Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today, I'm going to take you

    今天,我要帶著各位

  • around the world in 18 minutes.

    在這18分鐘裡環遊世界。

  • My base of operations is in the U.S.,

    我研究的基準是在美國。

  • but let's start at the other end of the map,

    不過先讓我們從地圖的另一端,

  • in Kyoto, Japan,

    日本京都開始。

  • where I was living with a Japanese family

    當時我住在京都某個日本家庭裡,

  • while I was doing part of my dissertational research

    為了完成我的學位論文,

  • 15 years ago.

    這是15年前的事了。

  • I knew even then that I would encounter

    當時我早有心理準備,

  • cultural differences and misunderstandings,

    覺得我一定會遇到文化的差異與誤解,

  • but they popped up when I least expected it.

    但沒想到我遇到的情況完全超乎我的想像。

  • On my first day,

    在我剛到的第一天,

  • I went to a restaurant,

    去了一家餐廳,

  • and I ordered a cup of green tea with sugar.

    然後我點了一杯綠茶加糖。

  • After a pause, the waiter said,

    過一陣子,服務生過來跟我說

  • "One does not put sugar in green tea."

    "沒有人會在綠茶裡放糖的。"

  • "I know," I said. "I'm aware of this custom.

    "我知道"我回答:"我知道日本人不加糖"

  • But I really like my tea sweet."

    "但我真的想要一杯甜甜的茶"。

  • In response, he gave me an even more courteous version

    他表現了一個更客氣的態度

  • of the same explanation.

    並給了同一套說詞:

  • "One does not put sugar

    "真的沒有人會放糖

  • in green tea."

    在綠茶裡面"

  • "I understand," I said,

    "我也真的知道"我回答:

  • "that the Japanese do not put sugar in their green tea,

    "日本人不會在綠茶裡面放糖"

  • but I'd like to put some sugar

    "但是我真的好想"

  • in my green tea."

    "在綠茶裡面放糖"

  • (Laughter)

    (笑)

  • Surprised by my insistence,

    對於我的堅持服務生非常驚訝,

  • the waiter took up the issue with the manager.

    於是他把這個情形告訴了店經理。

  • Pretty soon,

    過沒多久,

  • a lengthy discussion ensued,

    他們開始進行一段長時間的討論,

  • and finally the manager came over to me and said,

    最後店經理走過來跟我說:

  • "I am very sorry. We do not have sugar."

    "真的非常抱歉,我們店內沒有糖"

  • (Laughter)

    (笑)

  • Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,

    恩,既然我沒辦法喝到我想要的茶,

  • I ordered a cup of coffee,

    我另外點了杯咖啡,

  • which the waiter brought over promptly.

    這次服務生很快的端上來了。

  • Resting on the saucer

    在咖啡的茶托上,

  • were two packets of sugar.

    穩穩躺著2包糖。

  • My failure to procure myself

    我沒辦法為自己點到一杯

  • a cup of sweet, green tea

    加糖綠茶

  • was not due to a simple misunderstanding.

    並不只是因為誤解而已。

  • This was due to a fundamental difference

    這是因為在"選擇"的概念上,

  • in our ideas about choice.

    我們有著最根本性的差異。

  • From my American perspective,

    從我美國人的觀點來看,

  • when a paying customer makes a reasonable request

    當一位付費的顧客根據她的偏好

  • based on her preferences,

    提出合理的要求,

  • she has every right to have that request met.

    她就有權利讓自己的要求得到滿足。

  • The American way, to quote Burger King,

    這種美式作風,可以引用漢堡王的標語來表示

  • is to "have it your way,"

    "吃出你自己的方式",

  • because, as Starbucks says,

    因為,星巴克說過

  • "happiness is in your choices."

    "快樂是自己選的"。

  • (Laughter)

    (笑)

  • But from the Japanese perspective,

    但是從日本人的觀點來看,

  • it's their duty to protect those who don't know any better --

    他們的職責,就是要保護那些不知道什麼是最棒的人。

  • (Laughter)

    (笑)

  • in this case, the ignorant gaijin --

    剛剛的案例中,這個無知的外國人---

  • from making the wrong choice.

    就做了一個錯誤的選擇。

  • Let's face it: the way I wanted my tea

    老實說,按照日本文化標準,

  • was inappropriate according to cultural standards,

    我喝茶的方式是不恰當的,

  • and they were doing their best to help me save face.

    而他們盡力想要幫助我不要丟臉。

  • Americans tend to believe

    但美國人傾向認為

  • that they've reached some sort of pinnacle

    自己所做的都是最棒的,

  • in the way they practice choice.

    並致力於去實踐。

  • They think that choice, as seen through the American lens

    美國人認為透過美國看待事物的觀點,

  • best fulfills an innate and universal

    讓人類所選出的事物,

  • desire for choice in all humans.

    最能滿足先天和普遍的需求。

  • Unfortunately,

    不過很不幸的,

  • these beliefs are based on assumptions

    這些想法是建立在某個假設上,

  • that don't always hold true

    這種假設在其他的國家、其他的文化

  • in many countries, in many cultures.

