字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 "Swept up like a douche on the..." 「像個混蛋般…」(譯註:原曲為曼弗雷德曼恩環球樂隊〈朦朧夜色〉) Uh, douche. Deuce, deuce, deuce. Hi. James from engVid. 噢,混蛋,是「deuce」(鬼魅)!大家好,我是engvid的詹姆士 I just made a mistake in singing that song. I used the wrong words or lyrics. It happens all the time. 剛剛唱歌時,我犯了個錯誤。我唱錯字或歌詞了。這種事常常發生 People do it when they speak. And native speakers make certain mistakes 人們說話時容易犯錯,而當母語人士說錯字的時候 that we don't think of as mistakes, and sometimes even teachers, like myself, will do it. 非母語人士不容易發現,有時甚至老師,像我,也會說錯字 So, this particular lesson is how to not make the mistakes that we make, and we don't even know we're making them. 所以,今天的課程目標是學會如何避免犯這些常見錯誤 I want to help you speak like a native speaker, but not make 我希望讓你英語說得和母語人士一樣好,而不是犯 the same mistakes they do. Okay? So, we're going to look at five different word pairs 和他們一樣會犯的錯誤,好嗎?接下來,我們一起來看這五個詞組 that are confused in English. But at the end of this lesson, you won't be confused, and 真讓人一頭霧水,但在課程最後,你就會對正確使用法一清二楚了 in fact, you should understand English a little bit better. Are you ready? Let's go to the board. 而且你會更加了解英語的思維模式。準備好了嗎?我們開始吧! Okay. "Swept up like a douche", what was I thinking? Are you ready? 好的,「像個混蛋一樣」我到底在想什麼?你準備好了嗎? So, look, Mr. E's saying: "We all make mistakes!" And what mistakes does he want to point out today? 看這邊,伊先生說:「人人都會犯錯!」今天他究竟要釐清哪些問題呢? Let's take a look. "Literally" versus "figuratively". 我們一起跟緊他的腳步。第一組:「確實」和「打個比方」 "I literally fell down the stairs. Well, figuratively speaking, I fell down the stairs." 我「確實」從樓梯上摔下來了。恩,打個比方,我從樓梯上摔下來了 For you, it doesn't make a difference, 對你來說,聽起來很像沒什麼太大的差別 but there's a huge difference. "Literally" in English means it actually happened. 但實際上差別可大了。「確實/字面上」在英語代表一件事「真的發生」了 What I'm talking about happened. So, I literally got punched in the face. I got punched, literally, you can see it. 我說的是「發生」,所以我確實挨了一拳,我被某個人揍了,你確實可以看見我的傷痕 But if it didn't happen, maybe somebody said something to you that you didn't like 但如果這件事並未發生,可能只是某人說了見你不喜歡聽的話 and you said: "It felt like I got punched in the stomach, like I was literally punched." 你說:「感覺好像我的肚子挨了一拳,像是我真的被揍了一樣。」 Well, no, they said something you didn't like, that's figuratively. So you could say: "Figuratively speaking" 不過,你並沒有挨打,只是有人說了你不喜歡的話,這只是個比喻。所以你可以說:「打個比方」 or "Figuratively put, it felt like I got punched in the stomach." 或是「舉例來說,這感覺彷彿我的肚子挨了一拳。」 "Literally" means it has to happen, "figuratively" is a metaphor. It's a way of using language to 「確實」代表事件真的有發生過,「打個比方」則是一種隱喻,這種手法常運用在 let someone know how you feel in a graphic way. Okay? So, you're giving them something 讓對方能感同身受、營造栩栩如生的畫面。了解嗎?你讓對方 to feel with or work with, because it didn't happen, but you can't really explain how it felt. 試著身歷其境,因為你無法用三言兩語說明你的感受,所以只好用比喻的方式呈現 A punch in the stomach really hurts. Well, words don't physically hurt you, but 肚子挨了一拳肯定很痛。恩,但這樣的文字描述並不會真的為你帶來疼痛,但我們 we all know what it's... Well, maybe. We know what it's like to get hit in the stomach, 都能明白…恩好的,或許我們都知道承受一拳的肚子會怎樣, it's not comfortable, so we understand what they're saying. Right? Cool. 