Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • In 1927, "TIME Magazine" took a survey of all the major department stores across the country.

    1927年,《時代雜誌》對全國所有大型百貨公司做了調查。

  • They wanted to know which colors they associated with girls in their clothing lines.

    他們想知道販售的服裝系列中,有哪些顏色會和女孩聯想在一起。

  • The answers came back pretty mixed.

    結果蠻混雜的。

  • There's also a catalog in 1918 that suggests that little girls should all wear blue because it's a delicate and dainty color.

    1918年,一本型錄還建議小女孩都應該穿藍色,因為藍色是個嬌嫩優雅的顏色。

  • That's Jennifer Wright; she's an author and often writes about history and fashion for "Racked".

    這位是作家珍妮弗·萊特,她時常替《Racked》雜誌撰寫歷史和時尚的文章。

  • It was only after the war that pink got the symbolic association that we have today.

    戰爭後,粉紅色才獲得我們現代象徵性的聯想。

  • In 1953, Dwight Eisenhower, the general who won World War II, becomes president.

    1953年,打贏二次世界大戰的德懷特·艾森豪將軍成為了美國總統。

  • And this actually turns out to be a pretty important moment in the history of pink.

    結果這竟然成了粉紅色在歷史上的重要時刻。

  • It was Ike's inauguration and Mamie Eisenhower came out in this enormous rhinestone-studded pink ballgown,

    艾森豪夫人瑪米在將軍的就職典曆上穿了這襲鑲滿水晶的豪華粉色禮服,

  • the likes of which you never would've seen during the war when women were wearing much simpler styles.

    這種衣服在女性穿著更加簡便的戰爭期間從未出現過。

  • Mamie Eisenhower loved the color pink, and she was known for it.

    艾森豪夫人超愛粉紅色,並以此出了名。

  • She thought that the pink really brought out her complexion; she had really pretty blue eyes, it was a nice contrast.

    她覺得粉紅色很能襯托出自己的氣色,她有雙美麗的藍眼睛,和粉色是個很好的對比。

  • In fact, a quick search of newspaper headlines mentioning Mamie Eisenhower also reference the color pink pretty frequently.

    事實上,快速查詢關於瑪米·艾森豪的新聞標題也很常提到粉紅色。

  • And it wasn't just called pink, it was called "Mamie pink".

    而且不是只叫粉紅色,而是「瑪米粉」。

  • And she went around giving quotes like, "Ike runs the country, I turn the pork chops."

    她還到處引述了名言,像是「將軍主管國家,我『煮管』豬排。」

  • But, yeah, it was a very arbitrary decision that she just loved pink, and everybody else decided, okay, this is the color that ladylike women wear.

    「喜愛粉紅色」原只是艾森豪夫人隨意的決定,但其他人也跟著決定,「粉紅色」就是淑女該穿的顏色。

  • There's a great song in Funny Face called "Think Pink".

    電影《 甜姐兒》裡有一首膾炙人口的歌曲叫做〈Think Pink〉。

  • Here is our theme, here is our answer: pink!

    這是我們的主題,粉紅色就是我們的答案!

  • Where the lady editor of a magazine, who is very much based off of Diana Vreeland, sings about how women in America today have got to think pink.

    歌曲中,明顯以時尚編輯黛安娜·佛里蘭作為原型的雜誌女編輯,唱著現代美國女性都應該想著粉紅色。

  • Think pink, forget...♪

    ♪想著粉紅色,忘記...♪

  • And there's a great line in it where she says, "banish the black, burn the blue," which are two colors that women would've been seeing a lot of during the war years.

    其中一句有名的歌詞說:「驅逐黑色,燒毀藍色!」,這兩個是二戰期間女性常穿的顏色。

  • Around this time, pink became a popular color, not only in just women's clothing but also in the home.

    這時粉紅色蔚為風潮,不僅出現在女性服裝中,甚至居家用品也是。

  • Pink as a bridal blush, new Camay; loving pink Camay with an exciting new fragrance; sealed in pink pearl foil, new loving pink Camay.

    如新娘腮紅般粉紅的全新 Camay 香皂,戀愛的粉紅香皂和令人興奮的全新香味,粉色珍珠紙包裝,愛戀粉紅 Camay 全新上市。

  • This was something a lot of women liked.

    這是當時很多女性喜歡的東西。

  • By the way, it wasn't seen as a terribly oppressive thing.

    順道一提,當時粉紅色並不是強制女生特有的顏色。

  • But, there were definitely women, like Diana Vreeland, who didn't really want to revert to those traditional roles.

    還是有像黛安娜·佛里蘭的女性,不太想回復那些傳統角色。

  • I haven't seen a woman in two weeks in anything but pinkwhat about you?

    我這兩個禮拜以來看到的女性都是穿粉紅色,妳呢?

  • Me? I wouldn't be caught dead.

    我?死也不要。

  • It was at this point where you start to see the color pink representing womenreal and fictionalwho were anything but traditional.

    這個時候你會開始看到粉紅色不論是在現實或虛構裡,都代表了一點也不傳統的女性。

  • The champion racecar driver Donna Mae Mims is a really good example of this.

    冠軍賽車手唐娜·梅·米姆斯就是個好例子。

  • She had a pink uniform and a pink helmet and a pink racecar.

    她穿著粉紅色制服和粉紅色安全帽,還有粉紅色賽車。

  • There's the Pink Ladies in "Grease" and the Plastics in "Mean Girls".

    《 火寶浪子》裡的粉紅淑女和《 辣妹過招》的塑膠一族都是粉色的。

  • The girls who are incredibly canny and kind of terrifying, brightly explain...

    這些女孩驚人的狡詐甚至有點可怕,鮮明詮釋了...

  • On Wednesdays, we wear pink.

    我們在星期三都穿粉紅色。

  • There's a great cover of Hillary Clinton on the cover of "People" magazine wearing a bright-pink jacket, and the caption next to it is how "we need to break the highest, hardest glass ceiling" as women.

    希拉蕊·柯林頓曾穿著亮粉紅色夾克登上《 People》的雜誌封面,一旁的標語寫著我們身為女性「需要打破最高最硬的玻璃天花板。」

  • So, she's pretty much doing the opposite of what Mamie Eisenhower wanted to do.

    所以她基本上就是在做和艾森豪夫人相反的事。

  • This isn't just about the color pink; it's about how it's used to define a person's personality and what we think they're capable of.

    這不單是粉紅這個顏色,還包含了粉紅色如何被用來定義一個人的個性以及外人認為她擁有的能力。

  • She still wants to show people that, really, I'm just... just a girl, just like you.

    她還是想要告訴世人:「其實我就像你一樣,只是個女生。」

In 1927, "TIME Magazine" took a survey of all the major department stores across the country.

1927年,《時代雜誌》對全國所有大型百貨公司做了調查。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