Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So for any of us in this room today, let's start out by admitting we're lucky.

    對於今天任何一個出現在這個房間裡的人,

  • We don't live in the world our mothers lived in,

    讓我們從承認我們很幸運開始吧。

  • our grandmothers lived in,

    我們不是生活在

  • where career choices for women were so limited.

    我們的母親生活的世界,我們的祖母生活的世界,

  • And if you're in this room today,

    那時婦女的職業選擇是如此有限。

  • most of us grew up in a world where we have basic civil rights,

    如果你今天在這個房間裡,

  • and amazingly, we still live in a world where some women don't have them.

    我們大多數人成長在一個

  • But all that aside, we still have a problem,

    有基本的公民權利的世界裡。

  • and it's a real problem.

    而令人驚奇的是我們仍然生活在

  • And the problem is this:

    一個有些女性沒有這些權利的世界裡。

  • Women are not making it to the top of any profession

    除此以外,我們還有一個問題,

  • anywhere in the world.

    一個真正的問題。

  • The numbers tell the story quite clearly.

    而這個問題是:

  • 190 heads of state -- nine are women.

    女人並沒有成為

  • Of all the people in parliament in the world,

    任何專業的頂峰,

  • 13 percent are women.

    在世界任何地方。

  • In the corporate sector, women at the top,

    數字可以很清晰的說明這個故事。

  • C-level jobs, board seats --

    一百九十位國家元首 --

  • tops out at 15, 16 percent.

    有九個是婦女。

  • The numbers have not moved since 2002

    在世界上所有的議會裡的人,

  • and are going in the wrong direction.

    百分之十三是婦女。

  • And even in the non-profit world,

    在企業部門,

  • a world we sometimes think of as being led by more women,

    在頂端的婦女,

  • women at the top: 20 percent.

    C級職位,董事會席位 --

  • We also have another problem,

    頂多是百分之十五、十六。

  • which is that women face harder choices

    自2002年以來,這些數字都沒有變化,

  • between professional success and personal fulfillment.

    還是朝著錯誤的方向邁進。

  • A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers,

    即使在非營利的世界裡,

  • two-thirds of the married men had children

    一個我們有時會想

  • and only one-third of the married women had children.

    是由婦女領導的世界,

  • A couple of years ago, I was in New York,

    在頂端的婦女:百分之二十。

  • and I was pitching a deal,

    我們還面臨著另一個問題,

  • and I was in one of those fancy New York private equity offices

    就是婦女在職業成就和個人實現方面

  • you can picture.

    面對較艱難的選擇。

  • And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting --

    在美國最近的一項研究表明,

  • and two hours in, there needs to be that bio break,

    已婚的高級管理人員,

  • and everyone stands up,

    三分之二的是已婚而有孩子的男性,

  • and the partner running the meeting starts looking really embarrassed.

    只有三分之一的是已婚而有孩子的婦女。

  • And I realized he doesn't know where the women's room is in his office.

    幾年前,我在紐約,

  • So I start looking around for moving boxes,

    我在談一宗交易,

  • figuring they just moved in, but I don't see any.

    我在一個別緻的紐約私募基金辦公室,

  • And so I said, "Did you just move into this office?"

    你能想像。

  • And he said, "No, we've been here about a year."

    而我在會議 -- 這是個大約三小時的會議 --

  • And I said, "Are you telling me that I am the only woman

    在兩小時時,大家需要一種生理小息,

  • to have pitched a deal in this office in a year?"

    每個人都站起來,

  • And he looked at me, and he said,

    而那個舉行會議的合作夥伴

  • "Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."

    開始看起來真的很尷尬。

  • (Laughter)

    我意識到他不知道哪裡

  • So the question is, how are we going to fix this?

    他的辦公室哪裡有女洗手間。

  • How do we change these numbers at the top?

    所以我開始環顧四周找那些搬運的箱子,

  • How do we make this different?

    心想他們才剛搬進來,但我也看不到。

  • I want to start out by saying, I talk about this --

    所以我說,“你剛剛搬進這個辦公室嗎?”

  • about keeping women in the workforce --

    而他說:“不,我們已經在這裡差不多一年。”

  • because I really think that's the answer.

    我說,“你是不是告訴我

  • In the high-income part of our workforce,

    我是這一年裡在這個辦公室裡

  • in the people who end up at the top --

    談交易的唯一一個女人?”

  • Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries --

    他看著我,他說:“是啊。

  • the problem, I am convinced, is that women are dropping out.

    或許你是唯一一個要去洗手間的。”

  • Now people talk about this a lot,

    (眾笑)

  • and they talk about things like flextime and mentoring

    所以問題是,

  • and programs companies should have to train women.

    我們如何去解決這個問題?

  • I want to talk about none of that today,

    我們如何改變這些在頂端的數字?

  • even though that's all really important.

