Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi.

    [珍妮佛·布瑞]

  • Thank you.

    嗨。

  • [Jennifer Brea is sound-sensitive.

    謝謝你們。

  • The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]

    [珍妮佛·布瑞對聲音敏感。

  • So, five years ago, this was me.

    現場觀眾被要求以 無聲的手語式鼓掌。]

  • I was a PhD student at Harvard,

    這是五年前的我。

  • and I loved to travel.

    我那時是哈佛大學攻讀博士的學生,

  • I had just gotten engaged to marry the love of my life.

    我非常喜歡旅遊。

  • I was 28, and like so many of us when we are in good health,

    我那時剛與我生命的最愛訂婚。

  • I felt like I was invincible.

    我那時 28 歲,

  • Then one day I had a fever of 104.7 degrees.

    和我們許多人一樣,在健康時候,

  • I probably should have gone to the doctor,

    我覺得我是無所不能。

  • but I'd never really been sick in my life,

    突然有一天,我發燒到 40.39 度。

  • and I knew that usually, if you have a virus,

    我那時應該去看醫生,

  • you stay home and you make some chicken soup,

    但是我從沒生過什麼病,

  • and in a few days, everything will be fine.

    我知道通常如果你感染了病毒,

  • But this time it wasn't fine.

    你應該在家裡休息,煮一些雞湯,

  • After the fever broke,

    幾天後,你就沒事了。

  • for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.

    但是這次不是這樣。

  • I would walk straight into door frames.

    我退燒以後,

  • I had to hug the walls just to make it to the bathroom.

    我暈眩了三個星期, 我根本無法出門。

  • That spring I got infection after infection,

    我常常撞到門框。

  • and every time I went to the doctor,

    我必須摸著牆壁才能去到浴室。

  • he said there was absolutely nothing wrong.

    那個春天我一直重覆感染,

  • He had his laboratory tests,

    每一次我去看醫生,

  • which always came back normal.

    他說我絕對沒有什麼問題。

  • All I had were my symptoms,

    他做了一些檢驗,

  • which I could describe,

    結果都是正常。

  • but no one else can see.

    我可以形容我的症狀,

  • I know it sounds silly,

    但是沒有人看得到。

  • but you have to find a way to explain things like this to yourself,

    我知道聽起來很可笑,

  • and so I thought maybe I was just aging.

    但是你必須找到方法來說服你自己,

  • Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.

    所以我想或許我只是在老化。

  • (Laughter)

    或許這就像是在 25 歲的另一頭。

  • Then the neurological symptoms started.

    (笑聲)

  • Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.

    然後神經的症狀開始出現。

  • Other times I wouldn't be able to speak or move at all.

    有時我發現我無法畫圓形的右邊。

  • I saw every kind of specialist:

    有時我完全無法說話或者無法動。

  • infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,

    我看過每一科的專科醫師:

  • cardiologists.

    感染科醫師、 皮膚科醫師、內分泌專家、

  • I even saw a psychiatrist.

    心臟科醫師、

  • My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,

    我甚至看了精神科醫師。

  • but not with anything psychiatric.

    我的精神科醫師說:

  • I hope they can find out what's wrong with you."

    「你是真的有病,

  • The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.

    但不是精神疾病, 我希望他們可以找到你的問題。」

  • He told me that everything --

    隔一天,我的神經科醫師 診斷我有轉化症。

  • the fevers, the sore throats, the sinus infection,

    他告訴我所有的問題──

  • all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --

    發燒、喉嚨痛、鼻竇炎、

  • were being caused by some distant emotional trauma

    所有的胃腸、神經和心臟症狀──

  • that I could not remember.

    都是因為我不記得的 一些過去的情緒創傷所引起的。

  • The symptoms were real, he said,

    他說,那些症狀都是真的,

  • but they had no biological cause.

    但是它們的病因與生理無關。

  • I was training to be a social scientist.

    我那時學的是社會科學。

  • I had studied statistics, probability theory,

    我修過統計學、機率理論、

  • mathematical modeling, experimental design.

    數學建模、實驗設計。

  • I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.

    我覺得我不能否認 我的神經科醫生的診斷。

  • It didn't feel true,

    我感覺實際並非如此,

  • but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,

    但從我的訓練 我知道真理往往違反直覺,

  • so easily obscured by what we want to believe.

