字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hewo. 啊囉 My name's Ronnie. 我的名字叫做 Ronnie What's your name? 你的名字呢? What? 什麼? My name's Ro-... 我的名字叫做Ro...(模糊不清) What are you? Ro 什麼? My name's Ronnie. 我的名字叫做 Ronnie What's going on? 現在是什麼情況? I'm going to teach you something today that is very, very important, especially for the ladies. 我今天要教的課程對你來說是非常非常重要的,特別是對女士們來說 Sometimes I know you try and be very cute. 我知道你有時會嘗試讓自己顯得可愛 Cool. 很好 But there comes a point where you have to stop trying to be cute and actually act like 但有個重要的分界點在於你什麼時候開始不能再裝可愛, a proper woman, whatever that means. 並開時表現得像是個得體的女人 It's up to your interpretation. 隨便你怎麼解釋 So I'm going to teach you about what's called "Baby Talk". 我今天要教你有關於「嬰兒用語」 So, baby talk is what I was just doing to you in the camera. 嬰兒用語就是我剛才在螢幕前做的事 It has to do with your facial expression-your eyes are bigger, you're smiley-and your intonation, 要表現出一些特定的面部表情:你的眼睛要睜大、笑臉的樣子,然後還有你的腔調 as well as the vocabulary you lose... Use. 以及你所遺漏掉的詞彙…使用的詞彙 So, when it is very, very good and fun and acceptable to use baby talk is if you are 只有在一些特定的時候使用嬰兒用語是很好很有趣,且是可以被接受的, talking to a baby, yes. 例如你是和一個嬰兒說話 Children, not so much. 小孩,不太會使用了 There comes a point where your precious baby will become a child, and you need to actually 有個重點在於當你所珍愛的嬰兒慢慢成長成兒童的時候, start to speak to them like a normal person. 你需要開始使用正常的方式與他交談 Not like a dragon, but like a normal person. 不是像隻恐龍,是像個正常人 They grow out of baby talk. 他們已大到不再使用嬰兒用語了 Also-I do this-we talk to our pets like they're babies. 當然,我們會使用嬰兒用語與我們的寵物對話,就像他們是嬰兒一樣,像我就是 Oh, doggy want a boney? 喔,小狗狗想要啃啃骨頭嗎? Hello, kitty-cat, what's going on? 哈囉小貓咪,怎麼啦? And the cat's like: "Ah, this is great." 然後貓就表現的:「呃,很好」 Dogs and cats probably think we're a little crazy, too, and they're like: "What? 狗和貓大概會覺得我們有點瘋狂,他們就一副「什麼?」 No, but I'm cute though." 不,但我很可愛 Cool. 很好 "Give me the bone. Yeah, I'm cute. Give me the bone." 「給我骨頭,對,我很可愛,給我骨頭」 So, if you're talking to a baby or a young child, or a pet - cool. 所以如果你的說話對象是嬰兒,幼兒,或者寵物,沒有問題 Also, if you're talking to your partner, not in class, but your partner, so your boyfriend, 當然,如果你是和你的另一伴對話,不是課堂上的夥伴,而是你的伴侶,像是你的男朋友、 your girlfriend, your husband, your wife, your other boyfriend, okay 你的女朋友、你的丈夫、你的太太、你其他的男朋友,沒有問題 - you will-I do-use baby talk. 你當然可以使用嬰兒用語,像我就會 This makes us seem cute. 這讓我們顯得好像很可愛 Awesome. 棒極了! But we don't want to seem cute at a job interview. 但我們並不想要在面試工作的時候表現的很可愛的樣子 We don't want to go: "Hi. I'm Ronnie-wonnie. How are you today? He-he-he." 我們不想表現得像是:「嗨,我是Ronnie-Winnie,你今天過的好嗎?嘻嘻嘻(裝可愛的語調)」 You're not going to get the job, and people might think you're a little strange. 這種狀況下你是不可能得到工作的,且人們會覺得你有點奇怪 So baby talk is good for three people, three situations. 