    我們如何令它不同?

  • Today I want to focus on what we can do as individuals.

    我想開始說,

  • What are the messages we need to tell ourselves?

    我講這一點 --

  • What are the messages we tell the women that work with and for us?

    關於讓婦女留在職場 --

  • What are the messages we tell our daughters?

    因為我真的認為這是問題的答案。

  • Now, at the outset, I want to be very clear

    在勞動人口中高收入的一群,

  • that this speech comes with no judgments.

    在那群最終在頂端的人裡 --

  • I don't have the right answer.

    財富500強的CEO職位,

  • I don't even have it for myself.

    或等值的其它行業 --

  • I left San Francisco, where I live, on Monday,

    問題,我深信,

  • and I was getting on the plane for this conference.

    是婦女退出了。

  • And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool,

    現在人們經常談論這個,

  • did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing.

    他們談論像彈性時間和顧問指導的事

  • This is hard. I feel guilty sometimes.

    和公司應該有計劃培訓婦女。

  • I know no women,

    我今天不想說任何一個 --

  • whether they're at home or whether they're in the workforce,

    儘管這一切都非常重要。

  • who don't feel that sometimes.

    今天,我希望把重點放在我們個人能做些什麼。

  • So I'm not saying that staying in the workforce

    什麼是我們需要告訴自己的信息?

  • is the right thing for everyone.

    有什麼信息是我們要告訴那些與我們工作和為我們工作的婦女?

  • My talk today is about what the messages are

    有什麼信息是我們要告訴女兒的?

  • if you do want to stay in the workforce,

    現在,首先,我要非常清楚,

  • and I think there are three.

    這個演講沒有定論。

  • One, sit at the table.

    我沒有正確答案,

  • Two, make your partner a real partner.

    連我自己都沒有。

  • And three, don't leave before you leave.

    我離開舊金山,我住的地方,在星期一,

  • Number one: sit at the table.

    我為了這個會議上飛機。

  • Just a couple weeks ago at Facebook,

    而我的女兒,三歲,當我在幼兒園放下她時,

  • we hosted a very senior government official,

    她整個抱著我的腿,

  • and he came in to meet with senior execs

    哭叫著:“媽媽,不要上飛機” 的東西。

  • from around Silicon Valley.

    這是困難的。有時我感到內疚。

  • And everyone kind of sat at the table.

    我知道沒有婦女,

  • He had these two women who were traveling with him

    無論她們在家,還是在職場,

  • pretty senior in his department,

    有時候不覺得那樣。

  • and I kind of said to them,

    所以我不是說留在職場

  • "Sit at the table. Come on, sit at the table,"

    對所有人來說都是正確的事。

  • and they sat on the side of the room.

    我今天的講座是關於提供什麼信息給大家,

  • When I was in college, my senior year,

    如果你真的想繼續留在職場

  • I took a course called European Intellectual History.

    我認為有三種。

  • Don't you love that kind of thing from college?

    一,坐在桌旁。

  • I wish I could do that now.

    二,使你的合作夥伴成為一個真正的合作夥伴。

  • And I took it with my roommate, Carrie,

    三,不要你離開之前離開。

  • who was then a brilliant literary student --

    第一:坐在桌旁。

  • and went on to be a brilliant literary scholar --

    就在幾個星期前,在Facebook的辦公室裡,

  • and my brother -- smart guy,

    我們招待了一個很高級的政府官員,

  • but a water-polo-playing pre-med,

    他來跟在矽谷周邊的

  • who was a sophomore.

    高管會面。

  • The three of us take this class together.

    每個人都坐在桌子旁。

  • And then Carrie reads all the books in the original Greek and Latin,

    而他有兩個跟他一起出訪的女人

  • goes to all the lectures.

    她們在他部門也算高級的。

  • I read all the books in English

    而且我客氣地對她們說:“坐在桌旁。來吧,坐在桌旁。”

  • and go to most of the lectures.

    而他們坐在房間的一旁。

  • My brother is kind of busy.

    當我在大學畢業那年,

  • He reads one book of 12 and goes to a couple of lectures,

    我報讀了一個名為歐洲思想史課程。

  • marches himself up to our room

    你不喜歡大學的那種事情嗎。

  • a couple days before the exam to get himself tutored.

    我希望我現在能做到了。

  • The three of us go to the exam together, and we sit down.

    我和我的室友,嘉莉,一起報讀,

  • And we sit there for three hours --

    她當時是一個傑出的文學學生 --

  • and our little blue notebooks -- yes, I'm that old.

    而發展成一個傑出的文學學者 --

  • We walk out, we look at each other, and we say, "How did you do?"

    而我的弟弟 --

  • And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point

    聰明的傢伙,但是一個打水球的醫學預科生,

  • on the Hegelian dialectic."