    是不成立的。

  • At times they don't even hold true

    有時候在美國

  • at America's own borders.

    也不一定成立。

  • I'd like to discuss some of these assumptions

    我想要來談談這些假設,

  • and the problems associated with them.

    還有它們所伴隨來的問題。

  • As I do so, I hope you'll start thinking

    在我說明之時,我希望各位可以開始去思考,

  • about some of your own assumptions

    那些在你腦中的那些假設,

  • and how they were shaped by your backgrounds.

    還有這些假設是如何塑造你的各項經歷。

  • First assumption:

    第一種假設情形:

  • if a choice affects you,

    若有一項選擇與自己息息相關,

  • then you should be the one to make it.

    那這項選擇應該要自己來做。

  • This is the only way to ensure

    這是唯一能讓

  • that your preferences and interests

    你的偏好和興趣

  • will be most fully accounted for.

    得到最大的滿足。

  • It is essential for success.

    這是成功的關鍵。

  • In America, the primary locus of choice

    在美國,做選擇的基準點,

  • is the individual.

    就是以個人為出發點。

  • People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,

    人們必須為自己做選擇,並堅持自己的原則,

  • regardless of what other people want or recommend.

    不管外界的任何聲浪。

  • It's called "being true to yourself."

    這稱為"作真實的自己"。

  • But do all individuals benefit

    但是,是否要完全從自身利益為出發點

  • from taking such an approach to choice?

    來做選擇呢?

  • Mark Lepper and I did a series of studies

    馬克-里柏與我做了一系列的研究,

  • in which we sought the answer to this very question.

    目的就是去探討這問題的答案。

  • In one study,

    其中一項研究,

  • which we ran in Japantown, San Francisco,

    我們在舊金山的日本城執行,

  • we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children

    我們將7到9歲的英裔美國籍,和亞裔美國籍的兒童

  • into the laboratory,

    帶到實驗室裡,

  • and we divided them up into three groups.

    然後將他們各別分成3組。

  • The first group came in,

    第一組先進到實驗室裡,

  • and they were greeted by Miss Smith,

    實驗室的史密斯小姐接待他們,

  • who showed them six big piles of anagram puzzles.

    並出了6大主題的字謎。

  • The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,

    這些孩子能自由選擇想做的題目。

  • and they even got to choose which marker

    同時他們能自由選擇

  • they would write their answers with.

    要用哪一種馬克筆作答。

  • When the second group of children came in,

    第二組進到實驗室,

  • they were brought to the same room, shown the same anagrams,

    他們被帶進同樣的房間裡,出同樣的題目,

  • but this time Miss Smith told them

    但此時史密斯小姐告訴他們,

  • which anagrams to do

    你想做哪一題

  • and which markers to write their answers with.

    那就得用指定的馬克筆。

  • Now when the third group came in,

    接著第三組進來了,

  • they were told that their anagrams and their markers

    他們被告知該做的字謎、作答用的馬克筆顏色,

  • had been chosen by their mothers.

    他們的媽咪都決定好了。

  • (Laughter)

    (笑)

  • In reality,

    事實上,

  • the kids who were told what to do,

    被告知該如何做的孩子,

  • whether by Miss Smith or their mothers,

    不論是史密斯小姐或是媽咪告知的,

  • were actually given the very same activity,

    他們被告知的內容,

  • which their counterparts in the first group

    都是能自由選擇的第一組

  • had freely chosen.

    所做的選擇結果。

  • With this procedure, we were able to ensure

    在這流程下,我們也確定說

  • that the kids across the three groups

    三個組中的孩子

  • all did the same activity,

    若都有做出同樣的行為,

  • making it easier for us to compare performance.

    我們也能容易的比較出績效。

  • Such small differences in the way we administered the activity

    我們的管理行為稍有不同

  • yielded striking differences

    就能引起

  • in how well they performed.

    行為的大不同。

  • Anglo-Americans,

    英裔美國籍的孩子,

  • they did two and a half times more anagrams

    能自由選擇的人

  • when they got to choose them,

    相較於

  • as compared to when it was

    被史密斯小姐和媽咪指定的人,

  • chosen for them by Miss Smith or their mothers.

    自由選擇的多做了2.5倍的字謎。

  • It didn't matter who did the choosing,

    不論是誰下決定,

  • if the task was dictated by another,

    如果任務已經被別人所控制指引,

  • their performance suffered.

    他們的績效就會受損。

  • In fact, some of the kids were visibly embarrassed

    事實上,有些孩子被告知自己得照媽咪的意思做,

  • when they were told that their mothers had been consulted.

    明顯的會覺得丟臉。

  • (Laughter)

    (笑)

  • One girl named Mary said,

    一位叫瑪麗的孩子說:

  • "You asked my mother?"

    "你真的問了我媽咪?"

  • (Laughter)

    (笑)

  • In contrast,

    相較之下,

  • Asian-American children

    亞裔美國藉的孩子,

  • performed best when they believed

    在被告知他們媽咪已經說該怎麼做的時候,

  • their mothers had made the choice,

    績效是最好的,

  • second best when they chose for themselves,

    第2佳的是他們為自己選的,

  • and least well when it had been chosen by Miss Smith.