所以嬰兒用語只有在對以下三種說話對象、說話情境才是可以被接受的, Other than that, don't use it. 其他狀況下請不要使用 You probably know some words that are baby talk or the intonation, but maybe there are 你大概知道一些字和一些腔調是在使用嬰兒用語講話時才會出現的, some words that will surprise you. 但或許這裡有些字是屬於嬰兒用語的範疇會讓你感到驚訝 The number one are... 第一名的字是… One and two or the top ones are "mommy" and "daddy". 第一名和第二名,或者第一組是「媽咪」和「爸比」 So, I hear a lot of grown men say: "My mommy works in the mall." 我常常聽到一些男生會說:「我媽咪在這個購物中心工作」 And girls say: "My... My daddy gave me a horse." 然後女生會說:「我的爸比買了匹馬給我」 Okay, maybe your daddy did give you a horse, but please, ladies and gentlemen who are adults: OK,或許你的爸比真的給了你一匹馬,但是先生小姐們,你們已經是成年人了, "mommy" and "daddy" are children's words. 「媽咪」和「爸比」是小孩子的詞彙 If a grown man says: "I love my mommy", we're going to think some strange things are happening 如果一個成年男子說:「我愛我的媽咪」, with you and your mommy. 我們會覺得這名男子和他媽媽之間有些奇怪的關係 As well, ladies, if you say: "My daddy is coming to see me tomorrow night", 同樣的,如果成年女子說:「我的爸比明天晚上會來看我」, we're getting the wrong idea of what you're doing with your parents. 對於你要和你父母見面這件事我們會有奇怪的想法 So: "mommy" and "daddy" are only for children. 所以:「媽咪」和「爸比」只有小孩才可以使用 What you're going to say is... 你可以使用的說法是… Do you know? 你知道的? "Mom, mom, dad", good. 「媽,媽,爸」,很好 We shorten this to: "mom". 我們把媽咪簡化成「媽」。 If you're learning English in the UK, they spell it: "mum", but they spell it with a "u". 如果你是在英國學習英文,在英國「媽」的拼法是使用「u」 And "dad"... 然後「爸」… Sorry. "Daddy" becomes "dad". 抱歉,「爸比」變成「爸」 This is casually how we talk about our mom and dad. 這是我們談論到我們的爸爸和媽媽時的用法 More formal... 更正式的話 Again, this is baby talk. 再強調一次,這個字(Mommy)是所謂的嬰兒用語, More formal we can say: "mother" and "father". 更正式的話我們可以用「母親」或者「父親」 So, it doesn't really matter which one you use, "dad" or "father", "mom" or "mother", 所以無論你是使用「爸」或者「父親」,「媽」或者「母親」,都是沒有問題的, just please don't say "mommy" and "daddy". 只要不要用「媽咪」和「爸比」就好 It makes you sound like you're a little princess or that you have a very strange relationship 這會讓你顯得像是沒長大的小公主,或者, with your mother and father. 你和你父母之間有奇怪的關係 Yeah, not too good. 不是太好的情況 So, "father" is formal and so is "mother". 所以,「父親」是正式的用法,「母親」也是一樣的 All right. When I first started the video, I said: "My name is Wonnie." 在我開場的時候我說:「我的名字叫做Wonnie」 Well, that's not my name. 實際上這並不是我的名字 My name's Ronnie, but children have a hard time pronunci-... 我的名字是Ronnie,但是小孩對於發音… [Laughs] Pronunciating, like me. (笑)發音是有困難的,像我一樣 They have a hard time saying certain letters. 他們會覺得對某些字母的發音是較困難的 For example, "r". 例如「r」這個音 Do you have a hard time saying "r" as well? 你是否曾經也對「r」有同樣的發音困擾呢? Cool. See? You're learning. 棒極了,看吧!你是有在學習的 "R" is very difficult for babies to say, so don't feel bad. 「R」這個發音對於嬰兒來說是困難的,所以不要感到難過 They're learning how to get the "r" out. 嬰兒在學習如何正確地發出「R」這個音 So, instead of saying "r", they're going to say "w". 