Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [MUSIC PLAYING]

    (配樂)

  • The first pizzeria in New York is also the first pizzeria in the United States.

    全美史上第一家披薩店開設在紐約

  • Lombardi's opened in 1905 just down the street

    隆巴迪披薩店於1905年營業,就在這條街上

  • at its original location when Italian immigrant Gennaro Lombardi decided to convert his grocery into a pizza shop.

    義大利移民喬納羅.隆巴迪決定從雜貨店改經營披薩店

  • based on the popularity of one of his employees' handmade pies.

    因為雜貨店其中一位員工的手作派獲得高人氣支持

  • Now it's a bit of a family problem.

    現在倒像是經營問題了

  • But one estimate for the number of pizza shops in the five boroughs is at around 2000,

    經過一份田野調查估計,披薩店數目在這五個市鎮內就約有2000多家

  • many of them serving and some of them focused on the slice, which

    其中大多目前都有在營業,少數披薩店只有單片販售

  • incidentally you can't get at Lombardi's, only whole pies here.

    出人意料之外的是,因為隆巴迪披薩店全店只賣一整盤披薩,無法單片購買

  • So we're going to have to go somewhere else.

    所以我們只好先去別家了

  • In New York City, this really is something of a staple.

    披薩簡直是紐約「名產」

  • I mean, I have heard people describe the New York slice

    我想要說的是,據我所知,多數人形容紐約風味披薩

  • as nothing short of a way of life.

    就如同早已習以為常的生活型態

  • Distilled down into this single piece of pizza is the stereotypical New York rush.

    如果分析一下這片披薩,可以看見它完全體現出典型的紐約緊湊步調

  • I want to be served quickly and cheaply.

    便宜且能快速取餐

  • I want to walk and eat and be satisfied and not late for my Idea Channel shoot.

    可以拿著邊走邊吃,準時到達我的節目拍攝現場

  • Today we're going to talk about many different kinds of pizza,

    今天,我們要聊聊不同種類的披薩

  • both literal and figurative,

    聊我們吃的披薩及歷史

  • back on the Idea Channel set with pizza, literal pizza,

    把我們要聊的披薩都帶到錄影現場去

  • because if we're making an episode about it

    因為如果真的製作一集「披薩特輯」

  • it's a business expense.

    我要吃下肚的披薩就可以報公帳了

  • There's evidence going as far back as ancient Rome, Greece,

    許多證據顯示,披薩的歷史可追溯回古希臘、羅馬時代

  • and Egypt that, as Carol Helstosky says

    與埃及,如飲食研究學者凱蘿.赫史托斯基

  • in "Pizza A Global History", people used,

    在《披薩:吃的全球史》所寫,人們著重用途

  • quote, "bread as a plate", which is

    引述作者的話──「把麵包當作盤子」

  • pizza's essential characteristic

    顯示出披薩關鍵的輪廓與長相

  • besides its main toppings,cheese, tomato sauce, and as John Green says, possibly other.

    此外,作家約翰.葛林說過:「原本餅皮上面的食物,可不是現在常見的主要配料、起司與番茄醬汁」

  • Bread as plate, Helstosky says, puts pizza in the same lineage as pita, lavash, and tortilla.

    赫史托斯基表明:「古人拿來當盤子用的麵包,與口袋餅、拉瓦什、墨西哥薄餅,都屬於扁平麵包家族」

  • But what we would point at and go, mmm, pizza,

    不過,我們接下來想著重談的披薩

  • didn't come together until 18th century Naples, Italy.

    要等到十八世紀,才在義大利拿坡里誕生

  • Considered low class food, Neapolitan pizza,

    拿坡里披薩的誕生,造福貧窮階級

  • which we may call flat bread or thin crust pizza now,

    現在人稱的扁平麵包或薄片披薩

  • was the first widely recognized marriage of bread, tomato, cheese,

    是由麵包、番茄、起司

  • and possibly other put into an oven and baked,

    與其他配料放進烤箱烤

  • though the possibly other wouldn't become a craze until the mid 20th century.

    但披薩直到二十世紀中期才受到多數人青睞

  • The tomatoes that are so often the base of a slice or a pie

    披薩的常見配料──番茄

  • didn't make it to Italy from Central and South America until the mid 16th century.

    直到十六世紀中期,才從中南美洲傳到義大利

  • Let's just think about that briefly, a time in Italy without tomatoes.

    簡單來說,就是沒有番茄的義大利時期

  • When they arrived, it was thanks to the Colombian Exchange.

    番茄傳到義大利,要感謝「哥倫布大交換」

  • At first, most Europeans thought tomatoes were poisonous

    起初,歐洲人大多認為番茄有毒

  • being in the deadly nightshade family of plants.

    以為番茄和顛茄都屬於「劇毒茄家族」

  • So they were sold as ornaments and decoration

    所以番茄僅用來當裝飾

  • until some brave soul somewhere ate one.

