字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello out there? Hello? It's me. Oh, hello, hello, hello. Ronnie. Ronnie here. 哈囉,是我,哦。哈囉,哈囉,蘿妮在這 This is a really fun lesson, kind of something that I live for every day. One of my... 這是一個非常有趣的課程,有點是我生活的目的,其中一個... It's not a hobby. One thing that I think is cool, generally and for real, are words in English. 不是嗜好,是一個我覺得酷的事,很平常而且真實,就是英文字 Being an English teacher, teaching you English, I come across words that just don't make sense. 身為英文老師,教你們英文,我會碰上一些不合理的英文字 If you think of them in a different language, maybe your language, and then you translate 如果你用不同的語言去思考,或許用你的母語去把它 it into English, it... What? It just does not make sense. So, I've got only 10 of these 翻成英文,這....什麼啊?就是不合理,所以,我只說10個 for you today, and I could go on with a thousand, but we are limited in our video time. So, 在今天給你們聽聽,我可以講1000個,但是我們的影片時間有限,所以 today, 10 words, 10 things in English that just don't make sense. 今天,10個字,10件在英文中不合常理的東西 First one. You have probably learned that in English, if you have: "in" or "un" or "anti" 第一個,你可能學過這個,在英文中如果你有"in" 或 "un" 或 "anti" or "un" or "dis" before a word, it means not. So, your brain looks at this and says: "inflammable", 或 "un" 或 "dis" 在字首,這就表示不,所以,你的腦子看著字並說:"inflammable", "flammable". Okay. So, maybe you know the word, maybe you're French, maybe you know "flammable",對吧,所以你也許知道這個字,也許你是法國人,也許你知道 "flammable" or you can decide that "flame" means fire. So, if you look at this word in "flammable" 或是你可以了解 "flame" 表示火焰,所以, your logical brain, "inflammable" and "flammable" must mean the opposite. "Inflammable" must 你的邏輯腦認為 "inflammable" 和 "flammable" 一定是相反的意思,"Inflammable"一定是 mean that something cannot catch fire, wheras "flammable" must mean logically that something 不可燃的東西,也就是說邏輯上 "flammable" 一定是 can catch fire. Guess what? Not in English. "Inflammable" and "flammable" both mean the 可燃的東西,猜猜怎麼了,在英文不是這麼回事,"Inflammable" 和 "flammable"都是 same thing. What? So, the reason is "inflammable", sometimes the preposition... Not the prepositions. 一樣的,什麼?理由是「在火焰中」,有時候是前置詞而不是字首 The things before the words can make it to do with it. So, actually "inflammable" means 在字前面的東西可以和字本身作用一致,所以,事實上 "inflammable" 的意思 in flames. Do you know that band, In Flames? So, the prefix of "in"-it's a prefix-you know 是在火焰中,你知道那個樂團嗎?火焰樂團,所以,你知道的字首 "in" means not, but in this case, it means with or in, together. Mind. 的意思是否定的,但是,在這種情況下,是跟著或在當中的意思,注意 Next one, this is fun: "noses run". Okay. So, you have a nose, it runs. This means that 下一個,這個好玩,"noses run",好,你有個鼻子,它跑了,這表示 some liquid, which is called "mucus" or "snot", comes out of your nose. So, we say: 有些液體,我們叫做「黏液」或「鼻涕」從鼻子出來,我們說 "My nose is running. Ah, my nose is running." But: "Your feet smell." 「My nose is running,啊,我在流鼻涕」但是「你的腳聞東西」 Is this funny yet? So, 好笑吧 noses run and feet smell. This is another way how English is funny for me, because 鼻子跑,腳聞,這是英文讓我覺得有趣的另一件事,因為 "feet smell" has two meanings. One, "smell" is a verb, and the other one: "feet smell" 有兩種意思,一個是 "smell" 當作動詞,另一個是 "Your feet smell bad." So, I can say: "My nose is running, and your feet smell." Because usually we run 「你的腳很臭」所以,我會說:「我的鼻子在跑,你的腳在聞。」因為一般而言,我們跑步 with our feet and we smell with our nose. Crazy. 是用腳,然後聞東西是用鼻子,好笑吧 Good luck with this language. 小心這些用法 The next one I've already kind of talked about, is: "mucus", "snot", or this word which is 下一個我已經大概有講過了,就是「黏液」,「鼻涕」或這個字 "phlegm". So, in your language-Japanese, Korean, Spanish-you probably... Not Spanish. But you 「痰」在你的母語中,日語,韓國話,西班牙話...你可能...西班牙話沒有,你 probably say something close to "nose water", "hana sui". But guess what? In English, no. 可能會說「鼻水」, "hana sui" 但是,你猜怎麼著?在英文中不是 "Nose water" would be too easy. "Hana mizu", no way. We call it: "mucus", "snot", or "phlegm". 