Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • "Swept up like a douche on the..."

    「像個混蛋般…」(譯註:原曲為曼弗雷德曼恩環球樂隊〈朦朧夜色〉)

  • Uh, douche. Deuce, deuce, deuce. Hi. James from engVid.

    噢,混蛋,是「deuce」(鬼魅)!大家好,我是engvid的詹姆士

  • I just made a mistake in singing that song. I used the wrong words or lyrics. It happens all the time.

    剛剛唱歌時,我犯了個錯誤。我唱錯字或歌詞了。這種事常常發生

  • People do it when they speak. And native speakers make certain mistakes

    人們說話時容易犯錯,而當母語人士說錯字的時候

  • that we don't think of as mistakes, and sometimes even teachers, like myself, will do it.

    非母語人士不容易發現,有時甚至老師,像我,也會說錯字

  • So, this particular lesson is how to not make the mistakes that we make, and we don't even know we're making them.

    所以,今天的課程目標是學會如何避免犯這些常見錯誤

  • I want to help you speak like a native speaker, but not make

    我希望讓你英語說得和母語人士一樣好,而不是犯

  • the same mistakes they do. Okay? So, we're going to look at five different word pairs

    和他們一樣會犯的錯誤,好嗎?接下來,我們一起來看這五個詞組

  • that are confused in English. But at the end of this lesson, you won't be confused, and

    真讓人一頭霧水,但在課程最後,你就會對正確使用法一清二楚了

  • in fact, you should understand English a little bit better. Are you ready? Let's go to the board.

    而且你會更加了解英語的思維模式。準備好了嗎?我們開始吧!

  • Okay. "Swept up like a douche", what was I thinking? Are you ready?

    好的,「像個混蛋一樣」我到底在想什麼?你準備好了嗎?

  • So, look, Mr. E's saying: "We all make mistakes!" And what mistakes does he want to point out today?

    看這邊,伊先生說:「人人都會犯錯!」今天他究竟要釐清哪些問題呢?

  • Let's take a look. "Literally" versus "figuratively".

    我們一起跟緊他的腳步。第一組:「確實」和「打個比方」

  • "I literally fell down the stairs. Well, figuratively speaking, I fell down the stairs."

    我「確實」從樓梯上摔下來了。恩,打個比方,我從樓梯上摔下來了

  • For you, it doesn't make a difference,

    對你來說,聽起來很像沒什麼太大的差別

  • but there's a huge difference. "Literally" in English means it actually happened.

    但實際上差別可大了。「確實/字面上」在英語代表一件事「真的發生」了

  • What I'm talking about happened. So, I literally got punched in the face. I got punched, literally, you can see it.

    我說的是「發生」,所以我確實挨了一拳,我被某個人揍了,你確實可以看見我的傷痕

  • But if it didn't happen, maybe somebody said something to you that you didn't like

    但如果這件事並未發生,可能只是某人說了見你不喜歡聽的話

  • and you said: "It felt like I got punched in the stomach, like I was literally punched."

    你說:「感覺好像我的肚子挨了一拳,像是我真的被揍了一樣。」

  • Well, no, they said something you didn't like, that's figuratively. So you could say: "Figuratively speaking"

    不過,你並沒有挨打,只是有人說了你不喜歡的話,這只是個比喻。所以你可以說:「打個比方」

  • or "Figuratively put, it felt like I got punched in the stomach."

    或是「舉例來說,這感覺彷彿我的肚子挨了一拳。」

  • "Literally" means it has to happen, "figuratively" is a metaphor. It's a way of using language to

    「確實」代表事件真的有發生過,「打個比方」則是一種隱喻,這種手法常運用在

  • let someone know how you feel in a graphic way. Okay? So, you're giving them something

    讓對方能感同身受、營造栩栩如生的畫面。了解嗎?你讓對方

  • to feel with or work with, because it didn't happen, but you can't really explain how it felt.

    試著身歷其境,因為你無法用三言兩語說明你的感受,所以只好用比喻的方式呈現

  • A punch in the stomach really hurts. Well, words don't physically hurt you, but

    肚子挨了一拳肯定很痛。恩,但這樣的文字描述並不會真的為你帶來疼痛,但我們

  • we all know what it's... Well, maybe. We know what it's like to get hit in the stomach,

    都能明白…恩好的,或許我們都知道承受一拳的肚子會怎樣,

  • it's not comfortable, so we understand what they're saying. Right? Cool.