    最後一名是史密斯小姐告訴他們的。

  • A girl named Natsumi

    一位叫夏實的小女孩

  • even approached Miss Smith as she was leaving the room

    在史密斯小姐要離開房間時

  • and tugged on her skirt and asked,

    走近她並拉住她的裙子問說:

  • "Could you please tell my mommy

    "你能不能跟我媽咪講說

  • I did it just like she said?"

    我有照她的話乖乖做了?"

  • The first-generation children were strongly influenced

    這些第一代的孩子(first-generation,指父母都為移民的孩子)

  • by their immigrant parents'

    非常容易被移民父母

  • approach to choice.

    所影響。

  • For them, choice was not just a way

    對這些孩子而言,

  • of defining and asserting

    選擇並非只是

  • their individuality,

    展現自我的途徑,

  • but a way to create community and harmony

    而是建立社群與使人相處融洽的過程,

  • by deferring to the choices

    並根據他們所信任和尊敬的人所做的決定

  • of people whom they trusted and respected.

    而有所差異。

  • If they had a concept of being true to one's self,

    一旦他們心裡有這種觀念,

  • then that self, most likely,

    那他們在"自我"的本質上,

  • [was] composed, not of an individual,

    大部分就不是以個人為出發點,

  • but of a collective.

    而是以合作為出發點。

  • Success was just as much about pleasing key figures

    要獲得成就得滿足一些關鍵條件,

  • as it was about satisfying

    像是滿足

  • one's own preferences.

    某些人的偏好。

  • Or, you could say that

    或者,你可以這樣認為,

  • the individual's preferences were shaped

    這些個體心裡偏好的形成,

  • by the preferences of specific others.

    是仰賴一些特定個體的偏好。

  • The assumption then that we do best

    我們做了一個最好的假設,就是

  • when the individual self chooses

    當個體在為自己做選擇時,

  • only holds

    只取決

  • when that self

    自己是不是

  • is clearly divided from others.

    會和其他人清楚的區分開來。

  • When, in contrast,

    相對的,

  • two or more individuals

    當有2個或更多的個體,

  • see their choices and their outcomes

    發現他們的選擇和成果

  • as intimately connected,

    彼此密切相關,

  • then they may amplify one another's success

    透過將個人選擇

  • by turning choosing

    轉化成為集體行動的情形下,

  • into a collective act.

    他們會放大彼此的成就。

  • To insist that they choose independently

    要他們堅持自己的自主選擇,

  • might actually compromise

    就會造成

  • both their performance

    他們在自己的績效和關係上

  • and their relationships.

    做一個妥協。

  • Yet that is exactly what

    這恰恰就是

  • the American paradigm demands.

    美國人最需要的典範行為。

  • It leaves little room for interdependence

    這留給所謂獨立的觀念一些轉圜的空間

  • or an acknowledgment of individual fallibility.

    或是說,他們認知到個人是不可靠的。

  • It requires that everyone treat choice

    這讓每個人在對"選擇"這件事情上

  • as a private and self-defining act.

    成為一種私人的和自我界定的行為。

  • People that have grown up in such a paradigm

    人們會依據某個典範成長,

  • might find it motivating,

    並受到其典範的刺激。

  • but it is a mistake to assume

    第一項假設的錯誤點在於

  • that everyone thrives under the pressure

    假設每個人的成功茁壯

  • of choosing alone.

    都是來自獨自下決定的壓力。

  • The second assumption which informs the American view of choice

    而美國人對選擇的觀點

  • goes something like this.

    的第二項假設,就是

  • The more choices you have,

    你擁有的選擇越多,

  • the more likely you are

    就越有可能

  • to make the best choice.

    做出正確的選擇。

  • So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,

    所以沃爾瑪超市裡面有10萬種不同的商品,

  • and Amazon, with 27 million books

    亞馬遜電子書城有2700萬本書,

  • and Match.com with -- what is it? --

    真愛天空交友網站有什麼?

  • 15 million date possibilities now.

    現在可能有1500萬筆的交友資料。

  • You will surely find the perfect match.

    你一定可以在上面找到真愛。

  • Let's test this assumption

    讓我們在東歐

  • by heading over to Eastern Europe.

    針對這個假設對點實驗。

  • Here, I interviewed people

    在東歐,我與一些人面談,

  • who were residents of formerly communist countries,

    這些人過去是共產國家的居民,

  • who had all faced the challenge

    曾經面對

  • of transitioning to a more

    民主和資本主義社會

  • democratic and capitalistic society.

    所帶來的過渡期。

  • One of the most interesting revelations

    其中最有趣的啟示不是來自

  • came not from an answer to a question,

    我們面談中的問與答,

  • but from a simple gesture of hospitality.