鐵定很不舒服,所以我們就能明白說話者的感覺了,對吧? How about the next one? "Could have", "could of". Huh? Well, here's the deal: 接下來輪到哪個?發音問題:「Could have」和「could of」(譯註:後者不合乎英文文法)事情是這樣的: It's more about stress than anything else. This is something that we don't pay attention to, because as 一切都是「重音」惹的禍!這常常是母語人士會忽略的地方,原因在於 English speakers, we know: "I could have done that", it's really a stress of the "v" from the "have". 英語為母語者,我們知道「我過去應該做這件事」,重音位置落在「have」的「v」 Right? "Could have", because we contract the word to: "could", and it looks 對吧?「Could have」因為我們在發音時,把「have」和「could」合併了,所以聽起來 like this, we get rid of this and do that, and it becomes: "could've". But because we 才會像「could of」。接著因為我們 say "v" and we stress that, people who are non-native think we're saying "could of". 在發音時,把重音放在「v」的位置,所以非母語人士才會覺得寫法可能是「could of」 Now, it's not really noticeable when they speak or we speak, because, you know, you 現在,當母語人士與非母語人士講這兩個字時,幾乎不太有明顯差別,你懂的,因為我在講話時 can't see words when I am talking. The problem comes when you write. An English speaker will 並不能看到書面寫法。可是只要一寫出來,馬上就知道問題點了。英語為母語者會寫成:「我過去 write: "I could have done this", and they will write either: "could have" or they'll 應該做這件事」,會有兩種寫法:「could have」或 write "could": "could've", like this. But unfortunately, non-native speakers will actually 「could」/「could've」。但非母語人士可能真的會寫成 write it with "of" because they're confused by the words. Right? So this is a mistake 「could of」因為對讀音和寫法產生混淆了。沒錯吧?這就是在 more for writing, but be careful. Okay? You can have the same thing with: "could of", 書寫時容易犯的錯誤,下次寫的時候小心一點,可以嗎?類似讀音造成書寫錯誤也可能發生在 "should of", "would of", the o-f. Okay? Cool. So that's number two. 「should have」(讀成:should of)或「would have」(讀成:would of)。這就是我們的第二組 Let's look at number three, another mistake that native people make sometimes, and you 現在看到第三組,另一個母語人士常犯錯誤,而你(指非母語人士) might make more often. "Who" versus "that". This is a simple one. "Who" is used for people. 可能更常犯的錯誤是:「Who」和「that」的比較。這是比較簡單的一組。「Who」是用來形容「人」 "Do you know the guy who lives next door?", "who" because "who" is a person. Easy enough. 「你知道住在隔壁的人是誰嗎?」用「who」這個字因為用來形容的對象是「人」夠簡單了吧? "That" is used for things. "Do you know the machine that sits on top of my counter?" Because 「That」則是用來比喻「事、物」。「你知道在我櫃檯上的機器是什麼嗎?」因為 it's not a person, it's a thing. And usually you remember this when we talk about: "Do 形容的對象並不是「人」,而是個「物」,通常這樣講的時候你會明白:「你要 you want this or do you want that?" You don't refer to people with "this" or "that", 這個還是你要那個?」因為你不會用「this」和「that」來指「人」 generally speaking. Okay? But sometimes... 大致來說是這樣,明白嗎?但有時候… Notice that I made a mistake. Huh? I'm going to go here. I made a little mistake. Sorry, guys. 有注意到我犯了一個錯嗎?就是這裡,我寫錯了,抱歉了,各位 "Noticeable", now that is much more noticeable, so don't make my mistake. 是「Noticeable」現在就更容易記住了吧?所以大家不要犯和我一樣的錯 See? We all make mistakes. 你看,人非聖賢,孰能無過?! Anyway, "who" versus "that". Now, when I said "that" with a machine: "Do you know that machine on my desk?" 