    鐵定很不舒服,所以我們就能明白說話者的感覺了,對吧?

  • How about the next one? "Could have", "could of". Huh? Well, here's the deal:

    接下來輪到哪個?發音問題:「Could have」和「could of」(譯註:後者不合乎英文文法)事情是這樣的:

  • It's more about stress than anything else. This is something that we don't pay attention to, because as

    一切都是「重音」惹的禍!這常常是母語人士會忽略的地方,原因在於

  • English speakers, we know: "I could have done that", it's really a stress of the "v" from the "have".

    英語為母語者,我們知道「我過去應該做這件事」,重音位置落在「have」的「v」

  • Right? "Could have", because we contract the word to: "could", and it looks

    對吧?「Could have」因為我們在發音時,把「have」和「could」合併了,所以聽起來

  • like this, we get rid of this and do that, and it becomes: "could've". But because we

    才會像「could of」。接著因為我們

  • say "v" and we stress that, people who are non-native think we're saying "could of".

    在發音時,把重音放在「v」的位置,所以非母語人士才會覺得寫法可能是「could of」

  • Now, it's not really noticeable when they speak or we speak, because, you know, you

    現在,當母語人士與非母語人士講這兩個字時,幾乎不太有明顯差別,你懂的,因為我在講話時

  • can't see words when I am talking. The problem comes when you write. An English speaker will

    並不能看到書面寫法。可是只要一寫出來,馬上就知道問題點了。英語為母語者會寫成:「我過去

  • write: "I could have done this", and they will write either: "could have" or they'll

    應該做這件事」,會有兩種寫法:「could have」或

  • write "could": "could've", like this. But unfortunately, non-native speakers will actually

    「could」/「could've」。但非母語人士可能真的會寫成

  • write it with "of" because they're confused by the words. Right? So this is a mistake

    「could of」因為對讀音和寫法產生混淆了。沒錯吧?這就是在

  • more for writing, but be careful. Okay? You can have the same thing with: "could of",

    書寫時容易犯的錯誤,下次寫的時候小心一點,可以嗎?類似讀音造成書寫錯誤也可能發生在

  • "should of", "would of", the o-f. Okay? Cool. So that's number two.

    「should have」(讀成:should of)或「would have」(讀成:would of)。這就是我們的第二組

  • Let's look at number three, another mistake that native people make sometimes, and you

    現在看到第三組,另一個母語人士常犯錯誤,而你(指非母語人士)

  • might make more often. "Who" versus "that". This is a simple one. "Who" is used for people.

    可能更常犯的錯誤是:「Who」和「that」的比較。這是比較簡單的一組。「Who」是用來形容「人」

  • "Do you know the guy who lives next door?", "who" because "who" is a person. Easy enough.

    「你知道住在隔壁的人是誰嗎?」用「who」這個字因為用來形容的對象是「人」夠簡單了吧?

  • "That" is used for things. "Do you know the machine that sits on top of my counter?" Because

    「That」則是用來比喻「事、物」。「你知道在我櫃檯上的機器是什麼嗎?」因為

  • it's not a person, it's a thing. And usually you remember this when we talk about: "Do

    形容的對象並不是「人」,而是個「物」,通常這樣講的時候你會明白:「你要

  • you want this or do you want that?" You don't refer to people with "this" or "that",

    這個還是你要那個?」因為你不會用「this」和「that」來指「人」

  • generally speaking. Okay? But sometimes...

    大致來說是這樣,明白嗎?但有時候…

  • Notice that I made a mistake. Huh? I'm going to go here. I made a little mistake. Sorry, guys.

    有注意到我犯了一個錯嗎?就是這裡,我寫錯了,抱歉了,各位

  • "Noticeable", now that is much more noticeable, so don't make my mistake.

    是「Noticeable」現在就更容易記住了吧?所以大家不要犯和我一樣的錯

  • See? We all make mistakes.

    你看,人非聖賢,孰能無過?!

  • Anyway, "who" versus "that". Now, when I said "that" with a machine: "Do you know that machine on my desk?"

