Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • The global economic financial crisis has reignited public interest

    全球性的經濟金融危機再次引起大眾的關注

  • in something that's actually one of the oldest questions in economics,

    他們關注的,其實就是經濟學最古老的問題之一

  • dating back to at least before Adam Smith.

    這至少要追朔到亞當 · 史密斯 (現代經濟學之父) 之前

  • And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions

    這個問題是,為什麼經濟模式和金融體制類似的國家

  • can display radically different savings behavior?

    其國民儲蓄的行為卻天差地遠?

  • Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,

    許多才華洋溢的經濟學家投入了畢生精力鑽研這個問題

  • and as a field we've made a tremendous amount of headway

    經濟學領域的人士在這方面已取得極為豐碩的進展

  • and we understand a lot about this.

    對此問題頗有心得。

  • What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis

    今天我在這裡要跟大家說的是個有趣的新假設

  • and some surprisingly powerful new findings that I've been working on

    和一些經過我不斷研究後所得出的強有力的新發現

  • about the link between the structure of the language you speak

    那就是,人們的語言文法結構

  • and how you find yourself with the propensity to save.

    與人們的儲蓄傾向之間的關聯。

  • Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,

    讓我來簡要談談關儲蓄率以及語言

  • and then I'll draw that connection.

    然後我會點出兩者間的關聯。

  • Let's start by thinking about the member countries of the OECD,

    首先讓我們想想經合組織 (OECD) 的成員國

  • or the Organization of Economic Cooperation and Development.

    全名是經濟合作與發展組織。

  • OECD countries, by and large, you should think about these

    經合組織的會員國,基本上,你們可以把他們當作

  • as the richest, most industrialized countries in the world.

    世上最富有,工業化程度最高的國家。

  • And by joining the OECD, they were affirming a common commitment

    選擇加入經合組織時,他們做出了一個共同的承諾

  • to democracy, open markets and free trade.

    即支持民主、 公開市場和自由貿易。

  • Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.

    儘管有這麼多相似之處,我們仍發現儲蓄行為有極大的差異。

  • So all the way over on the left of this graph,

    這張圖表由右向左一路上升

  • what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,

    你們可以看到,許多經合組織會員國的存款都超過該國年度 GDP 的 25%

  • and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.

    有些經合組織會員國的存款甚至超過其年度 GDP 的三分之一。

  • Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.

    而把右半邊的經合組織會員國往下拉的,就是希臘。

  • And what you can see is that over the last 25 years,

    你們可以看到,過去 25 年來,

  • Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.

    希臘的存款勉強超過該國 GDP 的一成。

  • It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.

    當然,值得注意的是,英國和美國緊接在旁。

  • Now that we see these huge differences in savings rates,

    現在我們看到了這些差異極大的儲蓄率

  • how is it possible that language might have something to do with these differences?

    這些差異怎麼可能是語言造成的呢?

  • Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.

    讓我來簡要說說語言之間在根本上的差異。

  • Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.

    多年來,語言學家和認知科學家一直在探討這個問題。

  • And then I'll draw the connection between these two behaviors.

    然後我會點出這兩種行為之間的關係。

  • Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.

    你們很多人可能已經注意到了,我是中國人。

  • I grew up in the Midwest of the United States.

    我在美國的中西部長大。

  • And something I realized quite early on

    很早以前我就發現一件事

  • was that the Chinese language forced me to speak about and --

    那就是說中文的時候我不得不提到......

  • in fact, more fundamentally than that --

    事實上,不光是提到......

  • ever so slightly forced me to think about family in very different ways.

    說中文讓我必須從完全不同的角度來思考家庭這個概念。

  • Now, how might that be? Let me give you an example.

    那是甚麼意思呢?我舉個例子給你們聽。

  • Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.

    假設我在跟你說話,然後我介紹我 uncle 給你認識。

  • You understood exactly what I just said in English.

    我用英文說,你絕對聽得懂。

  • If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,

    如果說,我們倆講的是普通話,

  • I wouldn't have that luxury.

    事情可就沒那麼好解決了。

  • I wouldn't have been able to convey so little information.

    我所要傳遞的信息將大大增加。

  • What my language would have forced me to do,

    我的語言將迫使我

  • instead of just telling you, "This is my uncle,"

    不能只是告訴你 "這是我的 uncle"

  • is to tell you a tremendous amount of additional information.

    是要告訴你大量的額外資訊。

  • My language would force me to tell you

    我的語言迫使我告訴你

  • whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,

    他是我母親那邊的還是我父親那一邊的 uncle,

  • whether this was an uncle by marriage or by birth,

    這位 uncle 是我血親或是姻親,

  • and if this man was my father's brother,

    如果這個人是我父親的兄弟,

  • whether he was older than or younger than my father.

    他比我父親年長或是年輕。

  • All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.

    所有這些資訊是強迫附帶的。我說中文時無法忽略。

  • And in fact, if I want to speak correctly,

    事實上,如果我想說得準確,

  • Chinese forces me to constantly think about it.

    中文讓我必須不斷地思索這些關係。

  • Now, that fascinated me endlessly as a child,

    我小時候對這些著迷得不得了,

  • but what fascinates me even more today as an economist

    但是今天讓我這個經濟學家更著迷的,

  • is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.

    是這些同類型的差異如何影響到語言對時間的描述。

  • So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently

    例如,如果我說英語,我必須用文法說出其中差異

  • if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"

    如果我談論的是下過的雨:"It rained yesterday,"

  • current rain, "It is raining now,"

    正在下的雨:"It is raining now,"

  • or future rain, "It will rain tomorrow."

    或是未來的雨:"It will rain tomorrow."。

  • Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.

    請注意,英語需要更多的訊息來描述時間因素。

  • Why? Because I have to consider that

    為什麼?因為我要考慮時間

  • and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."

    然後我要修正我想說的 :"It will rain," 或是 "It's going to rain."

  • It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."

    英語就是不允許你說 :"It rain tomorrow."

  • In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.

    相反地,這差不多就是我們說中文的方式

  • A Chinese speaker can basically say something

    基本上,以中文為母語的人說出來的話

  • that sounds very strange to an English speaker's ears.

    在以英文為母語的人聽來會很奇怪。

  • They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."

    他們會說:"Yesterday it rain," "Now it rain" "Tomorrow it rain."

  • In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum

    深究此點,我們發現中國人不會將時間分割開來,

  • in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.

    而我們為了說出正確的英文,卻必須不斷地提醒自己這點。

  • Is this difference in languages

    語言之間的這種差異

  • only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?

    只存在於關係極為疏遠的語系之間,像是英文和中文嗎?

  • Actually, no.

    其實不是。

  • So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.

    現場的各位中很多人都知道了,英語屬於日爾曼語族。

  • What you may not have realized is that English is actually an outlier.

    而你們可能不知道,其實英語是不合群份子。

  • It is the only Germanic language that requires this.

    英語是日爾曼語族中唯一需要時態的。

  • For example, most other Germanic language speakers

    舉例來說,大多數其他的日爾曼語族使用者

  • feel completely comfortable talking about rain tomorrow

    聊到明天的天氣,他們會自然而然地說

  • by saying, "Morgen regnet es,"

    "Morgen regnet es," (德語)

  • quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."

    翻成英文後,聽在他們耳裡成了:"It rain tomorrow."

  • This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.

    這讓我這個行為經濟學家有了靈感,提出了一個有趣的假說。

  • Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,

    人們談論時間的方式,人們說母語時必須考慮的時態,

  • affect your propensity to behave across time?

    會影響自己長期的行為傾向嗎?

  • You speak English, a futured language.

    你們說的是英語,有未來式的語言。

  • And what that means is that every time you discuss the future,

    這表示,每次你們在討論未來,

  • or any kind of a future event,

    或是任何尚未發生的事件,

  • grammatically you're forced to cleave that from the present

    文法的限制使你們必須區分現在和未來,

  • and treat it as if it's something viscerally different.

    並確信這兩者在本質上有所不同。

  • Now suppose that that visceral difference

    假設這種本質上的不同

  • makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.

    讓你們每次說話時都能敏銳地分割現在和未來。

  • If that's true and it makes the future feel

    如果這點成立,那麼你們心中的未來

  • like something more distant and more different from the present,

    會是遙遠的,不同於現在的一個概念,

  • that's going to make it harder to save.

    這種心態會讓人不想存錢。

  • If, on the other hand, you speak a futureless language,

    如果,相對來說,你們講的是沒有未來式的語言,

  • the present and the future, you speak about them identically.

    對於現在和未來,你們的說法完全相同。

  • If that subtly nudges you to feel about them identically,

    如果這種微妙的傾向,讓你們對現在與未來一視同仁

  • that's going to make it easier to save.

    這種心態讓人想要存錢。

  • Now this is a fanciful theory.

    這是一個天馬行空的理論。

  • I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.

    我是個教授,有人付錢請我提出天馬行空的理論。

  • But how would you actually go about testing such a theory?

    但要這種理論要如何實際測試?

  • Well, what I did with that was to access the linguistics literature.

    各位,我的做法是查閱語言學文獻。

  • And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers

    很有趣的是,語言裡沒有未來式的族群為數不少,

  • situated all over the world.

    他們遍佈世界各地。

  • This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.