總而言之,我們在講「who」和「that」的差別。當我把「that」放在「machine」前面的時候:「你知道在我桌上的機器是什麼嗎?」 it's for things. Right? You wouldn't say: 這是為了指出機器的相對位置,對吧?你不會說成: "Do you know the machine who sits on my desk?" 「你知到坐在我桌上的機器是誰嗎?」 I go: "Interesting. You think the machine is alive? We need to see a doctor." 如果我是聽者,會說:「真有趣!你的機器有生命!我們應該去看一下醫生了。」 All right? [Laughs] So, where we want to go with this? Sometimes you can use "that" like you use "who", 了解嗎?(笑)我們講到哪了?對了,有時你可以像用「who」的方式來用「that」 to be quite honest with you. But at your beginning stages, it's better 但坦白跟你說,因為你還在初學者階段,還是小心一點 to use "who" for people and "that" for things. I know your teachers will say you can use 用「who」來指「人」,用「that」來指「事、物」比較好,我明白你的老師可能和你說 both, but if you're not sure, if you stick with that rule, you won't... See? "Stick with that rule", 兩個都可以用,但如果你不太確定使用方法時,還是按「趙」規則來,這樣才不會…看到了嗎?我用犯錯了,是按「照」 you won't have a problem. Okay? So, try to think: "that" - things, "who" for people, 按照規則來就不會錯了,好嗎?所以試著想:「that」指「事、物」,「who」指「人」 no problem. As you get more comfortable with the language, then you can say something 安啦!之後英語越來越琅琅上口時,你就可以這樣說了: like: -"Do you know that guy who lives down the hall?" -"No. I don't know who he is." 「你知道住在這條路在下去的人是誰嗎?」「我不知道他是誰。」 And you'll be correct. All right? Cool. That's number three. 你就用對了,好嗎?這就是第三組 Let's look at number four: "anyway" versus "anyways". This is a tough one, and I'll explain. 接著看到第四組:「anyway」對上「anyways」(譯註:兩者中文皆是「總而言之」),這組比較難,我會解釋多一點 As slang, "anyways" is kind of popular and you'll hear it a lot, but we should use "anyway". 大多數來說,你比較常聽到別人用「anyways」,但實際上我們應該用「anyway」才是對的 What does "anyway" mean? I'm glad you asked. 那「anyway」究竟指什麼呢?很高興你提出這個問題。 "Anyway" is a way of changing the subject or ending a conversation. 「anyway」(無論如何)用在一段對話即將結束,要轉到下個話題的「功能字」 For example: "I went to the hospital on Monday. Anyway, we should finish off this job." 舉例來說:「我星期一的時候去了趟醫院。總而言之,我們該結束這項工作。」 Okay? So, we've changed the subject; hospital to job. Or ending 你發現了嗎?我們轉換了主題,從醫院到工作,或者可以這樣結束 the conversation: "Well, I don't really think that's interesting anyway." Conversation's done. 一段對話:「嗯,總而言之,我覺得這並不有趣。」對話結束。 Why am I telling you this? Well, this word, here, kind of contains both of those. 為何我要跟你說這個?因為這個字可以概括我所說的一切 If you actually watch North American teenage girls, they'll say something like: 如果你有在觀察過北美青少年女孩,她們很長這樣說: "[Snaps] Anyways." Just by itself, which means: "Your time is finished. You can stop talking, because 「(一邊彈手指)總而言之」意思是:「你可以閉嘴了,因為 I'm no longer interested." Now, is this regularly? Yeah, you'll hear it a lot. Is it correct? 我一點興趣也沒有。」這種用法常見嗎?是的,超常見,但這樣說正確嗎? This is why I said difficult. You shouldn't use it, because really, this is how it works-I'm 這就是為什麼我會說「有點難懂」的原因,你不該這樣用,可是多數人都沿用錯誤說法, sorry, but I'm going to be honest-you have an accent and you're learning my language. 我很抱歉,不過老實說,你講起來會有腔調,而且你正在學我的語言 If you make any mistakes, even the slightest (and "slightest" means smallest) 如果你犯錯,就算是個小錯誤(跟你說,在這裡「輕微的」和「微小的」意思相同) we don't think you speak English. It's just the truth. "Anyway, I went to the house after." That 我們不會知道你在說英語,是個血淋淋的事實。