    總而言之,我們在講「who」和「that」的差別。當我把「that」放在「machine」前面的時候:「你知道在我桌上的機器是什麼嗎?」

  • it's for things. Right? You wouldn't say:

    這是為了指出機器的相對位置,對吧?你不會說成:

  • "Do you know the machine who sits on my desk?"

    「你知到坐在我桌上的機器是誰嗎?」

  • I go: "Interesting. You think the machine is alive? We need to see a doctor."

    如果我是聽者,會說:「真有趣!你的機器有生命!我們應該去看一下醫生了。」

  • All right? [Laughs] So, where we want to go with this? Sometimes you can use "that" like you use "who",

    了解嗎?(笑)我們講到哪了?對了,有時你可以像用「who」的方式來用「that」

  • to be quite honest with you. But at your beginning stages, it's better

    但坦白跟你說,因為你還在初學者階段,還是小心一點

  • to use "who" for people and "that" for things. I know your teachers will say you can use

    用「who」來指「人」,用「that」來指「事、物」比較好,我明白你的老師可能和你說

  • both, but if you're not sure, if you stick with that rule, you won't... See? "Stick with that rule",

    兩個都可以用,但如果你不太確定使用方法時,還是按「趙」規則來,這樣才不會…看到了嗎?我用犯錯了,是按「照」

  • you won't have a problem. Okay? So, try to think: "that" - things, "who" for people,

    按照規則來就不會錯了,好嗎?所以試著想:「that」指「事、物」,「who」指「人」

  • no problem. As you get more comfortable with the language, then you can say something

    安啦!之後英語越來越琅琅上口時,你就可以這樣說了:

  • like: -"Do you know that guy who lives down the hall?" -"No. I don't know who he is."

    「你知道住在這條路在下去的人是誰嗎?」「我不知道他是誰。」

  • And you'll be correct. All right? Cool. That's number three.

    你就用對了,好嗎?這就是第三組

  • Let's look at number four: "anyway" versus "anyways". This is a tough one, and I'll explain.

    接著看到第四組:「anyway」對上「anyways」(譯註:兩者中文皆是「總而言之」),這組比較難,我會解釋多一點

  • As slang, "anyways" is kind of popular and you'll hear it a lot, but we should use "anyway".

    大多數來說,你比較常聽到別人用「anyways」,但實際上我們應該用「anyway」才是對的

  • What does "anyway" mean? I'm glad you asked.

    那「anyway」究竟指什麼呢?很高興你提出這個問題。

  • "Anyway" is a way of changing the subject or ending a conversation.

    「anyway」(無論如何)用在一段對話即將結束,要轉到下個話題的「功能字」

  • For example: "I went to the hospital on Monday. Anyway, we should finish off this job."

    舉例來說:「我星期一的時候去了趟醫院。總而言之,我們該結束這項工作。」

  • Okay? So, we've changed the subject; hospital to job. Or ending

    你發現了嗎?我們轉換了主題,從醫院到工作,或者可以這樣結束

  • the conversation: "Well, I don't really think that's interesting anyway." Conversation's done.

    一段對話:「嗯,總而言之,我覺得這並不有趣。」對話結束。

  • Why am I telling you this? Well, this word, here, kind of contains both of those.

    為何我要跟你說這個?因為這個字可以概括我所說的一切

  • If you actually watch North American teenage girls, they'll say something like:

    如果你有在觀察過北美青少年女孩,她們很長這樣說:

  • "[Snaps] Anyways." Just by itself, which means: "Your time is finished. You can stop talking, because

    「(一邊彈手指)總而言之」意思是:「你可以閉嘴了,因為

  • I'm no longer interested." Now, is this regularly? Yeah, you'll hear it a lot. Is it correct?

    我一點興趣也沒有。」這種用法常見嗎?是的,超常見,但這樣說正確嗎?

  • This is why I said difficult. You shouldn't use it, because really, this is how it works-I'm

    這就是為什麼我會說「有點難懂」的原因,你不該這樣用,可是多數人都沿用錯誤說法,

  • sorry, but I'm going to be honest-you have an accent and you're learning my language.

    我很抱歉,不過老實說,你講起來會有腔調,而且你正在學我的語言

  • If you make any mistakes, even the slightest (and "slightest" means smallest)

    如果你犯錯,就算是個小錯誤(跟你說,在這裡「輕微的」和「微小的」意思相同)

  • we don't think you speak English. It's just the truth. "Anyway, I went to the house after." That

    我們不會知道你在說英語,是個血淋淋的事實。「腫而炎之,偶去購內個房子。」

  • guy doesn't speak English. Perfect sentence. He has accent, that's the problem.

    那個傢伙不是在說英文。句子文法是正確的,可是他有腔調,這就是問題點了。

  • So, if you had: "Anyways, I went to the house", it's even worse. Even though we would say that,

    所以,如果你說:「無潤如何,偶去過奈個房子。」更糟,儘管我們真的會這樣說

  • you're not allowed to. So it's better for you to work on using "anyway", and as your

    但學英文的你不該這樣說。因此,你最好還是多練習用「anyway」而

  • accent comes down and you get a greater mastery of English, then listen to us carefully and

    當你講得越來越接近母語人士,對英文也更駕輕就熟時,仔細聽我們說話,

  • you'll know when to throw in the "anyways". You know what I'm saying, anyway?

    之後你也大致知道何時用「anyways」了。總而言之,你可以了解我在說什麼吧?

  • All right, let's move on to the last one.

    好的,我們來看最後一組

  • Okay, you notice I wrote: "don't exist", because this word doesn't exist, and this word doesn't exist,

    你看到我寫「不存在」,因為上面這個字真的不存在,而下面這個字也不存在

  • but let's talk about "regardless". When we look at "regardless", it means I don't care,

    我們來談「regardless」這個字。「不管」代表我一點都不在乎

  • basically, or it doesn't matter. I'll give you an example. You could say:

    基本上,我不稀罕。舉個例子,你可以說:

  • "Regardless what you say" or "Regardless of what you say, I'm not changing my mind." It means I don't care

    「不管你說什麼」或是「無論你說什麼,我都不會動搖。」表示我一點都不在乎

  • what you say or it doesn't matter, nothing will change. But many people will say:

    你的一言一語,我不稀罕,一切照常。可是有些人會說:

  • "Irregardless of what you say", because it sounds stronger or they're making more emphasis.

    「不管,我說不管,不管你說些什麼」因為聽起來語氣比較強硬,或說話者只是想要強調

  • The problem is: This word doesn't exist in English. I don't know who started it, but congratulations,

    問題在於:這個字根本不存在,我不知道是從誰開始說的,但恭喜你

  • you got people saying what you want them to say. But you, please, please, please don't use it.

    你明白對方所要表達的意思,但拜託,拜託,拜託你千萬不要這樣說

  • I mean, to be honest, I used it 20 years ago and I was lucky a teacher kind of

    我的意思是,不騙你,如果在20年前我這樣說,而我很幸運地得到

  • tapped me on the shoulder and go: "Hey, stupid, come here, come here for a second. 'Irregardless'

    老師指點,告訴我:『嘿,小呆瓜,過來一下,「不管,我說不管」

  • is like a foot up your butt. There's not one there, you can't use this word. Got it?"

    就像是你屁屁上長隻腳,根本不該長在那兒的啊!你不能這樣說,明白嗎?」

  • I was like: "Okay. Got it." And you'll hear people use it. Sometimes, as I said, they

    我回答:「好的,我明白了。」但你還是會聽到有人這樣講。有的時候,像我說的

  • use it for emphasis, and sometimes they use it because they think they're sounding very intelligent:

    說話者只是想強調而已,他們會這樣說也是因為他們覺得用這個字顯得他們很聰明

  • "Irregardless of the situation, I'm not going to do it." [Laughs]

    「不管,我說不管,不管是怎樣的情形,我都不會這樣說!」(笑)

  • And then you can now say: "Hey, dumbass, don't use that. 'Regardless'. Just going to help you out." All right?

    現在你可以說:『嘿,笨蛋,不能這樣講。是「不管」,只是想幫個忙而已。』

  • So, as a quick recap before we go on to the next board, as you know what's coming up,

    在進入下個階段時,我們先快速複習一次,你知道接下來要幹嘛吧?

  • a little quiz. Right? "Literally" versus "figuratively", think of it this way: "literally" has to happen,

    小考,沒錯!「確實」對上「打個比方」,可以這麼記:「確實」必須發生

  • it must happen. When you say: "figuratively", you can say: "figuratively speaking" or "figuratively put".