    因為我們想要相信而被遮蔽了。

  • So I had to consider the possibility that he was right.

    我必須考慮醫生的診斷 是正確的可能性。

  • That day, I ran a small experiment.

    那天,我做了一個小實驗。

  • I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,

    我走了兩英里,

  • my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.

    從我的神經科醫師的診所回到家裡,

  • I meditated on that pain,

    我的腿感覺被包在一種奇怪的 像是被電到的痛苦。

  • contemplating how my mind could have possibly generated all this.

    我對著那個痛感冥思,

  • As soon as I walked through the door,

    思維著我的心 如何有可能產生這一切。

  • I collapsed.

    當我走進門時,

  • My brain and my spinal cord were burning.

    我癱瘓在地上。

  • My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,

    我的頭腦和我的脊椎像是在燃燒。

  • and the slightest sound --

    我的脖子僵硬到 我的下巴無法碰到我的胸部,

  • the rustling of the sheets,

    而且很小的聲音──

  • my husband walking barefoot in the next room --

    床單的沙沙聲,

  • could cause excruciating pain.

    我的丈夫在隔壁房間 赤腳走路的聲音──

  • I would spend most of the next two years in bed.

    都讓我感到極度的痛苦。

  • How could my doctor have gotten it so wrong?

    接下來的兩年我都臥床。

  • I thought I had a rare disease,

    我的醫師怎能錯得如此離譜?

  • something doctors had never seen.

    我以為我得到罕見的疾病,

  • And then I went online

    醫生從沒見過的。

  • and found thousands of people all over the world

    後來我就上網

  • living with the same symptoms,

    發現世界各地有數千人

  • similarly isolated,

    有著同樣的症狀,

  • similarly disbelieved.

    同樣的孤立,

  • Some could still work,

    同樣的無法相信。

  • but had to spend their evenings and weekends in bed,

    有些人還可以工作,

  • just so they could show up the next Monday.

    但是晚上和週末就只能臥床,

  • On the other end of the spectrum,

    他們才有可能在下個星期一去上班。

  • some were so sick

    在另一端,

  • they had to live in complete darkness,

    有些人嚴重到

  • unable to tolerate the sound of a human voice

    他們只能在完全黑暗中生活,

  • or the touch of a loved one.

    無法容忍任何人的聲音

  • I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.

    或是被所愛的人觸摸。

  • You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."

    我被診斷為肌痛性腦脊髓炎。

  • For decades, that's a name

    你們可能聽過,它也被稱為 「慢性疲勞症候群。」

  • that's meant that this

    數十年來這個病名

  • has been the dominant image

    意味著圖上這個,

  • of a disease that can be as serious as this.

    一直是這個病的主要形象。

  • The key symptom we all share

    但是這個疾病可以是如此嚴重。

  • is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --

    我們都有的主要的症狀是

  • we pay and we pay hard.

    每當我們過度使用我們的身體或精神,

  • If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.

    我們就要付出代價,很大的代價。

  • If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.

    如果我丈夫去跑步, 他可能會酸痛一兩天。

  • It is a perfect custom prison.

    如果我嘗試走半條街, 我可能就會臥床一個星期。

  • I know ballet dancers who can't dance,

    這是一個完美的訂製監獄。

  • accountants who can't add,

    我認識無法跳舞的芭蕾舞者,

  • medical students who never became doctors.

    無法做加法的會計師,

  • It doesn't matter what you once were;

    無法成為醫生的醫科學生。

  • you can't do it anymore.

    無論你曾經是什麼;

  • It's been four years,

    你都無法再做了。

  • and I've still never been as well as I was

    已經四年了,

  • the minute before I walked home from my neurologist's office.

    我還是無法恢復到

  • It's estimated that about 15 to 30 million people around the world

    我從我的神經醫師的診所 走回家前的那一分鐘的狀態。

  • have this disease.

    [1500 到 3000萬]

  • In the US, where I'm from, it's about one million people.

    根據統計,全世界大約有 一千五百到三千萬人

  • That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.

    罹患這個疾病。

  • Patients can live for decades with the physical function

    在美國,我的家鄉, 大約有一百萬人。

  • of someone with congestive heart failure.