「腫而炎之,偶去購內個房子。」 guy doesn't speak English. Perfect sentence. He has accent, that's the problem. 那個傢伙不是在說英文。句子文法是正確的,可是他有腔調,這就是問題點了。 So, if you had: "Anyways, I went to the house", it's even worse. Even though we would say that, 所以,如果你說:「無潤如何,偶去過奈個房子。」更糟,儘管我們真的會這樣說 you're not allowed to. So it's better for you to work on using "anyway", and as your 但學英文的你不該這樣說。因此,你最好還是多練習用「anyway」而 accent comes down and you get a greater mastery of English, then listen to us carefully and 當你講得越來越接近母語人士,對英文也更駕輕就熟時,仔細聽我們說話, you'll know when to throw in the "anyways". You know what I'm saying, anyway? 之後你也大致知道何時用「anyways」了。總而言之,你可以了解我在說什麼吧? All right, let's move on to the last one. 好的,我們來看最後一組 Okay, you notice I wrote: "don't exist", because this word doesn't exist, and this word doesn't exist, 你看到我寫「不存在」,因為上面這個字真的不存在,而下面這個字也不存在 but let's talk about "regardless". When we look at "regardless", it means I don't care, 我們來談「regardless」這個字。「不管」代表我一點都不在乎 basically, or it doesn't matter. I'll give you an example. You could say: 基本上,我不稀罕。舉個例子,你可以說: "Regardless what you say" or "Regardless of what you say, I'm not changing my mind." It means I don't care 「不管你說什麼」或是「無論你說什麼,我都不會動搖。」表示我一點都不在乎 what you say or it doesn't matter, nothing will change. But many people will say: 你的一言一語,我不稀罕,一切照常。可是有些人會說: "Irregardless of what you say", because it sounds stronger or they're making more emphasis. 「不管,我說不管,不管你說些什麼」因為聽起來語氣比較強硬,或說話者只是想要強調 The problem is: This word doesn't exist in English. I don't know who started it, but congratulations, 問題在於:這個字根本不存在,我不知道是從誰開始說的,但恭喜你 you got people saying what you want them to say. But you, please, please, please don't use it. 你明白對方所要表達的意思,但拜託,拜託,拜託你千萬不要這樣說 I mean, to be honest, I used it 20 years ago and I was lucky a teacher kind of 我的意思是,不騙你,如果在20年前我這樣說,而我很幸運地得到 tapped me on the shoulder and go: "Hey, stupid, come here, come here for a second. 'Irregardless' 老師指點,告訴我:『嘿,小呆瓜,過來一下,「不管,我說不管」 is like a foot up your butt. There's not one there, you can't use this word. Got it?" 就像是你屁屁上長隻腳,根本不該長在那兒的啊!你不能這樣說,明白嗎?」 I was like: "Okay. Got it." And you'll hear people use it. Sometimes, as I said, they 我回答:「好的,我明白了。」但你還是會聽到有人這樣講。有的時候,像我說的 use it for emphasis, and sometimes they use it because they think they're sounding very intelligent: 說話者只是想強調而已,他們會這樣說也是因為他們覺得用這個字顯得他們很聰明 "Irregardless of the situation, I'm not going to do it." [Laughs] 「不管,我說不管,不管是怎樣的情形,我都不會這樣說!」(笑) And then you can now say: "Hey, dumbass, don't use that. 'Regardless'. Just going to help you out." All right? 現在你可以說:『嘿,笨蛋,不能這樣講。是「不管」,只是想幫個忙而已。』 So, as a quick recap before we go on to the next board, as you know what's coming up, 在進入下個階段時,我們先快速複習一次,你知道接下來要幹嘛吧? a little quiz. Right? "Literally" versus "figuratively", think of it this way: "literally" has to happen, 小考,沒錯!