    是真的發生過的事。而你說:「打個比方」你也可以講:「比方說」或「比如說」

  • Okay? "Figuratively put, blah, blah, blah", "Figuratively speaking, blah, blah, blah".

    了解嗎?「比方說,什麼什麼什麼」、「比如說,什麼什麼什麼」

  • So if it didn't really happen, it's a part of your imagination, use "figuratively"

    所以是完全沒有發生過的,只是你想像出來的而已。使用「打個比方」,

  • because you want someone to feel it, and use "literally" when it happened. Okay?

    原因在於你想要別人感同身受,使用「確實」是用來形容一個事件,明白嗎?

  • "Could have" versus "could of", it's almost the same. Remember: It's not important how you pronounce it,

    「Could have」對上「could of」幾乎是一樣的,記得,你怎麼唸一點都不重要

  • because they sound the same. It's written. Be careful. Because we over-emphasize

    因為聽起來都一樣,寫對寫錯才是重點。注意喔!我們常過度強調

  • the "v", it sounds like "of". So, when in doubt, write: "could have".

    那個「v」的音,聽起來就像是唸「of」。你疑惑的時候,就寫下「could have」

  • Don't even do the contractions. Write: "could have", no problem. That works for "should have", "would have", whatever else. Okay?

    不要寫縮寫,寫下完完整整的「could have」問題解決了,同樣情況可見於「should have」、「would have」等等。好嗎?

  • Next: "who" versus "that". It's a little confusing because you watch English speakers use both.

    接下來,「who」和「that」有點容易搞混,因為母語人士兩個都會用

  • I'm suggesting you use "who" for people, "that" for things. As you get more comfortable with the language,

    我建議你用「who」來形容「人」,用「that」來形容「事、物」之後英文越講越順,

  • then you'll know you can use "that", and when you can, and you won't make

    你就會明白這正確用「that」了,一旦你明白怎麼用才對時,我想

  • any more stakes. Steaks? I must be hungry. Mistakes. Okay?

    你也不會「賭注」了,額,牛排,我可能餓壞了,我是說問題,明白嗎?(譯註:講者在玩stakes, steaks和mistakes的發音遊戲)

  • "Anyways..." Remember? Dismiss it. "Anyway" is correct-remember?-to end a conversation

    「腫而炎之」記得嗎?趕快忘掉!「總而言之」才是對的,用來結束一段對話

  • or change it. "Anyways", it is used in slang, so as much as I say it doesn't exist,

    或是轉話題。「踵而炎之」是慣用語,所以我才說這個詞不存在

  • it's used in slang to basically-[snaps]-end the conversation. Okay? Anyways, we're moving

    慣用語常出現(彈指),結束話題!好的,繼續

  • on. Meaning: We're finished, time's up. All right?

    代表「講完了,時間也到了,好了嗎?」

  • "Regardless" versus "irregardless", kill this, and you're okay. Cool? You ready for the quiz?

    「不管」對上「不管,我說不管」,斷開魂劫,你就會沒事了。準備好迎戰小考了嗎?

  • I am.

    我可是準備好了喔!

  • [Snaps]

    (彈指)

  • Okay. So, we've worked on the five things that native speakers make a mistake on and

    我們剛剛了解母語人士常犯的英文錯誤

  • possibly your teachers. I'm guilty of it. We all are. I want to give you two little hints

    說不定你的老師(噢我都心虛了),我們都會犯錯。現在,我給你兩個小提示

  • to help you out before we do the quiz. Are you ready? Let's go to the board.

    當作等下小考送分題。準備好了嗎?我們開始吧!

  • Mr. E is gone, but he's here in our hearts. The first thing he would have us do is this:

    伊先生不見了(譯註:講者常繪於白板上的毛毛蟲)但他在你我心中。我們要幫他完成:

  • Check pronunciation online. Huh? Well, you're at a computer because you're watching me right now,

    上網查發音,你感到訝異嗎?嗯,你正在看著我的影片,所以電腦就在你眼前

  • so I know you have one - stop for a second, if you have a word, you go online, type it in.

    我知道你一定有,暫停個幾秒,如果你手邊有個單字,就上網查,打在搜尋欄裡

  • What will happen is the word will come up or it won't. If it doesn't come up, it

    接下來應該會有搜尋結果跑出來,如果沒有,就表示

  • doesn't exist. Example, if you say something like: "Tuehersday. I go to you Tuehersday."