    直到某位勇士嘗了一口

  • Mmm. Golden Apple.

    嚼啊嚼,簡直就是金蘋果!(譯註:美味之意,義大利文為"pomi d'oro")

  • This puts pizza at a crossroads.

    披薩開始有更多發展方向

  • Adventurousness and complex economic and cultural trade resulting from colonialism eventually

    從殖民主義展開的冒險精神、多重貿易與文化交流

  • produced a simple, satisfying food with humble origins.

    讓原本貧窮階級起步的披薩,變成簡單而美味的食物

  • Since its start, pizza has depended upon globalization.

    從此以後,披薩開始全球化

  • Trade got the ingredients to Italy.

    因為貿易,披薩原料輸進義大利

  • Immigration brought it to America,

    移民潮把披薩再帶到美國去

  • whose cultural dominance brought it to the world.

    主宰文化的美國,再將披薩帶散佈到全世界

  • And at the end of that complex process,

    經過眾多文化大融合後

  • its kind of funny to think that we're likely to call something that looks like this fancy pizza.

    到底該如何定調披薩,光想起來就覺得有趣

  • While Neapolitan pizza was rounding out on the Western coast,

    在拿坡里披薩傳到美國西岸時

  • further south in Palermo, Sicily there was a different square shaped pie in the works.

    在西西里偏南方的巴勒莫,披薩不是人人常見的圓形,而是方形的

  • Sicilian pizza is based on focaccia,

    西西里披薩的基底是佛卡夏

  • a thick bread that's often topped with salt, garlic, and herbs.

    一種較厚的麵包,上面的配料常為鹽、大蒜、香料

  • So while it doesn't resemble the iconic pizza emoji,

    所以西西里披薩長得不像我們平常使用的圖片符號

  • this is still pizza, which is important,

    可是,西西里披薩仍算是披薩的一種,這點非常重要

  • because though there are first pizzarias, Lombardi's,

    因為縱使第一波開張的披薩店,如美國的隆巴迪

  • L'antica Pizzeria, Port'alba in Naples, it's tough if not impossible to point to a platonic pizza ideal.

    位於拿坡里阿爾巴門的安蒂卡披薩店,理想到近乎完美的披薩店,實在是不能不提到它

  • There's no single original model that all pizza references.

    世上並沒有披薩的原型

  • The economic climate and poverty stricken population combined with available materials

    經濟環境與貧困人口,讓人們就地取材,創造而成

  • at pizza's genesis to help feed whole families cheaply

    「披薩創世紀」開端只是為了養活全家

  • in a way that was satisfying and nutritional.

    至少可以果腹,吃得便宜、健康、快樂

  • More so than many other foods beyond its central ingredients,

    比起必備食材

  • pizza is historically a culinary solution

    披薩是在烹飪史上

  • to a particular set of economic, cultural, and dietary conundrums

    融合金字塔底端貧困階層、文化與飲食困境

  • which differ between the communities experiencing them.

    呈現出與富裕階層的不同樣貌

  • Pizza may have gone global.

    披薩經歷全球化

  • But it is, in some sense, always local.

    同時,也有在地化

  • Related to the Sicilian slice but distinct

    與西西里披薩關係密切

  • is what is often called the grandma slice, which

    卻有著「祖母披薩」的稱呼

  • admits something great about pizza that I think we rarely confront explicitly.

    體現我們平日很少提及的美好

  • It involves family, maybe not literally,

    披薩使家庭更為凝聚,或許不一定限於家庭

  • but gathering around people and sharing a meal with them.

    但的確讓人們縮短彼此間的距離,一同享受美食

  • I think about this whenever I get a slice from the corner pizza shop.

    每次只要我在轉角披薩店買片披薩,都會浮現出這個想法:

  • What strangers are eating a slice pulled from the same pie as mine?

    和我吃著同一盤披薩的人,究竟是誰呢?

  • Who am I, in some distributed and emergent sense, sharing a meal with?

    我正在和同在城市中打拼的哪些人,共享這一餐呢?

  • Who are my pizza pals, my pie ties, my cheese chums?

    誰是我的「披薩之交」、「派派好兄弟」、「起司閨蜜」呢?(譯註:講者刻意押韻)

  • This is not to say that everything is rosy in the plaza del pizza.

    我並不是要說大家都能接受所有的披薩

  • There are preferences, allegiances, and animosities,

    每個人都有不同的偏好、喜歡的口味或是討厭的披薩種類

  • perhaps none more pronounced than that between Chicago and New York.

    但大家很少提及芝加哥與紐約兩區的披薩差異

  • At the heart of the geographically reinforced pie dispute is thickness.

    人們主要爭論論紐、芝兩城不同的披薩厚度,各有擁護者

  • New York's pizza is thin like Neapolitan.

    紐約披薩和拿波里披薩一樣,偏薄

  • And Chicago's is deep like Sicilian.

    芝加哥則像西西里披薩,較厚

  • Like most things pizza, it's hard to say who did it first.