「確實」對上「打個比方」,可以這麼記:「確實」必須發生 it must happen. When you say: "figuratively", you can say: "figuratively speaking" or "figuratively put". 是真的發生過的事。而你說:「打個比方」你也可以講:「比方說」或「比如說」 Okay? "Figuratively put, blah, blah, blah", "Figuratively speaking, blah, blah, blah". 了解嗎?「比方說,什麼什麼什麼」、「比如說,什麼什麼什麼」 So if it didn't really happen, it's a part of your imagination, use "figuratively" 所以是完全沒有發生過的,只是你想像出來的而已。使用「打個比方」, because you want someone to feel it, and use "literally" when it happened. Okay? 原因在於你想要別人感同身受,使用「確實」是用來形容一個事件,明白嗎? "Could have" versus "could of", it's almost the same. Remember: It's not important how you pronounce it, 「Could have」對上「could of」幾乎是一樣的,記得,你怎麼唸一點都不重要 because they sound the same. It's written. Be careful. Because we over-emphasize 因為聽起來都一樣,寫對寫錯才是重點。注意喔!我們常過度強調 the "v", it sounds like "of". So, when in doubt, write: "could have". 那個「v」的音,聽起來就像是唸「of」。你疑惑的時候,就寫下「could have」 Don't even do the contractions. Write: "could have", no problem. That works for "should have", "would have", whatever else. Okay? 不要寫縮寫,寫下完完整整的「could have」問題解決了,同樣情況可見於「should have」、「would have」等等。好嗎? Next: "who" versus "that". It's a little confusing because you watch English speakers use both. 接下來,「who」和「that」有點容易搞混,因為母語人士兩個都會用 I'm suggesting you use "who" for people, "that" for things. As you get more comfortable with the language, 我建議你用「who」來形容「人」,用「that」來形容「事、物」之後英文越講越順, then you'll know you can use "that", and when you can, and you won't make 你就會明白這正確用「that」了,一旦你明白怎麼用才對時,我想 any more stakes. Steaks? I must be hungry. Mistakes. Okay? 你也不會「賭注」了,額,牛排,我可能餓壞了,我是說問題,明白嗎?(譯註:講者在玩stakes, steaks和mistakes的發音遊戲) "Anyways..." Remember? Dismiss it. "Anyway" is correct-remember?-to end a conversation 「腫而炎之」記得嗎?趕快忘掉!「總而言之」才是對的,用來結束一段對話 or change it. "Anyways", it is used in slang, so as much as I say it doesn't exist, 或是轉話題。「踵而炎之」是慣用語,所以我才說這個詞不存在 it's used in slang to basically-[snaps]-end the conversation. Okay? Anyways, we're moving 慣用語常出現(彈指),結束話題!好的,繼續 on. Meaning: We're finished, time's up. All right? 代表「講完了,時間也到了,好了嗎?」 "Regardless" versus "irregardless", kill this, and you're okay. Cool? You ready for the quiz? 「不管」對上「不管,我說不管」,斷開魂劫,你就會沒事了。準備好迎戰小考了嗎? I am. 我可是準備好了喔! [Snaps] (彈指) Okay. So, we've worked on the five things that native speakers make a mistake on and 我們剛剛了解母語人士常犯的英文錯誤 possibly your teachers. I'm guilty of it. We all are. I want to give you two little hints 說不定你的老師(噢我都心虛了),我們都會犯錯。現在,我給你兩個小提示 to help you out before we do the quiz. Are you ready? Let's go to the board. 當作等下小考送分題。準備好了嗎?我們開始吧! Mr. E is gone, but he's here in our hearts. The first thing he would have us do is this: 伊先生不見了(譯註:講者常繪於白板上的毛毛蟲)但他在你我心中。我們要幫他完成: Check pronunciation online. Huh? Well, you're at a computer because you're watching me right now, 上網查發音,你感到訝異嗎?嗯,你正在看著我的影片,所以電腦就在你眼前 so I know you have one - stop for a second, if you have a word, you go online, type it in. 我知道你一定有,暫停個幾秒,如果你手邊有個單字,就上網查,打在搜尋欄裡 What will happen is the word will come up or it won't. If it doesn't come up, it 接下來應該會有搜尋結果跑出來,如果沒有,就表示 doesn't exist. Example, if you say something like: "Tuehersday. I go to you Tuehersday." 