「鼻水」太清了,"Hana mizu",才不,我們叫做「黏液」,「鼻涕」或「痰」 We also have another word that's quite fun, it's called a "booger". A booger is something 我們還有另一個有趣的字叫 "booger" ,鼻屎是一種 that you pick from your nose and you can flick. The mucus or the snot is the liquid, 你從鼻子挖出來的東西而且你可以彈掉它,黏液或鼻涕是液狀, like the water. Nose water. It's nose water. So, mucus and snot is liquid, and the booger is 像水,鼻水,這是鼻子的水,所以黏液和鼻涕是液體,而鼻屎 more of a solid. Delicious. Okay. 比較是固體狀,好吃 Speaking about the nose, we have holes in our nose. Everyone probably has two. Yeah? 談到鼻子,鼻子有兩個洞。每個人大概都有兩個,對嗎? Most people have two. Does anybody have one nostril out there? Because if you... 多數人是兩個,有誰是只有一個鼻孔的嗎?因為如果你... You'd have to breathe double, I guess. Guess what? They're not called "nose holes", "hana no ana", 你需要雙倍的呼吸,我猜吧,你猜怎麼了,它們不叫做「鼻洞」"hana no ana" mm-mm. They're called: "nostrils". Yeah, don't know why. It'd be easier if we just said: 它們叫「鼻孔」不知道為什麼,簡單來說就是 "Hey. My nose hole is really not doing too well over here." But we have to say: 「嘿,我的鼻子洞不大舒服」,但是我們說 "My nostril is full of mucus." We can't say: "Hey. My nose hole is full of nose water." 「我的鼻孔裡都是鼻涕」我們不說:「嘿,我的鼻子洞裡都是鼻子水」 People would go: "Ah, cool. Want a Kleenex?" But no, no, we have to use these crazy words. 大家會說:「啊,酷,要面紙嗎?」不,我們要用這些瘋狂的字 The other word, like in your language-Spanish "dedo", mm-hmm-you guys probably have something 另一個字,在你的母語,西班牙語中的 "dedo",嗯,你們可能有些甚麼 to do with your foot and a finger. Lots of languages you guys will probably say: 和腳還有手指有關的事要做,大多數的語言中可能是 "foot fingers", but not in English. We have to say: "toes". Hmm. "foot fingers",但英文不是,我們說 "toes",嗯 "Foot fingers", it's really funny for me, because I've grown up my whole life knowing them as "toes", but "foot fingers" 「腳手指」對我而言很有趣,因為我從小到大只知道「腳趾」,不過「腳手指」 just makes more sense. English doesn't make sense. 才比較合理,英文一點都不合乎常理 On to the next five. If you have a car and you want to leave the car somewhere near your 接著到第五個,如果你有車而且你想把車停在 house, this place is called a "driveway". So, you park your car in a driveway. However, 家前面,那地方叫做 "driveway",所以你把車停在駕車道上,然而 if you want to take your car someplace, like on a drive, you drive on a parkway. Obviously, 如果你開車出去,駕駛中,你是在 parkway上開車,很明顯的 it would make more sense if I park in my parkway and drive on the driveway, but again, this 比較合理的應該是停在 parkway 和開在 driveway 上,不過,再一次說明 is why I have a job to teach you the crazy things, this is why learning English makes 我的工作正是來教妳們這些瘋狂的事,這是為什麼學英文讓 you crazy. Welcome to my world. 你發瘋,歡迎來到我的世界 Next one, Canadian people, American people, I'm sorry, you're wrong. Okay? This sport 下一個,加拿大人,美國人,抱歉,你們都錯了,這種運動叫做 is "football". All right? Let me explain something to you: It's a ball, you use your feet. So, 「足球」好嗎,讓我解釋一下,這是球,用腳踢,所以 why have Canadians and Americans called it "soccer"? There's no socks, there's no hers. 為什麼加拿大人和美國人叫它做「打擊球」?又沒得毆打,又沒有她的 It's football, people. Let's change this. Let's be... Let's start a new revolution in 這是足球,讓我們改變它,讓我們革命到 Canada, and call it football, that'll be fun. Toronto, the great city that I live in has 加拿大去,改叫足球,這應該很有趣,我住的大城市,多倫多有 a football team. The name of it is Toronto FC. Hmm. What do you think the "F" means? 一個足球隊,隊名是多倫多足球隊,嗯,你猜「F」代表什麼 It means Football. I think we would get laughed at if they said: "Toronto SC, Toronto Soccer". 就是足球,我想如果叫做多倫多打爛隊,我們應該會大笑吧,多倫多毆打 What? Soccer Club? Do you have socks and hers? Please, it's football. "American football?" 什麼?毆打隊,你們有毆打和她的嗎?這是足球,「美式足球」? you might be asking yourself, okay, you can't use your feet. Only when you kick it one time, 你可能會問,不能用腳,只有開球那一次用腳 and the ball's kind of like an egg, so, sorry, no, I'm not having it. Bye-bye, soccer, you're 而且球的形狀像顆蛋,所以,抱歉,我搞不懂,再見啦,美式足球 gone forever. 