    而是來自一個款待客人的簡單行為。

  • When the participants arrived for their interview,

    當參與者來到面談地點後,

  • I offered them a set of drinks:

    我會遞上一杯飲料,

  • Coke, Diet Coke, Sprite --

    可樂,無糖可樂,雪碧..等等

  • seven, to be exact.

    為了周到我準備了7種飲料。

  • During the very first session,

    實驗的第一階段,

  • which was run in Russia,

    是在俄羅斯進行,

  • one of the participants made a comment

    其中一個參與者所講的一句話,

  • that really caught me off guard.

    真的讓我大吃一驚。

  • "Oh, but it doesn't matter.

    他說:”喔,沒差啦,

  • It's all just soda. That's just one choice."

    這些都是蘇打水,對我來說只有一種選擇”。

  • (Murmuring)

    (細語)

  • I was so struck by this comment that from then on,

    我對這句話非常震驚,

  • I started to offer all the participants

    然後我開始提供所有的參與者

  • those seven sodas,

    這7種飲料。

  • and I asked them, "How many choices are these?"

    然後我都會問:”請問這裡有幾種選擇?”

  • Again and again,

    這樣問了一次又一次,

  • they perceived these seven different sodas,

    他們都認為這7種不同的氣泡飲料,

  • not as seven choices, but as one choice:

    對他們而言不是7種選擇,是1種:

  • soda or no soda.

    蘇打飲料,或非蘇打飲料。

  • When I put out juice and water

    如果我在這7種飲料中,

  • in addition to these seven sodas,

    額外再加上果汁和水,

  • now they perceived it as only three choices --

    那他們就會認為現在有3種選擇了--

  • juice, water and soda.

    果汁、水、蘇打水。

  • Compare this to the die-hard devotion of many Americans,

    讓頑固死硬的美國人來分辨,

  • not just to a particular flavor of soda,

    這些飲料可不僅僅只是口味各異的蘇打水,

  • but to a particular brand.

    品牌也完全不同。

  • You know, research shows repeatedly

    反覆研究的結果顯示,

  • that we can't actually tell the difference

    對於可口可樂和百事可樂之間,

  • between Coke and Pepsi.

    事實上我們也沒辦法分辨它們的差異。

  • Of course, you and I know

    當然,對你我而言,

  • that Coke is the better choice.

    可口可樂是第一選擇。

  • (Laughter)

    (笑)

  • For modern Americans who are exposed

    現代的美國人擁有的選項,

  • to more options and more ads associated with options

    還有廣告所帶來的選項,

  • than anyone else in the world,

    比世界上其他任何角落都要多,

  • choice is just as much about who they are

    選擇是為了表達出個性,

  • as it is about what the product is.

    廣告是為了分辨產品的不同。

  • Combine this with the assumption that more choices are always better,

    將這點和第二項假設做合併,也就是越多的選擇是比較好的,

  • and you have a group of people for whom every little difference matters

    所以你能找到一群人,這些人能針對事物之間的細微差距,

  • and so every choice matters.

    劃分出許多不同的選擇。

  • But for Eastern Europeans,

    但是對東歐人而言,

  • the sudden availability of all these

    意外的得到這些

  • consumer products on the marketplace was a deluge.

    像洪水般氾濫的市場消費品。

  • They were flooded with choice

    在他們還不會游泳之前,

  • before they could protest that they didn't know how to swim.

    就被大量的選擇所淹沒了。

  • When asked, "What words and images

    當詢問他們:"你對選擇

  • do you associate with choice?"

    有什麼看法?"

  • Grzegorz from Warsaw said,

    來自華沙的格雷戈爾說:

  • "Ah, for me it is fear.

    ”哇,對我來說這讓人害怕,

  • There are some dilemmas you see.

    我不知道該怎麼選,

  • I am used to no choice."

    我習慣了沒有選擇的日子。"

  • Bohdan from Kiev said,

    來自基輔的布丹,

  • in response to how he felt about

    他針對新的消費性市場

  • the new consumer marketplace,

    作出回應:

  • "It is too much.

    "東西實在太多了,

  • We do not need everything that is there."

    在這裡我們不需要這麼多東西。"

  • A sociologist from

    一位來自

  • the Warsaw Survey Agency explained,

    華沙研究機構的社會學家解釋:

  • "The older generation jumped from nothing

    "這裡上一世代的人

  • to choice all around them.

    是從無法選擇的世界跳出來的。

  • They were never given a chance to learn

    他們一直沒有

  • how to react."

    學習如何去對外界做反應。"

  • And Tomasz, a young Polish man said,

    一位年輕的波蘭年輕人,湯瑪士說:

  • "I don't need twenty kinds of chewing gum.

    "我不需要20種的口香糖。

  • I don't mean to say that I want no choice,

    我並不是說我不需要選擇,

  • but many of these choices are quite artificial."

    但這些選擇中,有太多是刻意製造出來的。"

  • In reality, many choices are between things

    事實上,有許多事物的選擇之間,

  • that are not that much different.

    並沒有太大不同。

  • The value of choice

    選擇的價值,

  • depends on our ability

    是建立在

  • to perceive differences

    我們能否在不同選項之間

  • between the options.