那個字不存在。舉例來說,如果你說「星期餓,我星期餓去找你」 I'm thinking: "What do you mean? Do you mean Tuesday or Thursday?" Put that in the computer: "Tuehersday", 我就在想:「你再說什麼?是星期二還是星期四?」鍵入「星期餓」 the computer will say: "Sorry, you're crazy." Because of that, you can't use it. 電腦應該會跳出「對不起,你瘋了!」正因如此,所以你不能打錯字 So check your pronunciation online. Another way to do it is if you use an English to English dictionary, 上網檢查你的拼音是否正確。另一方法是:假如你用英英字典 at the top, they'll have the word plus pronunciation, some helpful hints and guides. 你會看到字及該字的音標,一些有助於學習的方法和訣竅 Check that. Okay? Finally... Oh yeah, see? If you can't find the word, 好好了解字詞如何運用。最後,如果你找不到那個字 it doesn't exist. If you put it in the computer: "T-u-e-s-h-e-r-d-a-y", and the computer goes: 代表它不存在。如果你打「ㄒㄧㄥ ㄑ一ˊ ㄜˋ」,電腦就會顯示 "Sorry, dude. Don't exist." Move on. 「對不起,同學,查無此字」好,我們繼續 And where do you move on to if you're really confused? I'll give you a second place. 當感到疑惑的時候,該從何下手呢?我給你第二個方法 You might recognize this. Check out engVid. Huh? Well, if you look at engVid, I'm standing here, 你應該認得吧?上engVid網站找答案。如果你上engVid網站,以我站的位置為基準 there's a search box, I think it's up here. If you look up, you see a box, it says: "Search", 畫面右上角應該會看到一個搜尋欄,如果你往上看,會看到一個框框內寫著:「搜尋」 put in your word. We've done a lot of videos over the years, and if it's not myself, 你把要查的字打進去,我們在這幾年來錄製很多英語學習影片,有些影片講師並不是我 some of the other teachers may be talking about what you want. 而是其他老師,替你解決英文的疑惑 And it won't be just pronunciation. It could be grammar use, it could be using idioms, it could be the pronunciation. 而影片也不會只教發音,可能有文法規則,可能有成語,可能在教發音 Heck, who knows? So, if you put it in there, you might find it. And 天啊!誰知道呢?所以你就打入關鍵字,你就會找到答案了 if you can't find it, drop us a note. What? Yeah. Drop us a note-it's by the quizzes-and 如果你找不到答案,就留言告訴我們。沒錯,留個言給我們,就在小考考卷裡有留言格 we'll try and help you. I'm always looking for cheap and easy lessons, so help a brother out. 我們就會幫你解惑,我一直都在找尋成本低、難度也低的課程,所以幫兄弟我一把吧! Okay? Just drop a note, like: "What is about this? What is this?" and I'll be happy to... 好嗎?留個言提問,像是:「這在講什麼?這是什麼?」我會很開心的 Easy lesson for James. Okay? Me and E always looking for easy. [Laughs] Rhymes. 提供給詹姆士簡單的教學素材?我和伊先生一直都在尋找容易的事(笑)有押韻!(譯註:英文押頭韻) So, once again, check out the pronunciation online, put the word in, a lot of computer 所以,上網查發音吧!把字打進去,交給電腦和系統跑程式, systems or a lot of programs will tell you how it sounds. Okay? Or use a dictionary, paper to paper, 最後就會得到你要的答案,或是翻紙本字典 check out the word, look for it. If not, go to engVid. We'll help you the best we can. 找你要的字,如果不行,到engVid網站,我們會竭盡所能幫你一把 And speaking of which, time to do the quiz. You ready? Let's go to the board. 說到這邊,考試時間到囉,準備好了嗎?回到白板上來吧! Let's look at the first one. "I said to him: 'Irregardless of what you say, I'm going home tonight.'" 來看第一題──我和他說:「不管,我說不管,不管你說什麼,我今天都會回家。」 What's wrong, or is right? Take a look. 問題出在哪裡?還是沒有任何問題?仔細看一下 That's correct. Do you remember I said there were two words that weren't really words in English? 答對了!還記得我說過有兩個英文裡壓根不存在的字嗎? Well, one of those words was "irregardless". You can say: 嗯,其中一個就是「不管,我說不管,不管」你可以說: "Regardless", and that's okay. So the answer was: No, it was not correct, 「不管」這樣就對了,所以這題答案是:叉,答案是「錯」 and the correct answer is "regardless". 正確答案是:「regardless」(不管) Let's look at number two. "The new neighbour who moved in is nice." Is it correct, yes or no? 接下來看到第二題:「剛搬進來的新鄰居人非常好」這樣講是對的嗎?對還是錯? Yes. Good guess. It's correct. "Who" is for person, and the neighbour is a person, is a human. Good. 答得好,此用法是對的。「Who」用來形容「人」而你的鄰居是人。很好! Let's see if we can get number three. You're doing well. 你答得很好,來看看第三題能不能順利答對 "Literally speaking, I felt as though I grew two heads." Literally. 「我覺得我很像確實長了兩顆頭」嗯,確實 Ah, you're smart. You noticed that when we said "speaking", 你很聰明喔!有注意當提到「speaking」(說)這個字時 I said we should use another word. Remember? That word was: "Figuratively", 我說我們應該要用另一個字,對吧?那個字應該要是「figuratively」(打個比方) because when something literally happens, it has to be real. And you know you don't have two heads. 因為如果有件事發生,就是真的。你知道你不可能有兩顆頭,對吧? Do ya? So let's put this here. "Figuratively", "Figuratively speaking" or "Figuratively put". 你有嗎?所以我們寫上「Figuratively」,「打個比方」或「比如說」 Remember we talked about that before? You're really doing well. 還記得之前有講過嗎?你答得很棒喔! We've got one more to go, and let's just see how you do. All right? 最後一題了,來看看能不能答對 "Anyways, don't be upset. I still think you did the right thing." 「腫而炎之,別氣餒,我相信你做對了!」 What do you think? 你覺得呢? Yes or no? 對還是錯? "Anyway" is correct. "Anyway, don't be upset. I still think you did the right thing." is correct. 「總而言之」才是對的,「總而言之,別氣餒,我相信你做對了!」才是對的用法 "Anyways" is that funny word I talked about where I said: "Anyways" is kind of slang. 「腫而炎之」是個有趣的字,就像我說過的「腫而炎之」較偏向慣用語 Now, people might say that, and in a slang way or colloquial way. "Slang" and "colloquial", 人們會這麼說,當作慣用語,說起來很順。「慣用語」和「語順」 similar, common people speech, yes. But for correct... For writing in a correct way or 雷同,符合一般人的講話模式。但你沒有錯,書面寫法必須要 putting it on a paper, use "Anyway". 寫成:「總而言之」(Anyway) Anyway, my time is up. I hope you enjoyed the lesson, and I'm going to ask you to go somewhere. 總而言之,時間到了,希望你喜歡這堂課,我要邀你到其他地方去 Where would I possibly ask you to go? Well, 我可能邀你去哪呢? www, "eng"-oh, sorry-"eng" as in English, www, "eng" 噢,抱歉 "eng"表示「英語」 "vid" as in video.com (www.engvid.com) where you can do the long quiz that goes with this lesson, "vid"表示video,com(www.engvid.com)你可以找到這堂課的相關考題 and check out, as I said, pronunciation and whatnot on engVid. All right? 查詢資訊,就像我說的,發音和英文錯誤用法,好嗎? Looking forward to seeing you. And before I go, once again, don't forget to subscribe, 期待再見到你。在和你說再見前,再提醒一次,別忘了按「訂閱」 and that's somewhere around here. And thank you; we appreciate it every time you come. 應該在上下左右某個較落吧?最後,謝謝你,很感謝你觀賞我們的影片 Have a good day. 祝你有美好充實的一天|
A2 初級 中文 美國腔 人士 發音 英語 譯註 形容 答對 最糟糕的英語母語者錯誤 (The WORST English mistakes native speakers make) 957 130 Anita Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字