永遠不見 One of the most confusing things in English and one of the most difficult things for most 英文中最令人困惑和最困難的其中一件事 people to remember is singular and plural-yeah-of words. So, one of them in your mouth is called 對於大多數人就而言就是記住單複數,有一樣在你們嘴裡的就是 a "tooth". Okay? And the plural or more than one are called "teeth". So, every day, please, 一顆 "tooth",而很多顆就變成 "teeth",所以,請每天 maybe twice, three times a day, we do something that's called: "brush your teeth". So, we 大概兩、三次,我們都要做的就是:刷 "teeth",所以,我們 say: "I brush my teeth." Because you want to brush all of them. But the thing that we 會說:「我每天刷 "teeth"」因為你要刷所有的牙,但是,我們用來刷牙的 use to brush our teeth is a "toothbrush". Why is it not called a "teethbrush"? You're 東西是用單數的 "toothbrush",為什麼不用複數的 "teethbrush" 呢?你又不是 not sitting in the mirror only doing one at a time. It would take you ages to get ready. 坐在鏡子前一次只刷一顆,那可要花上一輩子的時間才能完成了 -"What are you doing?" -"I'm brushing my teeth. I'll be there in like two hours tops. I'll 「你在做什麼?」「我在刷牙,大概要2小時,我會 take the fast way." And the stuff that we use to clean our teeth-"teeth", not "tooth"-is 盡量快」,而我們用來清潔牙齒們,"teeth" 而不是 "tooth" 的 called "toothpaste". Again, I would like to change this to "teethpaste", but apparently 叫做"toothpaste",再一次,我情願改成 "teethpaste",但是,很顯然的 whoever made this crazy English language decided: "We're going to call it toothpaste." Yeah, 不管是誰發明這個瘋狂的英語的人決定了:「我們要叫這個 toothpaste」,是的 okay, good. 好吧,好 Another problem with the plural are things that you wear on your lower body. We always 另一個有問題的複數是穿在你下半身的東西,我們通常 have to call them "pants" and "jeans". The last time I checked, I had one lower body, 要叫它們做 "pants" 和 "jeans",我上次確認過,我只有一個下半身 but we always have to put the plural on "pants" and "jeans". "I went shopping and I bought 但是我們通常用複數來說褲子,「我去逛街並且買了一 pant." Nope, we have to say "pants". "I got a new pair of jean." Who's Jean? If you say 褲子」,不行哦,我們必須說「褲子們」「我買了一新條的牛仔褲」,啥的牛仔褲,如果你說 even a pair, we have to say: "A pair of jeans." So this makes me think now that I have four 就算是用條,也要說:「一條牛仔褲們」這讓我覺得我現在有四 of these things, because you have a pair of... So, we say: "A pair of pants" and "a pair 件這些東西,因為你有一雙.....所以,我們說:「一條褲子們」和「一條 of jeans". I think I'm going to quit this English thing. Can I learn your language? 牛仔褲們」我覺得我要放棄英文了,我可以學你們的語言嗎? Will you teach me? 你們可以教我嗎? The last one is kind of cute, kind of funny. We have these things called "shipments" or 最後一個有點小可愛,有點有趣,我們有一種東西叫做 "shipments" 或 "cargo". "Shipments" or "cargo" are ways to deliver things that you want. So, for example, "cargo","Shipments" 或是 "cargo" 是用來運送貨物的方式,因此,舉例來說 if you order something off the internet, off of internet website-Amazon-or something like 如果你訂了網路上的東西,像是Amazon網站之類的 that, and you want it delivered to your house, they will tell you: "Your shipment will arrive" 你希望東西送到你家,它們會告訴你:「你的貨物會在 -never-"in two weeks". Now, the interesting thing about this is the way that they actually ship the 兩個禮拜內送達(並沒有)」。現在,有趣的來囉,他們用來 ship 貨物的是 thing is with a car or a truck. Mm-hmm. But if it's actually on a ship, it's called "cargo". 車子或卡車,嗯嗯,而當用船運送時,則叫做 "cargo" So, the "cargo" gets on a ship or an airplane, but a "shipment" is sent by a car or a truck. 所以 "cargo" 是在船上或飛機上,而 "shipment" 是用車或卡車運送的 Logically, Ronnie thinks that "cargo" should be by a car, and "shipment" should be made by a ship. 按邏輯說,蘿妮認為 "cargo" 應該是用車,而 "shipment" 應該要用船 This is why Ronnie was not allowed to invent the English language, because then 這就是為什麼蘿妮不能去發明英文字的原因,因為這樣 you would have nothing to study. 你就沒東西可學了 So, if you want to study more, check out www.engvid.com, subscribe to my YouTube channel. 好吧,如果你還想要學多,請上www.engvid.com,訂閱我的 YouTube頻道 You can learn lots of fun things, and you might just go crazy doing it, or not. 你可以學到很多有趣的東西,然後你可能會瘋掉,或許不會 Until then, I'll see you soon. 希望很快再見囉
A2 初級 中文 美國腔 鼻子 鼻涕 足球 黏液 叫做 多倫多 10 個在英文中不合常理的字! (10 words in English that don't make sense! Hmmm...) 12983 1603 Ververia Li 發佈於 2017 年 05 月 02 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字