    分辨出差異的能力上。

  • Americans train their whole lives

    美國人訓練自己的生活

  • to play "spot the difference."

    像是在玩”大家來找碴”的遊戲。

  • They practice this from such an early age

    美國人從小就開始練習做"選擇",

  • that they've come to believe that everyone

    因此讓他們相信

  • must be born with this ability.

    每個人出生後就擁有此能力。

  • In fact, though all humans share

    事實上,雖然所有的人類

  • a basic need and desire for choice,

    在"選擇"上都有基本的需要和欲求,

  • we don't all see choice in the same places

    但是我們看待選擇的角度是不同的,

  • or to the same extent.

    程度也是不同的。

  • When someone can't see how one choice

    當有人沒辦法分辨出

  • is unlike another,

    一個選擇和另一個選擇有何不同,

  • or when there are too many choices to compare and contrast,

    或是無法從許多的選擇中做出比較,

  • the process of choosing can be

    那麼做選擇的過程會是

  • confusing and frustrating.

    令人困惑而且感到挫折的。

  • Instead of making better choices,

    若沒辦法做出最佳選擇,

  • we become overwhelmed by choice,

    我們就會被選擇這件事情所壓垮,

  • sometimes even afraid of it.

    甚至會害怕做選擇。

  • Choice no longer offers opportunities,

    選擇不再是提供更多機會的管道,

  • but imposes constraints.

    反而是增加限制。

  • It's not a marker of liberation,

    馬克筆沒辦法自由地使用,

  • but of suffocation

    反而被一些無意義的小事

  • by meaningless minutiae.

    所限制。

  • In other words,

    換句話說,

  • choice can develop into the very opposite

    如果把做選擇這件事情

  • of everything it represents

    強塞那些沒準備自己做選擇的人,

  • in America

    那美國人對選擇的詮釋,

  • when it is thrust upon those

    對這些人而言

  • who are insufficiently prepared for it.

    就會完全相反。

  • But it is not only other people

    還有那些

  • in other places

    住在其他地方

  • that are feeling the pressure

    對於面對越來越多的選擇

  • of ever-increasing choice.

    就會感受到壓力的人。

  • Americans themselves are discovering

    美國人自己發現

  • that unlimited choice

    擁有無限的選擇

  • seems more attractive in theory

    理論上的吸引力會比

  • than in practice.

    實際上高。

  • We all have physical, mental

    我們在生理、心理、

  • and emotional (Laughter) limitations

    和情緒都有所侷限,

  • that make it impossible for us

    這讓我們

  • to process every single choice we encounter,

    有能力去處理所遇到的每一個選擇,

  • even in the grocery store,

    在雜貨店裡可以,

  • let alone over the course of our entire lives.

    更不用說是整個人生了。

  • A number of my studies have shown

    我的研究結果有一個數字,

  • that when you give people 10 or more options

    當給予人們10個以上的選項時,

  • when they're making a choice, they make poorer decisions,

    他們會做出最差的選擇,

  • whether it be health care, investment,

    不論選擇的主題是衛生保健,投資,

  • other critical areas.

    或是其他重大的領域。

  • Yet still, many of us believe

    但我們之中仍舊有許多人相信

  • that we should make all our own choices

    我們必須靠自己做選擇

  • and seek out even more of them.

    並尋找更多可能的選項。

  • This brings me to the third,

    這帶給我想到第三個假設

  • and perhaps most problematic, assumption:

    而這也許是問題最大的假設:

  • "You must never

    ”永遠不要對

  • say no to choice."

    選擇說不"。

  • To examine this, let's go back to the U.S.

    為了去證實這假設是否存在,讓我們先回到美國,

  • and then hop across the pond to France.

    然後再跨越大西洋到法國看看。

  • Right outside Chicago,

    靠右側的芝加哥,

  • a young couple, Susan and Daniel Mitchell,

    有一對年輕的夫妻,蘇珊和丹尼爾-米切爾,

  • were about to have their first baby.

    他們即將擁有第一個孩子。

  • They'd already picked out a name for her,

    他們已經為她取好名字,

  • Barbara, after her grandmother.

    芭芭拉,跟她的祖母同名。

  • One night, when Susan was seven months pregnant,

    在蘇珊已經懷胎7個月的某天晚上,

  • she started to experience contractions

    她感受到子宮在激烈收縮(註:早產)

  • and was rushed to the emergency room.

    然後被緊急的送往急診室。

  • The baby was delivered through a C-section,

    孩子用剖腹的方式生產下來,

  • but Barbara suffered cerebral anoxia,

    但芭芭拉卻出現了缺氧狀態,

  • a loss of oxygen to the brain.

    她的腦部缺氧。

  • Unable to breathe on her own,

    這使她沒辦法自行呼吸,

  • she was put on a ventilator.