    如同許多事情,我們很難去說誰先誰後

  • But Pizzeria Uno is confidently implicated somehow

    可是「第一披薩店」絕對能光榮地說

  • in serving the first Chicago style deep dish pizza in the 1940s.

    自己是在四零年代第一家提供芝加哥深盤披薩的始祖

  • Chicago deep dish is often thicker

    芝加哥深盤披薩比西西里披薩還要厚

  • than even Sicilian pizza but still round like a Neapolitan

    但仍維持像拿波里披薩一樣圓

  • and more pie like with a thick, hard crust.

    而且餅皮底座像是又厚又硬的脆皮

  • Jon Stewart famously called it tomato soup in a bread bowl,

    約翰.史都華曾稱深盤披薩是「麵包碗裡的番茄湯」

  • which explains why we haven't removed a slice,

    史都華的貼切形容,也解釋為何我們現在沒有切下一塊

  • because there would be an avalanche of tomatoes

    因為如此一來就會像番茄火山爆發

  • to clean up.

    要花一段時間清理

  • And we still have a lot to shoot.

    而且我們還有一大段影片要錄

  • Deep dish devotees, anyway, counter that it's more flavorful.

    總而言之,深盤披薩的腦粉,認為它比較美味

  • You get more for your money.

    cp值也很高

  • Or simply and inarguably, I just like it more.

    講白一點,就是比較喜歡深盤披薩

  • Back off.

    其他披薩都不算什麼!

  • While the deep versus thin dispute may be notable,

    雖然披薩的厚薄爭論是值得注意的事

  • it is not pizza's sole conflict by any means.

    但人們還有別的爭論

  • Rivalry is practically baked in to pizza consumption.

    「敵對」也隨著披薩一同進烤爐了

  • For one thing, pizza is both customizable and meant to be shared.

    一方面,披薩能客製化也能多人共享

  • Everyone who's ever ordered one has argued about toppings.

    所以合點一盤時,每人都能對披薩的配料各執己見

  • Anchovies over my dead body.

    「你敢點鯷魚給我試試看!」

  • Who likes mushrooms?

    「誰會喜歡蘑菇啊?」

  • Monsters.

    「怪獸才喜歡」

  • For the record, my personal favorite toppings

    跟你說,我最喜歡的配料是

  • are pineapple and jalapeno.

    鳳梨和墨西哥辣椒

  • That is not a joke.

    我沒在跟你開玩笑

  • Then of course, there's the question of where you even get the pizza.

    當然還有這個問題──該點哪一家披薩來吃呢?

  • Even within geographic allies, there's disagreement.

    就算有喜歡同一類型的披薩,還是會有不同意見產生

  • Do you order from Giordano's or Lou Malnati's in Chicago

    要點芝加哥的「喬丹奴」披薩店還是「樓瑪蘭蒂」家的

  • or probably some other place that I've never heard of,

    還是乾脆試試看還沒吃過的店

  • because I don't live there.

    抱歉我不住這

  • Where in New York is the best slice?

    紐約最有名的披薩店是哪一家?

  • Di Fara, Anna Maria, famous Ray's, not famous Ray's?

    「迪法拉」、「安娜瑪麗亞」、「雷的名店」、「才不是雷的名店」?

  • And if it's not a pizza place, is it delivery, and if not delivery, DiGiorno?

    如果不能內用,是只限外送的披薩店嗎?如果不是只限外送的店,難道是「迪喬摩冷凍披薩」嗎?

  • Even if you can agree on toppings,

    就算對披薩的配料達成共識

  • you still have to acknowledge that pizza is today

    還是得知道現在一切的披薩

  • and has been for a long time heavily branded

    都是經過一段時間品牌形塑

  • and aggressively commercialized.

    與激烈的商業競爭

  • This is always my favorite part of eating a DiGiorno pizza.

    這就是為何我喜歡吃迪喬摩家的冷凍披薩

  • Where preferences can be articulated,

    人們的喜好都攤在陽光下

  • they will be commercialized.

    這些口味都是經過商業化選出來的

  • You want pizza bagels, bites, French bread pizza,

    想要披薩貝果、芝心披薩、法國麵包披薩

  • pizza burgers, chips, pretzels, Combos, or gum?

    披薩漢堡、薯片披薩、椒鹽披薩、綜合披薩,還是披薩軟糖?

  • We gotcha.

    你的喜好逃不過我的手掌心

  • How about pizza on things, tattoos and nail art, sure.

    還有印在物品上的披薩圖案、紋身、指甲彩繪,可見一斑

  • But what about pizza shirts, hats, hoodies, sunglasses,

    或是披薩衣服、帽子、帽T、太陽眼鏡

  • socks, shoes, shorts, or a pizza wrap for your car?

    披薩襪子、鞋子、短褲或是披薩烤漆的車

  • We've gotcha.

    你看,就說我懂你吧!

  • