Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi guys! Hey guys.

    Hi ! 各位

  • Today we're going to talk about terms of endearment in Japanese.

    今天我們要談日文中親暱的稱呼

  • Or pet names, AKA the things you call your significant other

    或者說小名,也就是除了名字之外, 你稱呼你重要的另一半的方式

  • other than their name.

    或者說小名,也就是除了名字之外, 你稱呼你重要的另一半的方式

  • So in English we have things like:

    好比說,英文裡我們說:

  • honey, darling, sweetheart, sweetie,

    你幾乎可以用任何事物來稱呼你重要的另一半

  • babe, bae, boo...

    只要你音調正確,它甚至不必是個存在的詞彙

  • You can call your SO pretty much anything in English.

    人們聽得懂你把它用作親暱的稱呼

  • It doesn't even have to be a real word if you say it with the right intonation.

    你可以說些像「這是我的snickerdoodle(肉桂糖粉圓餅)」之類的

  • People can understand that you're using it as a term of endearment.

    而人們會覺得「OK,這是他們彼此稱呼的方式。」

  • You can be like, "This is my snickerdoodle here" or something

    「他們稱呼彼此snickerdoodle,沒問題阿。」

  • and people would be like, "All right, that's just what they call each other."

    那麼你們在日本會用什麼東西來暱稱彼此 ?

  • "They call each other 'snickerdoodle'. Ok."

    我現在一時之間真的想不到

  • So what kind of things would you say here in Japan for a pet name?

    我們(日本)真的有什麼親暱的稱呼嗎 ? 我覺得沒有

  • I really can't think of anything right now.

    我們知道你們會用 Honey 或 Darling

  • Do we even really have any pet names? I don't think we do.

    我們有片假名,我們就用片假名拼出 hani- 或者 da-rin

  • We know that you guys use "honey" or "darling".

    不過我們不會真的拿來用

  • We have katakana so we just spell it "hani-" or "da-rin".

    不會有人說「達令」?

  • But we don't really use it.

    「早,達令」

  • No one actually says "da-rin"?

    也、也許有的人會說

  • "Ohayou, da-rin!"

    但一般不會

  • Maaybe some people do.

    日文真的沒有什麼親暱的稱呼

  • But not really.

    我想日本人不怎麼口頭表達他們的愛意

  • There kind of aren't really any Japanese terms of endearment.

    沒錯沒錯,很正確,我們不怎麼說

  • I guess Japanese people don't tend to be very verbal with their affection.

    不會用嘴巴說

  • Right, right. Exactly. Not really.

    事實上他們在日本是有一個你可以用的接近說法

  • Not verbal.

    也就是「阿娜答」這個詞

  • So they do actually kind of have one term of endearment that you can use here,

    「阿娜答」這個詞是指「你」

  • which is the word "anata."

    我們在日語的基礎課程中被教導說 我們不應該使用這個詞

  • The word "anata" is the word for "you,"

    因為當你知道某人的名字,卻稱呼他為「阿娜答」時, 是很沒有禮貌的

  • which we're actually taught in Japanese 101 you're not supposed to use

    妳會看見已經結婚的太太有的時候會稱呼她們的先生 「阿娜答」

  • because it's rude if you know someone else's name and you use the word "anata."

    感覺是個夫婦之間比較會用的詞

  • You see married wives call their husband "anata" sometimes.

    沒錯

  • It seems like a word that's more commonly used among married couples or-

    或者老伴之間

  • Right.

    不是說很老的老,是指說他們已經結婚一段時間

  • -or slightly older couples.

    沒錯

  • Not like "old" old, but they've been married a while.

    這大概是我對「阿娜答」的印象

  • Right.

    日文和英文版的《死亡筆記本》我都讀過

  • That's kind of the image I have of anata.

    夜神月的母親叫總一郎「阿娜答」

  • I read Death Note both in Japanese and in English,

    英文版中翻譯為 Darling

  • and Yagami Light's mother, she called Soichiro "anata."

    所以這大概就是你在這裡唯一能用的一個實際存在 的詞彙

  • And in the English version it's translated as "darling."

    除此之外我想你得自己想出專屬的暱稱

  • Darling, yeah.