所以當「r」這個音發不出來的時候,他們會說成「w」這個音 So, you will hear in TV shows, when people say: 所以當你在電視節目中看到人們說: "Aw, you're just a widdle boy". 「喔,你這個小子」 "Widdle" is a replacement for "l" in this case or "little". 所以當「little」(小)的「l」音發不出來的時候會使用「Widdle」這個字 So, we would say: "little", but they say: "widdle". 所以我們大人會說「little」,但小孩子會使用「widdle」這個字 "Oh, just a widdle boy." 「喔,只是個小孩子」 If you can't say the "r", it might sound like: "riddle", but you say: "widdle". 如果你無法發出「r」的音,在你想發出「widdle」這個字的時候,聽起來會像是「riddle」 I used to do this, when I was a child I could not say "r", so I said "d", I said: "budder". 在我小的時候我無法發出「r」這個音,所以當我嘗試發出「r」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音 I called my brother: "my budder". 我稱呼我兄弟為:「我的兄悌」 Now, "butter" in the pronunciation that you have here sounds like the delicious spread 「butter」這個音聽起來, you put on toast and vegetables. 就像是我們會塗抹在吐司上,或者蔬菜上的美味的東西 So I would say: "Where's my butter?" 所以我說的話聽起來會變成:「我的奶油去哪了?」 Butter is delicious, so maybe I just really wanted butter, my parents got confused. 奶油是很美味的,所以或許我小時候其實真的是很想要奶油,只是我父母搞錯了 Probably that's what happened. 這應該才是事實 So, you'll also notice that in English pronunciation, in American and Canadian pronunciation at least, 你應該有注意到在美國、加拿大和澳洲, if it's a "t" sound we usually sound it like a "d". 在發「t」這個音的時候聽起來會像是發「d」這個音 So, in Canada and America we don't say: "butter", we say: "budder". 所以在美國和加拿大我們在說「奶油(butter)」這個字的時候,音聽起來像是發「budder」 And we don't say: "little", we say: "liddle". 同樣的道理,當我們在說「小(little)」這個字的時候聽起來像是說「liddle」 That'll be another lesson, though. 這個議題又可以再上一堂課了 We'll get back to that. 我們之後會再提到 So, how do we make baby talk? 所以我們是如何使用嬰兒用語講話? How do we make baby words? 我們是如何使用嬰兒用語的詞彙呢? We have two ways to do it. 基本上有兩種方式可以達到這個效果, One of them is we double the sounds. 第一,我們使用疊字 So: "poo" is... 所以「大便」這個字 Oh, I'm very good at drawing poo. 我非常擅長畫大便 Maybe you say: "number two". 或者你會說:「大號」 You can call it also "shit" in slang. 在厘語上我們會稱之為「屎」 So, as an adult if you wanted to, you could say: "shit", some people get mad at that word. 身為一個成年人如果你想你可以說「屎」,即使這個字會讓某些人感到不悅 You can say: "number two", or you can say: "poo". 所以你也可以說「大號」,或者「大便」 But for children, we double it, we say: "poo-poo". 但說話對象是小孩的時候我們會使用疊字,像是「便便」 So you will hear maybe parents saying to the baby: "Do you have to go poo-poo? 所以你會聽到父母對他們的寶寶說:「你想要便便嗎?」 Do you have to...? 你需要去…? Did you make a poo-poo in your...?" 你剛剛是不是便便在你的…? The baby's probably like: "I just shat myself, mom. 但寶寶心裡可能是想說:「媽,我剛拉了屎了, Can you change my diapers, please?" 可以幫我換個尿布嗎?拜託」 Also we have: "pee-pee". 同樣的我們會用「噓噓」 Okay? Pee-pee is urine. 噓噓指的就是尿 So you can say: "Oh, excuse me. I have to pee." 所以你可以說:「喔,不好意思我要去尿尿」 Very slang. 比較粗俗的用法 "I have to use the toilet." 「我要去使用洗手間」 Or we say "number one". 