    要使用呼吸器輔助。

  • Two days later,

    2天後,

  • the doctors gave the Mitchells

    醫生給米切爾夫婦

  • a choice:

    一個選擇。

  • They could either remove Barbara

    他們可以將生命維持裝備

  • off the life support,

    從芭芭拉身上移開,

  • in which case she would die within a matter of hours,

    這情況下她會在幾個小時內就死去,

  • or they could keep her on life support,

    或者,選擇繼續使用生命維持裝備,

  • in which case she might still die

    這情況下她還是有可能

  • within a matter of days.

    在幾天後死去,

  • If she survived, she would remain

    但若她能生存下來,

  • in a permanent vegetative state,

    也將永遠呈現植物人的狀態,

  • never able to walk, talk

    永遠不會走、不會說、

  • or interact with others.

    無法與人互動。

  • What do they do?

    他們怎麼選?

  • What do any parent do?

    這種情況下身為父母會怎麼做?

  • In a study I conducted

    這項研究,我與二位學者合作,

  • with Simona Botti and Kristina Orfali,

    西蒙娜-博蒂和克里斯蒂娜-歐發莉,

  • American and French parents

    分別與美國地區、法國地區

  • were interviewed.

    的父母會談。

  • They had all suffered

    這些父母都承受了

  • the same tragedy.

    同樣的悲劇。

  • In all cases, the life support was removed,

    在所有訪談的案例中,都選擇移除生命維持裝置,

  • and the infants had died.

    新生兒也都因此死去了。

  • But there was a big difference.

    但這其中最不一樣的是,

  • In France, the doctors decided whether and when

    在法國,生命維持裝置該不該移除、何時移除

  • the life support would be removed,

    是由醫生來決定,

  • while in the United States,

    在美國,

  • the final decision rested with the parents.

    是由父母來做最後的決定。

  • We wondered:

    我們好奇:

  • does this have an effect on how the parents

    身為父母,面對即將失去摯愛的時候,

  • cope with the loss of their loved one?

    他們是否會下這樣的決定?

  • We found that it did.

    我們發現,他們還是會自己做決定。

  • Even up to a year later,

    即使時間過了1年,

  • American parents

    美國籍的父母

  • were more likely to express negative emotions,

    相較於法國籍的父母

  • as compared to their French counterparts.

    所感受的負面情緒比較高。

  • French parents were more likely to say things like,

    法國籍父母大多會這樣想:

  • "Noah was here for so little time,

    "雖然諾哈在世上的時間很短,

  • but he taught us so much.

    但是他教了我們許多事情。

  • He gave us a new perspective on life."

    他讓我們對生命有了新的體悟"。

  • American parents were more likely to say things like,

    美國籍的父母大多是這麼想:

  • "What if? What if?"

    "若那時這樣會怎樣?若那樣又會怎樣?"

  • Another parent complained,

    其中一位家長還抱怨:

  • "I feel as if they purposefully tortured me.

    "我覺得這像是刻意要折磨我一樣,

  • How did they get me to do that?"

    他們怎麼會讓我做這種事情?"

  • And another parent said,

    另一位家長這麼說:

  • "I feel as if I've played a role

    "我覺得自己在扮演

  • in an execution."

    一個劊子手"。

  • But when the American parents were asked

    但是當詢問這些美國籍父母

  • if they would rather have had

    若不用給你們做決定

  • the doctors make the decision,

    而是給醫生來做的話怎麼樣,

  • they all said, "No."

    他們的答案都是"不要"。

  • They could not imagine

    他們沒辦法想像

  • turning that choice over to another,

    將這個選擇機會讓給別人,

  • even though having made that choice

    即使他們知道做這個決定

  • made them feel trapped,

    會讓他們受盡煎熬、

  • guilty, angry.

    罪惡感、憤怒。

  • In a number of cases

    在這些案例中,

  • they were even clinically depressed.

    甚至有人出現了重度憂鬱症。

  • These parents could not contemplate

    但這些父母沒辦法

  • giving up the choice,

    放棄這個選擇的機會,

  • because to do so would have gone contrary

    因為如果這麼做的話,

  • to everything they had been taught

    就會跟以前被教導的原則相互違背,

  • and everything they had come to believe

    還有那些

  • about the power

    他們所認同的

  • and purpose of choice.

    選擇的意義與權力。

  • In her essay, "The White Album,"

    在作家瓊.蒂蒂安(註:Joan Didion)

  • Joan Didion writes,

    的"白色相簿"這本書中,有一段評論:(註:The White Album)

  • "We tell ourselves stories

    "為了生存,

  • in order to live.

    我們會編造一段故事給自己。

  • We interpret what we see,

    我們會盡力詮釋自己的所見,

  • select the most workable

    從眾多的選項中

  • of the multiple choices.

    挑出最可行的來做。

  • We live entirely by the imposition

    我們的生活是用各式各樣的圖片

  • of a narrative line

    然後用拼板印刷

  • upon disparate images,

    所呈現的線性故事。

  • by the idea with which we have learned to freeze

    這種概念,讓我們

  • the shifting phantasmagoria,

    將跟風一樣千變萬化的生活體驗,

  • which is our actual experience."