    或者類似給某人一個綽號,對嗎 ?

  • So that's kind of like the one word you can use here that's an actual word.

    對 有的人會用「醬(chan)」

  • Other than that I feel like you would kind of have to make up your own pet name

    像是說,Rachel醬、Rei醬,我不確定

  • or something like a nickname for someone, right?

    用「醬」,我猜

  • Yeah, some people use -chan.

    Rei醬之類的

  • So like, Rachel-chan or Rei-chan.

    我覺得是這樣

  • -chan, I guess.

    Jun醬

  • Rei-chan or something.

    Yeah,我很多朋友叫我Jun醬

  • I think so.

    你如果比較宅一點或者想用開玩笑的口吻, 我猜你可以用「糖(tan)」

  • Jun-chan.

    喔~這聽起來很宅

  • Yeah, a lot of my friends call me Jun-chan.

    Rachel糖

  • If you're a little bit nerdier or I guess if you want to joke around, I guess you could say -tan.

    我沒聽過秋葉原的朋友實際用過這個詞

  • Oh, that sounds really nerdy.

    我沒聽過,不過嗯,也許有吧

  • Yeah.

    在我們剛開始交往的時候, 我不知道任何日文的親暱稱呼

  • Rachel-tan.

    因此我會自己編造來叫Jun

  • Well I don't know any friends from Akihabara who actually use that.

    我會說些像「suteki na otto」

  • I don't know but yeah, I guess so.

    聽起來更像是句子 ( Jun:「喔~等等 ! (恍然大悟)」)

  • In the beginning of our relationship I didn't know any terms of endearment in Japanese

    這是妳當時的用意?

  • and so I would just make things up to call Jun.

    意思是「我超棒的老公」,類似這樣

  • So I would say things like "suteki na otto,"

    它不是個稱號。它是句子

  • which is more like a sentence.

    對,它更像是個句子

  • Wait, that's what you were trying to do?

    或者我會說...

  • Which is saying my magnificent husband or something like that.

    Otto-san

  • It was not a name. It was a sentence.

    Mr.老公

  • Yeah, it's more like a sentence.

    我親愛的老公

  • Or I would say like...

    Okay

  • Otto-san

    我還滿喜歡的

  • Mr. husband

    我想你可隨便編造,只要你覺得聽起來還不錯

  • My Mr. Husband.

    我同意

  • Okay.

    我想說的是並沒有所謂你用錯了日語來暱稱某人

  • Kinda like it.

    他們沒有親暱稱呼的詞彙 不代表你不能夠編造一個

  • You can just make stuff up. Whatever sounds good with you then I guess.

    他們沒有親暱稱呼的詞彙 不代表你不能夠編造一個

  • I guess so.

    不過如果你另一半是日本人, 我建議你先問問對方這稱呼在日文中聽起來有沒有問題

  • And I mean you know it's not like there's a wrong way to call someone in Japanese.

    我不想要妳在公共場合叫我「超棒的老公」

  • Just because they don't have terms of endearment really

    聽起來很奇怪

  • doesn't mean you're not allowed to make up a term of endearment.

    哈囉各位,這位是我超棒的老公

  • But if your partner is Japanese, I suggest you ask your partner if it sounds okay first at least, I think.

    我絕不會在公共場合大家面前這麼叫

  • I don't want you to call me like magnificent husband in public.

    總之,要確定至少這麼叫是沒有問題的

  • That sounds weird.

    或者就私下說

  • Hello everyone, this is my magnificent husband.

    私底下說

  • I would never say that in public to other people.

    你看,Jun在公共場合被親暱地叫會不自在

  • Just make sure it sounds at least okay.

    不不不,我還好。但聽起來有點奇怪

  • Or maybe private.

    那如果我現在開始在公共場合叫你糖霜馬芬呢 ?

  • Privately.

    我真的不知道。糖霜馬芬 ? 聽起來好甜

  • See Jun's not comfortable with this stuff in public.

    如果我們和一群朋友在一起, 你會感到不好意思因為我對你說譬如...

  • No, no, no. I'm fine. But it sounds weird.

    「嘿甜心,你可以過來一下嗎 ?」之類的 ?