或者我們會說「小號」 So to make this an adult word, we just take off the second word. 所以成年人在使用這些字的時候會不使用疊字,僅保留第一個字 One of my favourites, always makes me giggle is "bum-bum". 其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」 I think when I was a kid my mom said "bum-bum" a lot. 我想在我小的時候我媽常常使用「屁屁」這個字 I know she said "bumbaleerie", which is even too funny for me to say. 其中我最喜歡的用語,總是讓我忍不住要笑出來的字就是「屁屁」 "Bum-bum" is the ass. 「屁屁」就是屁股 It's your ass. 就是你的臀部 It's... I don't even know another polite way to say it. 我甚至想不出有比較文雅的說法 You can say: "bum", but for children we say: "bum-bum" and it's funny. 你可以說「屁股」,但是對小孩子說話時我們會說「屁屁」,這真的很有趣 In slang, we say: "ass". 粗俗一點的,我們會說「屁」 So you can say to someone: "Hey. 所以你可以對某人這樣說, Nice bum-bum." 「嘿,不錯的屁屁喔」 And they're like: "Thank you." Okay? 然後他們會回說:「謝謝」OK? Don't be rude. 不要太魯莽啊 Be cute. 要表現得可愛的樣子 Then we have a boy part and we have the girl part. 再來是針對男女生比較私密的部位 So we for some reason do not want to tell children that they have a penis. 基於某些理由我們並不直接告訴小孩他們有「陰莖」 We call it a "wee-wee". 我們稱那部位為「小弟弟」。 Mm-hmm. 嗯哼 So you might hear someone say... 所以你可能會聽到有人這麼說… A little boy might say: "I went pee-pee with my wee-wee." 小男孩可能會說:「我要帶著我的小弟弟去尿尿。」 And you're like: "That's cool, kid. Awesome." 然後你就會想說:「OK,好棒棒喔,小孩」 I just took a piss. 我只是去尿個尿 And then the girl part, the vagina, of course we could not tell the children it's a vagina, 再來是女孩的話,我們並不會直接跟他們說這部位叫做「陰道」 some people might call a "woo-woo". 有些人可能會稱之為「妹妹」 Woohoo. 嗚呼(諧音妹妹) Not too sure where the "woo" came in, but I've also seen things on the internet where 不太確定「妹妹」這個用法是哪裡來的, they are called minis, 但我曾在網路上看到也有人稱之為咪咪, like Minnie Mouse. 就像是在說米妮一樣 Very strange things that I've seen on the internet 真是奇怪的網路資訊啊 about words... 關於那些字… For the lesson. 針對此次的課程來說, I was researching about the lesson about what words we use for children for vaginas, I promise, 我當初為了製作這影片, and I'm making a video about it. 我在網路上搜尋小孩對於陰道的稱呼方式 We also have this expression... 我們也有這種表現方式… We have expressions that we use. 我們也會使用這種表達方式 We say: "Oopsie daisy! 我們會說:「唉呦威呀!」 Oopsie daisy!" 「唉呦威呀!」 So if you have a child and your child falls over or you drop something, and you don't 假設你有個小孩,然後你的小孩跌倒,或者你掉了某樣東西, want to say: "Shit", people will say: "Oopsie daisy." 你不想說:「該死」,你可以改說:「唉呦威呀」 As we get older, we just say: "Shit" or "Oops". 當我們長大後,我們會只說「該死」或者「唉呦」 So, if you want to be not as slang as Ronnie is, you can just say: "Oops". 所以如果你不想像Ronnie(我)一樣的粗俗的話,你可以使用「唉呦」就好 "Oopsie daisy" is very childish. 「唉呦威呀」這個說法非常的孩子氣 So when we talk about this, we don't want to seem like a child. 當我們想表達這樣唉呦的情緒,但我們並不想顯得太像小孩子, We want to seem like mature adults. 我們希望表現得像個成熟的大人 Seem like, yeah. 對,就是這樣 Okay. OK "Jammies", oo, I like this word. 「睡衣」,我喜歡這個字 Put on your jammy-jammies. 