    變成像結凍般的死硬"。

  • The story Americans tell,

    這是美國人的故事,

  • the story upon which

    這建立在

  • the American dream depends,

    美國夢之上的故事,

  • is the story of limitless choice.

    充斥著無止盡的選擇。

  • This narrative

    這則美國夢的故事

  • promises so much:

    充斥著以下的東西:

  • freedom, happiness,

    自由,快樂,

  • success.

    成就。

  • It lays the world at your feet and says,

    這故事是把世界踩在自己的腳下,並疾呼:

  • "You can have anything, everything."

    '你可以擁有一切,所有的一切"。

  • It's a great story,

    這本書的故事內容很棒,

  • and it's understandable why they would be reluctant

    也能讓人理解為什麼美國人不願意

  • to revise it.

    修正個種觀念。

  • But when you take a close look,

    但仔細點看,

  • you start to see the holes,

    你會發現這樣是有缺陷的,

  • and you start to see that the story

    你會開始注意到這則故事,

  • can be told in many other ways.

    是可以用很多方式去詮釋的。

  • Americans have so often tried to

    美國人都試著

  • disseminate their ideas of choice,

    去傳播自己對於選擇的觀念,

  • believing that they will be, or ought to be,

    並相信他人都要,或說是必須要

  • welcomed with open hearts and minds.

    用開放的心胸去接受這種觀念。

  • But the history books and the daily news tell us

    但是歷史記錄和每日的新聞,

  • it doesn't always work out that way.

    都說明了這套並不是這樣順利運作的。

  • The phantasmagoria,

    說故事的手法

  • the actual experience that we try to understand

    是隨地方而千變萬化的,

  • and organize through narrative,

    我們都試著用說故事的方法,

  • varies from place to place.

    去了解並組織自己真實的經驗。

  • No single narrative serves the needs

    任何地區的任何人,

  • of everyone everywhere.

    都不會只滿足於一種說故事的手法。

  • Moreover, Americans themselves

    而且,美國人自己

  • could benefit from incorporating

    也能因為吸收他人的敘事技巧

  • new perspectives into their own narrative,

    而有所受益,

  • which has been driving their choices

    而這套敘事技巧已經驅使他們的選擇

  • for so long.

    好一段時間。

  • Robert Frost once said that,

    羅伯-弗斯特曾說:(註:美國詩人)

  • "It is poetry that is lost in translation."

    "詩,就是在翻譯過程中失去的東西"。

  • This suggests that

    這句話是說,

  • whatever is beautiful and moving,

    不論是什麼有多麼美麗,多麼動人,

  • whatever gives us a new way to see,

    不論是什麼讓我們有了新的體悟,

  • cannot be communicated to those

    都沒有辦法

  • who speak a different language.

    將這種感覺用不同語言表達出來。

  • But Joseph Brodsky said that,

    但約瑟夫-布羅斯基卻說:(註:蘇聯詩人)

  • "It is poetry

    "所謂的詩,

  • that is gained in translation,"

    就是從翻譯過程中得到的"。

  • suggesting that translation

    這句話是說

  • can be a creative,

    翻譯過程能產生想像力,

  • transformative act.

    轉化成動力。

  • When it comes to choice,

    在翻譯過程中要面臨抉擇時,

  • we have far more to gain than to lose

    透過許多不同的翻譯敘事手法,

  • by engaging in the many

    我們從詩中得到的感觸

  • translations of the narratives.

    會比失去的還要多。

  • Instead of replacing

    這並不是

  • one story with another,

    要用另一個故事來取代,

  • we can learn from and revel in

    我們可以從翻譯過程中學習到新事物,

  • the many versions that exist

    並陶醉在不同的翻譯版本中,

  • and the many that have yet to be written.

    甚至陶醉在非原詩的意境裡。

  • No matter where we're from

    不論我們從哪裡來,

  • and what your narrative is,

    也不論我們敘事的手法為何,

  • we all have a responsibility

    我們都有責任

  • to open ourselves up to a wider array

    打開心房,更廣泛的去接納

  • of what choice can do,

    各種選擇,

  • and what it can represent.

    還有這些選擇代表的意義。

  • And this does not lead to

    這樣才不會讓

  • a paralyzing moral relativism.

    "道德相對主義"停擺(註:某些道德價值只適用於特定文化範圍內)

  • Rather, it teaches us when

    相反的,這會教導我們

  • and how to act.

    何時且如何行動。

  • It brings us that much closer

    讓我們

  • to realizing the full potential of choice,

    更能了解各種選擇所隱藏的含意,

  • to inspiring the hope

    更接近能鼓舞人心的的希望

  • and achieving the freedom

    同時達到

  • that choice promises

    總是無法分享出去的

  • but doesn't always deliver.

    自由選擇的承諾。

  • If we learn to speak to one another,

    若我們與人交談,

  • albeit through translation,

    即使要靠翻譯才能順利溝通,

  • then we can begin to see choice

    我們就能發現,

  • in all its strangeness,

    "選擇"它的不可思議之處,

  • complexity

    複雜處,

  • and compelling beauty.

    和它迷人的美麗之處。

  • Thank you.