    是個二年級學生。

  • And I say, "God, I really wish I had really connected

    我們三人一起上課。

  • John Locke's theory of property with the philosophers that follow."

    嘉莉讀了所有的書

  • And my brother says,

    包括希臘和拉丁文原文 --

  • "I got the top grade in the class."

    上了所有的演講 --

  • (Laughter)

    我讀了所有的英文書籍

  • "You got the top grade in the class?

    去了大部分的演講。

  • You don't know anything."

    我弟弟比較忙;

  • (Laughter)

    他讀了十二本書的其中一本

  • The problem with these stories is that they show what the data shows:

    上了幾課演講,

  • women systematically underestimate their own abilities.

    他遊行到我們的房間

  • If you test men and women,

    在考試前幾天讓自己被我們輔導。

  • and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs,

    我們三人一起去考試,我們坐下。

  • men get it wrong slightly high,

    我們坐在那裡三個小時 --

  • and women get it wrong slightly low.

    我們的藍色小筆記本 -- 是的,我就是那麼老。

  • Women do not negotiate for themselves in the workforce.

    我們走出來,看了看對方,而我們說,“你做得怎樣?”

  • A study in the last two years

    嘉莉說,“各位,我覺得我並沒有真正畫出

  • of people entering the workforce out of college

    黑格爾的辯證法的重點。”

  • showed that 57 percent of boys entering, or men, I guess,

    而我說:“上帝,我真的希望我有真正連接

  • are negotiating their first salary,

    洛克的財產理論與哲學家的後續。”

  • and only seven percent of women.

    我弟弟說:

  • And most importantly,

    “我得到了全班最好的成績。”

  • men attribute their success to themselves,

    “你得到了全班最好的成績?

  • and women attribute it to other external factors.

    你什麼都不知道。”

  • If you ask men why they did a good job,

    這些故事的問題是,

  • they'll say, "I'm awesome.

    他們顯示了數據顯示:

  • Obviously. Why are you even asking?"

    女性系統性地低估了自己的能力。

  • If you ask women why they did a good job,

    如果你測試男人和女人,

  • what they'll say is someone helped them,

    你問他們一些有完全客觀的標準的問題,像GPA(大學學分),

  • they got lucky, they worked really hard.

    男人把它錯估稍高,

  • Why does this matter?

    女人把它錯估稍低。

  • Boy, it matters a lot.

    婦女不為她們自己在職場作談判。

  • Because no one gets to the corner office

    在過去兩年的一項關於

  • by sitting on the side, not at the table,

    離開校門進入職場的人的研究,

  • and no one gets the promotion

    發現百分之五十七的男孩進入 --

  • if they don't think they deserve their success,

    或者男人,我猜 --

  • or they don't even understand their own success.

    有為他們的第一份工資談判,

  • I wish the answer were easy.

    只有百分之七的婦女有談判。

  • I wish I could go tell all the young women I work for,

    而最重要的是,

  • these fabulous women,

    男人把成功歸因於自己,

  • "Believe in yourself and negotiate for yourself.

    而婦女把它歸功於其他外部因素。

  • Own your own success."

    如果你問男人,為什麼他們的工作做得不錯,

  • I wish I could tell that to my daughter.

    他們會說,“我棒極了。

  • But it's not that simple.

    很明顯。為什麼你還需要問?”

  • Because what the data shows, above all else, is one thing,

    如果你問婦女為什麼她們的工作做得很好,

  • which is that success and likeability are positively correlated for men

    她們會說是有人幫助她們,

  • and negatively correlated for women.

    她們很幸運,她們真的很辛苦工作。

  • And everyone's nodding, because we all know this to be true.

    為什麼這有影響呢?

  • There's a really good study that shows this really well.

    各位,這是相當重要的,

  • There's a famous Harvard Business School study

    因為沒有人會選擇坐在辦公室角落

  • on a woman named Heidi Roizen.

    坐在一邊的,而不是在桌邊的人。

  • And she's an operator in a company in Silicon Valley,

    而沒有人會得到晉升,

  • and she uses her contacts

    如果她們不認為她們應該得到屬於自己的成功,

  • to become a very successful venture capitalist.

    或者她們甚至不認識自己的成功。

  • In 2002 -- not so long ago --

    我希望答案是很容易的。

  • a professor who was then at Columbia University

    我希望我能去告訴所有跟我一起工作的年輕女人,

  • took that case and made it [Howard] Roizen.

    所有那些極好的婦女,

  • And he gave the case out, both of them, to two groups of students.

    “相信自己,為你自己進行談判。

  • He changed exactly one word:

    你擁有自己的成功。”

  • "Heidi" to "Howard."

    我希望我能告訴我的女兒。

  • But that one word made a really big difference.