穿上你的傑米睡衣 Jammies are the baby or the childish word for PJs. Jammies這個字是小孩子或是嬰兒用來形容PJs Now, you might say: "I don't get it, Ronnie, what are PJs?" 你現在可能會有疑問:「Ronnie,我不懂耶,到底PJs是什麼?」 What do you think PJs, p-jammies, pajamas. 你覺得PJs是什麼呢,ㄕㄨㄟˋ ㄧ,睡衣 Woohoo. So, the clothes that we wear at nighttime to go to bed, we call them... 嗯哼,就是我們晚上睡覺時穿的衣服,我們稱之為… For children we call them jammies. 小孩子我們會用jammies來稱呼睡衣 In short form we call them "PJs" and the long word is "pajamas". 簡稱為PJs,正式的名稱為pajamas「睡衣」 When you jump into your beddy-bye with your jammies, you are going to beddy-bye. 當你穿著睡衣躺到床上準備睡搞搞的時候,你就是準備「 beddy-bye」 So, "beddy-bye" is your bed or it's bedtime. 所以,「 beddy-bye」這個字指的是你的床或是指睡覺時間 And the other way that we make words are we simply add a "y" to some existing words. 所以另一種呈現嬰兒用語的方式就是簡單的在字尾加上y So, you've got your jammies on, you're in your beddy-byes, and you need your blankey. 所以,你穿上你的睡衣,躺在你的床上,且你需要你的小毯毯 "Blankey" is the child's word for blanket. 「小毯毯」是小孩子用來描述毯子的說法 You might see children with a blankey, and it's their security blanket, but they call 你可能會看到小孩子帶著他們的毯子,且那是他們的安全毯, it "blankey" or "baba" sometimes. 但是他們稱之為「小毯毯」或者有時候是叫做「毯毯」 Depends on the age of the child. 這要視小孩子的年紀而定了 Children really like animals, but they can't... 小孩真的是很喜歡動物,但是他們不能… I guess they just can't say "horse", so they say: "horsey" or "doggy". 我猜他們可能不會說「馬」,所以他們都說「小馬馬」或者「小狗狗」 Now, we say this sometimes. 但現在我們有時也會這麼說 We say: "kitty" or they say "kitty", and they say "ducky". 我們或者小孩子都會說「小喵咪」,然後他們會說「小鴨鴨」 So maybe you're... 所以或許你會… Someone you know has a rubber ducky-quack, quack-and there's a song about a duck. 有的人或許還有個橡膠小鴨,呱呱,且有首歌是關於鴨子的 It's amazing. 真是太有趣了 Can you quack? 你會呱呱叫嗎? Can you quack like a duck? 你會像隻鴨子一樣的呱呱叫嗎? So, the way that we make the words cute is we add a "y" to them. 所以為了讓字顯得可愛,我們會在原字尾後面加上「y」 We usually use it with animals, I don't know why. 大多是在形容動物的情況下會這麼做,但我也不知道為什麼 So, very important to understand that it's okay to use these childish words, 所以非常重要的觀念,使用這些幼稚的辭彙是沒有問題的, but you have to know when to use them, talking to children, talking to dogs or animals. 但你必須清楚地知道何時可以使用這些字,例如和小孩子說話,和狗或者動物說話的時候 "Hey, look at the doggy." 「嘿,看這隻狗狗」 The dog's like: "That's a duck." Okay? 這隻狗表現得一副:「那是隻鴨」好嗎? And if you're speaking to your partner. 以及如果你是和你的另一伴說話的時候, It's cool. 沒有問題 Please be careful, don't use them in job interviews, don't use them when you first meet people 但請注意,不要在面試工作,或者和第一次遇到的人說話時使用這些字 because you will seem very childish and that's not cool. 因為這會讓你自己看起來很幼稚,而且一點也不酷 Okay? OK? Beddy-byes for Wonnie. 現在是Wonnie的睡覺時間囉 Bye-bye. 掰掰。
A2 初級 中文 美國腔 嬰兒 用語 使用 小孩子 睡衣 屁屁 別再用這些幼稚的英文用語裝可愛啦!(STOP talking like a baby!) 20517 1677 EZ Wang 發佈於 2017 年 09 月 25 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字