    這是一些為主歐洲北部的沒有未來式的少數族群。

  • Interestingly enough, when you start to crank the data,

    很有趣的是,我開始分析資料時發現,

  • these pockets of futureless language speakers all around the world

    這些遍佈世界的,不講未來式的少數族群

  • turn out to be, by and large, some of the world's best savers.

    其實是,廣義來說,世界上最會存錢的人。

  • Just to give you a hint of that,

    就做一個簡單的演示,

  • let's look back at that OECD graph that we were talking about.

    我們回頭看看剛才我們在談論的經合組織儲蓄圖。

  • What you see is that these bars are systematically taller

    你們會發現這幾個國家的數值

  • and systematically shifted to the left

    平均偏高,多半在圖表的左邊

  • compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.

    與那些文法有未來式的經合組織成員相比。

  • What is the average difference here?

    這張圖的平均值差異是多少?

  • Five percentage points of your GDP saved per year.

    每年拿該國 GDP 的百分之五來做儲蓄。

  • Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.

    25 年后,這將對本國金融有長遠而重要的影響。

  • Now while these findings are suggestive,

    雖然這些數據能作此解讀

  • countries can be different in so many different ways

    國與國之間會有各種不同的差異

  • that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.

    有時候,要解釋所有這些可能的差異是極為常困難的事。

  • What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,

    然而我等一下要提供的,是這一年來我埋頭研究的東西

  • which is trying to gather all of the largest datasets

    藉由經濟學家身分之便,我收集了那些...

  • that we have access to as economists,

    極為龐大的資料集,並試圖將之彙整

  • and I'm going to try and strip away all of those possible differences,

    然後我試圖剔除所有那些可能的差異,

  • hoping to get this relationship to break.

    希望發現這兩種關係之間的盲點。

  • And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.

    總而言之,不管我做了多少推論,還是沒有突破。

  • Let me show you how far you can do that.

    讓我向你們展示一下研究可以達到甚麼程度。

  • One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.

    你們可以想像一下,我收集了世界各地的龐大資料集。

  • So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.

    例如說,歐洲的健康和 [老化] 退休人口的調查。

  • From this dataset you actually learn that retired European families

    這個資料集會讓你們瞭解,歐洲的退休家庭

  • are extremely patient with survey takers.

    真的對調查者都極有耐心。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.

    想像一下,你是退休的比利時人,然後你家門口來了個訪客。

  • "Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?

    "不好意思,請問可以讓我細讀您的股票投資組合嗎?

  • Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?

    您是否知道這間房子的價格呢?可以告訴我嗎?

  • Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?

    您府上走廊的長度該不會剛好超過 10 米吧?

  • If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?

    如果是的話,可以讓我計算您通過走廊要花多少時間嗎?

  • Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device

    可以請您盡量大力握,用您的慣用手,握這個設備,

  • so I can measure your grip strength?

    好讓我測量您的握力嗎?

  • How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"

    可以吹這根管子讓我測量您的肺容量嗎?"

  • The survey takes over a day.

    這項調查費時一天以上。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Combine that with a Demographic and Health Survey

    結合這些數據與其他調查,例如說......

  • collected by USAID in developing countries in Africa, for example,

    美國國際開發署在非洲的發展中國家蒐集的數據

  • which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status

    這個調查連愛滋病毒感染狀況的數據都可以直接呈現

  • of families living in, for example, rural Nigeria.

    針對的是......比方說,奈及利亞的農家成員。

  • Combine that with a world value survey,

    把這些數據與世界範圍內的調查相結合,

  • which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors

    也就是政治傾向......以及算我好運......儲蓄行為的調查

  • of millions of families in hundreds of countries around the world.

    針對全世界數百個國家的數百萬家庭。

  • Take all of that data, combine it, and this map is what you get.

    取得所有資料、將之整合,最後得到這張圖。

  • What you find is nine countries around the world

    你們會發現,全世界有九個國家

  • that have significant native populations

    他們有大量的原住民人口

  • which speak both futureless and futured languages.

    有的說未來式,有的不說未來式。

  • And what I'm going to do is form statistical matched pairs

    而我的做法是,用統計學將其配對,

  • between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,

    我盡可能地考慮各個層面,並撮合所有條件幾乎相同的家庭,

  • and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds

    接著我會大膽推測,語言和儲蓄之間的聯繫是否存在,

  • even after controlling for all of these levels.

    連所有這些因素都考量進去的情況下。

  • What are the characteristics we can control for?

    我們能控制哪些特質因素?

  • Well I'm going to match families on country of birth and residence,

    我要以出生國和居住國為撮合因素,

  • the demographics -- what sex, their age --

    還有人口統計學 -- 他們的性別,年紀,

  • their income level within their own country,

    他們與本國居民相比的收入水準,

  • their educational achievement, a lot about their family structure.