    那個字不存在。舉例來說,如果你說「星期餓,我星期餓去找你」

  • I'm thinking: "What do you mean? Do you mean Tuesday or Thursday?" Put that in the computer: "Tuehersday",

    我就在想:「你再說什麼?是星期二還是星期四?」鍵入「星期餓」

  • the computer will say: "Sorry, you're crazy." Because of that, you can't use it.

    電腦應該會跳出「對不起,你瘋了!」正因如此,所以你不能打錯字

  • So check your pronunciation online. Another way to do it is if you use an English to English dictionary,

    上網檢查你的拼音是否正確。另一方法是:假如你用英英字典

  • at the top, they'll have the word plus pronunciation, some helpful hints and guides.

    你會看到字及該字的音標,一些有助於學習的方法和訣竅

  • Check that. Okay? Finally... Oh yeah, see? If you can't find the word,

    好好了解字詞如何運用。最後,如果你找不到那個字

  • it doesn't exist. If you put it in the computer: "T-u-e-s-h-e-r-d-a-y", and the computer goes:

    代表它不存在。如果你打「ㄒㄧㄥ ㄑ一ˊ ㄜˋ」,電腦就會顯示

  • "Sorry, dude. Don't exist." Move on.

    「對不起,同學,查無此字」好,我們繼續

  • And where do you move on to if you're really confused? I'll give you a second place.

    當感到疑惑的時候,該從何下手呢?我給你第二個方法

  • You might recognize this. Check out engVid. Huh? Well, if you look at engVid, I'm standing here,

    你應該認得吧?上engVid網站找答案。如果你上engVid網站,以我站的位置為基準

  • there's a search box, I think it's up here. If you look up, you see a box, it says: "Search",

    畫面右上角應該會看到一個搜尋欄,如果你往上看,會看到一個框框內寫著:「搜尋」

  • put in your word. We've done a lot of videos over the years, and if it's not myself,

    你把要查的字打進去,我們在這幾年來錄製很多英語學習影片,有些影片講師並不是我

  • some of the other teachers may be talking about what you want.

    而是其他老師,替你解決英文的疑惑

  • And it won't be just pronunciation. It could be grammar use, it could be using idioms, it could be the pronunciation.

    而影片也不會只教發音,可能有文法規則,可能有成語,可能在教發音

  • Heck, who knows? So, if you put it in there, you might find it. And

    天啊!誰知道呢?所以你就打入關鍵字,你就會找到答案了

  • if you can't find it, drop us a note. What? Yeah. Drop us a note-it's by the quizzes-and

    如果你找不到答案,就留言告訴我們。沒錯,留個言給我們,就在小考考卷裡有留言格

  • we'll try and help you. I'm always looking for cheap and easy lessons, so help a brother out.

    我們就會幫你解惑,我一直都在找尋成本低、難度也低的課程,所以幫兄弟我一把吧!

  • Okay? Just drop a note, like: "What is about this? What is this?" and I'll be happy to...

    好嗎?留個言提問,像是:「這在講什麼?這是什麼?」我會很開心的

  • Easy lesson for James. Okay? Me and E always looking for easy. [Laughs] Rhymes.

    提供給詹姆士簡單的教學素材?我和伊先生一直都在尋找容易的事(笑)有押韻!(譯註:英文押頭韻)

  • So, once again, check out the pronunciation online, put the word in, a lot of computer

    所以,上網查發音吧!把字打進去,交給電腦和系統跑程式,

  • systems or a lot of programs will tell you how it sounds. Okay? Or use a dictionary, paper to paper,

    最後就會得到你要的答案,或是翻紙本字典

  • check out the word, look for it. If not, go to engVid. We'll help you the best we can.

    找你要的字,如果不行,到engVid網站,我們會竭盡所能幫你一把

  • And speaking of which, time to do the quiz. You ready? Let's go to the board.

    說到這邊,考試時間到囉,準備好了嗎?回到白板上來吧!

  • Let's look at the first one. "I said to him: 'Irregardless of what you say, I'm going home tonight.'"

    來看第一題──我和他說:「不管,我說不管,不管你說什麼,我今天都會回家。」

  • What's wrong, or is right? Take a look.

    問題出在哪裡?還是沒有任何問題?仔細看一下