    它大約是多發性硬化症的兩倍。

  • Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,

    病人可以活幾十年,

  • and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.

    但是身體功能就像 充血性心衰竭患者那樣。

  • Yet doctors do not treat us

    我們有 25% 的人 無法出門或整日臥床,

  • and science does not study us.

    我們有 75% 到 85% 的人 甚至不能做兼職的工作。

  • How could a disease this common and this devastating

    然而,醫生不治療我們,

  • have been forgotten by medicine?

    科學不研究我們。

  • When my doctor diagnosed me with conversion disorder,

    為何這麼常見 和如此具毀滅性的疾病,

  • he was invoking a lineage of ideas about women's bodies

    被醫學遺忘了呢?

  • that are over 2,500 years old.

    當我的醫生診斷我的病為轉化症,

  • The Roman physician Galen thought

    他所用的是關於婦女身體的傳統想法,

  • that hysteria was caused by sexual deprivation

    那是 2,500 年以來的想法。

  • in particularly passionate women.

    羅馬時代的加倫醫生認為

  • The Greeks thought the uterus would literally dry up

    歇斯底里症是由於 缺乏性生活所造成的,

  • and wander around the body in search of moisture,

    特別是熱情的婦女。

  • pressing on internal organs --

    希臘人認為子宮會乾掉

  • yes --

    並在身體各處尋找水分,

  • causing symptoms from extreme emotions

    給內臟造成壓力──

  • to dizziness and paralysis.

    是的──

  • The cure was marriage and motherhood.

    引起極端情緒化的症狀,

  • These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,

    頭暈和癱瘓。

  • when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.

    治癒的方法是結婚和成為母親。

  • Sigmund Freud developed a theory

    這些想法從幾千年前到 1880 年代, 基本上沒有改變,

  • that the unconscious mind could produce physical symptoms

    直到神經學家試圖 將歇斯底里的理論現代化。

  • when dealing with memories or emotions

    弗洛伊德制定了一個理論

  • too painful for the conscious mind to handle.

    那就是潛意識的心 可能產生身體症狀,

  • It converted these emotions into physical symptoms.

    當它在處理記憶或情緒

  • This meant that men could now get hysteria,

    因為太痛苦,清醒的意識無法處理。

  • but of course women were still the most susceptible.

    它將這些情緒轉化成生理的症狀。

  • When I began investigating the history of my own disease,

    這意味著男人也可能 得到歇斯底里症,

  • I was amazed to find how deep these ideas still run.

    但當然婦女還是最容易得的。

  • In 1934,

    當我開始調查我的疾病的歷史,

  • 198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital

    我很驚訝於發現這些想法 仍然深植於人心。

  • became seriously ill.

    在 1934 年,

  • They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --

    在洛杉磯縣總醫院有 198 位 醫師、護士、和醫療工作人員

  • all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.

    生了重病。

  • Doctors thought it was a new form of polio.

    他們有肌肉無力、

  • Since then, there have been more than 70 outbreaks documented

    頸部和背部僵硬、和發燒等症狀──

  • around the world,

    就是我剛被診斷時所有一樣的症狀。

  • of a strikingly similar post-infectious disease.

    那時醫生認為這是 一種新的小兒麻痺症。

  • All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,

    從那時起,世界上有 超過 70 起的發病記錄,

  • and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,

    幾乎和感染後疾病完全相似。

  • they thought that these outbreaks were mass hysteria.

    這些發病都不成比率地 發生在婦女身上。

  • Why has this idea had such staying power?

    過了一段時間, 當醫生找不到單一病因,

  • I do think it has to do with sexism,

    他們認為這些病例 是集體性歇斯底里症。

  • but I also think that fundamentally, doctors want to help.

    為什麼這個想法有如此持續力呢?

  • They want to know the answer,

    我覺得這是和性別歧視有關,

  • and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,

    但我也認為,從根本上說, 醫生是想幫助。

  • to explain illnesses that have no explanation.

    他們想知道答案,

  • The problem is that this can cause real harm.

    用這個分類,讓醫生治療 這個否則會被當做無法治療的病,

  • In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater

    解釋這個無法解釋的病。

  • studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.

    問題是這樣可能造成真正的傷害。