    他們的教育成就,家庭結構的細節。

  • It turns out there are six different ways to be married in Europe.

    結果發現,歐洲有六種不同的結婚方式。

  • And most granularly, I break them down by religion

    我用宗教做為劃分依據,可說是鉅細靡遺,

  • where there are 72 categories of religions in the world --

    全世界有七十二種宗教派別,

  • so an extreme level of granularity.

    因此區別程度極為精細。

  • There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.

    單個家庭會有十四億種區分標準。

  • Now effectively everything I'm going to tell you from now on

    現在開始,所有我要告訴你們的,

  • is only comparing these basically nearly identical families.

    其實只有比較這些大致相類似的家庭。

  • It's getting as close as possible to the thought experiment

    我盡可能地讓腦中的想法付諸實驗,

  • of finding two families both of whom live in Brussels

    我找到兩個家庭成員,都住在布魯塞爾,

  • who are identical on every single one of these dimensions,

    他們每方面的條件都相似,

  • but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;

    但是一個家庭說佛蘭芒语,另一個說法語;

  • or two families that live in a rural district in Nigeria,

    又或是奈及利亞郊區的兩個家庭,

  • one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.

    其中一個說豪撒語,另一個說伊博語。

  • Now even after all of this granular level of control,

    現在連控制變因都做到如此細緻了,

  • do futureless language speakers seem to save more?

    不說外來式的人存的錢比較多嗎?

  • Yes, futureless language speakers, even after this level of control,

    沒錯,不說未來式的人,即便控制變因已如此細緻

  • are 30 percent more likely to report having saved in any given year.

    他們在任何一年內都有多三成的可能性進行儲蓄。

  • Does this have cumulative effects?

    這會有累積效應嗎?

  • Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,

    沒錯,等到退休時,這些收入穩定,不說未來式的人,

  • are going to retire with 25 percent more in savings.

    退休時的儲蓄還會再多四分之一。

  • Can we push this data even further?

    我們能用這些資料進一步假設嗎?

  • Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.

    可以,因為我說了,事實上我們經濟學家收集了很多健康資訊。

  • Now how can we think about health behaviors to think about savings?

    為什麼我們能從健康習慣聯想到儲蓄呢?

  • Well, think about smoking, for example.

    舉個例子,你們想想抽菸。

  • Smoking is in some deep sense negative savings.

    仔細思考後會發現抽菸是負面的儲蓄。

  • If savings is current pain in exchange for future pleasure,

    如果說儲蓄是用當下的痛苦換取未來的愉悅,

  • smoking is just the opposite.

    抽菸則是相反情況。

  • It's current pleasure in exchange for future pain.

    抽菸是用當下的愉悅換取未來的痛苦。

  • What we should expect then is the opposite effect.

    而到頭來我們期待的會是另外一種結果。

  • And that's exactly what we find.

    事實上,這就是我們的發現。

  • Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely

    與其他條件幾乎相同的家庭比較,

  • to be smoking at any given point in time compared to identical families,

    不說未來式的人,任何時間點的抽菸可能性大約低了 20-24%。

  • and they're going to be 13 to 17 percent less likely

    他們退休時的肥胖可能性

  • to be obese by the time they retire,

    大約少了13-17%,

  • and they're going to report being 21 percent more likely

    根據報告,在上一次性行為時使用了保險套

  • to have used a condom in their last sexual encounter.

    的可能性要多21%。

  • I could go on and on with the list of differences that you can find.

    我可以一項項地列舉這些差異。

  • It's almost impossible not to find a savings behavior

    幾乎很難找到一種儲蓄習慣......

  • for which this strong effect isn't present.

    不受這種強而有力的效應影響。

  • My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work

    我和我在耶魯的語言學和經濟學同事們,正開始進行這研究,

  • and really explore and understand the ways that these subtle nudges

    我們真的發現了並理解這種微妙的推力

  • cause us to think more or less about the future every single time we speak.

    或多或少讓我們每次講到未來時都會稍加思考。

  • Ultimately, the goal,

    最後,我們的目標是,

  • once we understand how these subtle effects can change our decision making,

    一旦我們了解這些微妙的推力如何影響我們的決策,

  • we want to be able to provide people tools

    我們想要提供人們一些方法,

  • so that they can consciously make themselves better savers

    如此一來,他們就能自覺地改善儲蓄習慣,

  • and more conscious investors in their own future.

    也能更自覺地投資自己的未來。

  • Thank you very much.

    非常謝謝大家。

  • (Applause)

    (掌聲)

The global economic financial crisis has reignited public interest

全球性的經濟金融危機再次引起大眾的關注

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