    謝謝各位。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Bruno Giussani: Thank you.

    布魯諾-吉桑尼:謝謝妳。

  • Sheena, there is a detail about your biography

    希娜,目前還沒有任何關於妳的書籍,

  • that we have not written in the program book.

    但是我們已經聽過你的許多事蹟,

  • But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.

    不過在這個小房間裡最明顯的是,妳是個盲人。

  • And I guess one of the questions on everybody's mind is:

    我想現場所有人心理一定都有一個疑問:

  • How does that influence your study of choosing

    是什麼讓妳想去做"選擇"的研究?

  • because that's an activity

    因為做選擇時

  • that for most people is associated with visual inputs

    大多數人都會仰賴視覺,

  • like aesthetics and color and so on?

    像是審美觀,顏色等等諸如此類。

  • Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that

    希娜-艾因嘉:嗯,你問的問題很有趣,

  • because one of the things that's interesting about being blind

    有趣的點在於,若看不見事物,

  • is you actually get a different vantage point

    就能讓你站在一個很不一樣的有利位置,

  • when you observe the way

    並好好觀察

  • sighted people make choices.

    一般常人在做選擇的現象。

  • And as you just mentioned, there's lots of choices out there

    就你剛剛提到的,日常生活中

  • that are very visual these days.

    我們都很依賴視覺來做選擇。

  • Yeah, I -- as you would expect --

    是呀,對我來說,或是各位可以想像--

  • get pretty frustrated by choices

    我對某些選擇會感到挫折,

  • like what nail polish to put on

    像是該上什麼顏色的指甲油,

  • because I have to rely on what other people suggest.

    這件事情我真的要倚賴別人的意見。

  • And I can't decide.

    我沒辦法自己下決定。

  • And so one time I was in a beauty salon,

    有次我到髮廊去,

  • and I was trying to decide between two very light shades of pink.

    我必須在二款淡粉紅色之間的指甲油做出選擇。

  • And one was called "Ballet Slippers."

    一款的顏色是"粉芭蕾"(註:Ballet Slippers)

  • And the other one was called "Adorable."

    另一款是"粉可愛"(註:Adorable)

  • (Laughter)

    (笑)

  • And so I asked these two ladies,

    所以我問了2位小姐,

  • and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"

    其中一位告訴我:"嗯,你一定要試試看『粉芭蕾』"

  • "Well, what does it look like?"

    "它看起來是怎樣的顏色?"

  • "Well, it's a very elegant shade of pink."

    "嗯,這是非常優雅的淺粉色"。

  • "Okay, great."

    "喔喔,感覺不錯"

  • The other lady tells me to wear "Adorable."

    而另一位小姐告訴我要用"粉可愛"。

  • "What does it look like?"

    "那它看起來是怎樣的顏色?"

  • "It's a glamorous shade of pink."

    "它看起來是較嫵媚的淺粉色"

  • And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?

    然後我問她們:"那我該怎麼區分它們?"

  • What's different about them?"

    "這2者有什麼差別?"

  • And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."

    她們回答:"喔,一個比較優雅,一個比較嫵媚"

  • Okay, we got that.

    好吧,我懂了。

  • And the only thing they had consensus on:

    我想她們心裡唯一的共識就是:

  • well, if I could see them, I would

    嗯,如果我看的見,

  • clearly be able to tell them apart.

    我就能清楚的分辨這2種顏色。

  • (Laughter)

    (笑)

  • And what I wondered was whether they were being affected

    而我猜想,她們有被

  • by the name or the content of the color,

    這二款顏色的名稱所影響了。

  • so I decided to do a little experiment.

    所以我決定做一個小小的實驗。

  • So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,

    我將這二罐指甲油帶回實驗室,

  • and I stripped the labels off.

    撕掉標籤,

  • And I brought women into the laboratory,

    然後帶幾個女性到實驗室裡,

  • and I asked them, "Which one would you pick?"

    一個一個問:"妳會選哪一個?"

  • 50 percent of the women accused me of playing a trick,

    有50%的女實驗者認為我在耍人,

  • of putting the same color nail polish

    她們覺得

  • in both those bottles.

    這2罐指甲油是一模一樣的。

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • At which point you start to wonder who the trick's really played on.

    這時候你就會猜想究竟是誰在耍把戲了。

  • Now, of the women that could tell them apart,

    而在撕掉標籤的情況下,

  • when the labels were off, they picked "Adorable,"

    那些能分辨的女性會選擇"粉可愛",

  • and when the labels were on,

    若把標籤貼回去,

  • they picked "Ballet Slippers."

    這些女性會選"粉芭蕾"。

  • So as far as I can tell,

    因此,據我所知,

  • a rose by any other name

    一款玫瑰只要有不同名字,

  • probably does look different

    就能讓它的外觀看起來與其他款不同

  • and maybe even smells different.

    甚至聞起來也會不同。

  • BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.

    謝謝妳,希娜-艾因嘉,非常謝謝妳。

  • (Applause)

    (掌聲)

Today, I'm going to take you

今天,我要帶著各位

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