掰。

Hewo.

啊囉

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