  • What if I start calling you like sugar muffin in public?

    我完全沒問題。這個我非常習慣

  • I really don't know. Sugar muffin? That sounds sweet.

    Jun 最近才剛開始使用親暱的稱呼,在日本

  • If we were with a group of friends, would you be embarrassed if I said like...

    他用 Honey,但他真的不知道該如何使用親暱稱呼

  • "Hey sweetie, can you come over here for a second?" or something?

    所以他只有在情緒非常緊繃的時候才會用它

  • I'm so used to this. I'm perfectly fine.

    例如他希望我能過來抓貓,因為他要工作

  • Jun started using terms of endearment here just recently.

    他會像這樣:

  • He's using the word honey, but he doesn't really know how to use terms of endearment,

    Honey ! 妳能過來抓貓嗎 ?

  • so he only uses it when he's really stressed out.

    他只有在非常不好的情況下才會用它

  • Like he wants me to come get the cat because he's trying to work.

    所以我猜這就是這裡的文化

  • So he'll say like,

    他們不太會用親暱的稱呼來叫重要的另一半

  • Honey, can you come get the cat?

    我們不覺得有必要稱呼你的...

  • He's only using it in really bad situations.

    " 不重要的另一半 ? "

  • So I guess it's just not really a cultural thing here

    為「達令」,或...

  • to use terms of endearment for your significant other.

    不對,是" 重要的另一半 ",而非" 不重要的另一半 "

  • We don't really feel the need to call your...

    這樣子稱呼某人也太糟糕了

  • insignificant other?

    這位是我"不"重要的另一半

  • like darling or-

    他們對我完全不重要

  • No, "significant other" not "insignificant other."

    事實上有的人甚至覺得,

  • That's horrible to say about someone.

    你如果說得太頻繁,這個詞的意義就變淡了

  • This is my INsignificant other.

    Well yeah. 妳了解我的意思嗎 ?

  • They're not important to me at all.

    在美國也有些人這麼覺得

  • Some people actually even think this way.

    但我無法理解

  • If you say it too often, the meaning becomes a little lighter.

    又不是說我有一個愛的MP條

  • Well yeah. Do you know what I mean?

    每30天才能發動一次愛

  • There are some people in America who feel that way, too.

    我可以想講幾次我愛你就講幾次 永遠不會用盡 MP 或者任何東西

  • But I don't understand that because

    不會因為我每說一次愛,MP條就減少

  • it's not like I have an MP bar for love,

    其實有個很有意思而且容易明白的解釋

  • and I can only cast LOVE every 30 days.

    它就好比是你在日本能夠發動的最強技能

  • I can say I love you as many times as I want. I'm never going to run out of MP or anything.

    它會消耗大約100AP、MP ?

  • It's not like going down every time I say love.

    它並不會消耗任何東西

  • That's actually a very interesting and easy way to put this.

    在這邊(我倆之間)它大概只需要1MP

  • So it's like the strongest magic you can use in Japan.

    但在日本它消耗100MP

  • It costs like 100 MP.

    它並不需要任何MP,一點都不需要

  • It doesn't cost anything!

    J:需要。R:才不 J:它還會需要勇氣

  • Like here [with you] it only costs like 1MP right?

    我猜在日本他們不大有這樣子的文化

  • But here it costs 100MP.

    暱稱或小名

  • It doesn't cost any MP at all.

    我們沒有

  • It does. It also takes some courage, too.

    所以囉你可以自己打造一個名字

  • I guess it's just not really a big cultural thing here,

    也許討論一下,確定你說的不是什麼超級詭異或者奇怪的稱呼

  • terms of endearment or pet names.

    雖然這麼做也滿有趣的

  • Not really.

    我仍舊喜歡說「超棒的老公」

  • So yeah you can just make up your own name

    希望你們看完影片後有學到一點東西

  • and maybe it discuss it over and make sure you're not saying something SUPER weird or strange

    感謝收看,下次再見

  • even though maybe that'll be funny, too.

  • I still like saying "suteki na otto."

  • Ok.

  • I hope you guys learned something in this video!

  • Thanks for watching and we'll see you later! Bye!

Hi guys! Hey guys.

Hi ! 各位

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