    但它不是那麼簡單。

  • He then surveyed the students,

    因為數據顯示,高於一切,是一件事 --

  • and the good news was the students, both men and women,

    那就是成功和討喜

  • thought Heidi and Howard were equally competent,

    對男性呈正相關,

  • and that's good.

    對女性呈負相關。

  • The bad news was that everyone liked Howard.

    而每個人都點頭,

  • He's a great guy. You want to work for him.

    因為我們都知道這是真的。

  • You want to spend the day fishing with him.

    有一個很好的研究非常好的顯示了這個。

  • But Heidi? Not so sure.

    有一個著名的哈佛商學院的研究

  • She's a little out for herself. She's a little political.

    關於一個叫海蒂·羅森的女人。

  • You're not sure you'd want to work for her.

    她是公司的一個經營者

  • This is the complication.

    在矽谷,

  • We have to tell our daughters and our colleagues,

    而她用她的人脈

  • we have to tell ourselves to believe we got the A,

    成為一個非常成功的風險資本家。

  • to reach for the promotion, to sit at the table,

    在2002 -- 不久前 --

  • and we have to do it in a world

    一位當時在哥倫比亞大學的教授

  • where, for them, there are sacrifices they will make for that,

    拿這個案例,把她改成霍華‧德羅森。

  • even though for their brothers, there are not.

    他提出案例 -- 兩個案例 --

  • The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this.

    給兩組學生。

  • And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me,

    他只改變了一個字:

  • but I think important.

    海蒂 改成 霍華德。

  • I gave this talk at Facebook not so long ago

    但是,這一個字做了非常大的差異。

  • to about 100 employees,

    然後他訪問那些學生。

  • and a couple hours later, there was a young woman who works there

    好消息,這些是學生,無論男女,

  • sitting outside my little desk, and she wanted to talk to me.

    都覺得海蒂和霍華德同樣勝任,

  • I said, okay, and she sat down, and we talked.

    這很好。

  • And she said, "I learned something today.

    而壞消息是,每個人都喜歡霍華德。

  • I learned that I need to keep my hand up."

    他是一個很棒的傢伙,你想為他工作,

  • "What do you mean?"

    你想花一天時間與他捕魚。

  • She said, "You're giving this talk,

    但海蒂?不敢肯定。

  • and you said you would take two more questions.

    她有一點點少了自己。她有一點點政治化。

  • I had my hand up with many other people,

    你不知道自己要不要為她工作。

  • and you took two more questions.

    這就是併發症。

  • I put my hand down, and I noticed all the women did the same,

    我們要告訴我們的女兒和同事,

  • and then you took more questions,

    我們要告訴自己,相信我們得到了A,

  • only from the men."

    以達到晉升,

  • And I thought to myself,

    坐在桌邊。

  • "Wow, if it's me -- who cares about this, obviously --

    而且我們必須這樣做,

  • giving this talk --

    在一個世界裡,對她們來說將要犧牲來彌補這一點,

  • and during this talk, I can't even notice that the men's hands are still raised,

    儘管對兄弟來說沒有。

  • and the women's hands are still raised,

    關於這一切最可悲的一點是,我們真的很難記住這一點。

  • how good are we

    而我要告訴大家一個對我來說確實很尷尬的故事,

  • as managers of our companies and our organizations

    但我認為重要的。

  • at seeing that the men are reaching for opportunities

    我在不久之前在Facebook做這個演講,

  • more than women?"

    約有一百名員工。

  • We've got to get women to sit at the table.

    而幾個小時後,有一名在這裡工作的年輕女子

  • (Cheers)

    坐在我的小桌子外面,

  • (Applause)

    她想和我說話。

  • Message number two:

    我說,好吧,她坐了下來,和我們交談。

  • Make your partner a real partner.

    她說,“我今天學到了一些東西。

  • I've become convinced that we've made more progress in the workforce

    我學到我需要保持舉手。”

  • than we have in the home.

    我說:“你是什麼意思?”

  • The data shows this very clearly.

    她說:“嗯,你做這個講座,

  • If a woman and a man work full-time and have a child,

    而你說你會接納多兩個問題。

  • the woman does twice the amount of housework the man does,

    我和其他大量的人都舉了手,而你接納了兩個問題。

  • and the woman does three times the amount of childcare the man does.

    當我把我的手放下來,我注意到所有的女人都把自己的手放下來,

  • So she's got three jobs or two jobs, and he's got one.

    然後你又接納了更多的問題,

  • Who do you think drops out when someone needs to be home more?

    只從男人。“

  • The causes of this are really complicated, and I don't have time to go into them.

    我心想,

  • And I don't think Sunday football-watching and general laziness is the cause.

    哇,如果這就是我 -- 誰在乎這個,很明顯 --

  • I think the cause is more complicated.

    給這個講座 --

  • I think, as a society,

    而在這個講座,我連是

  • we put more pressure on our boys to succeed

    男子的雙手仍然舉高了,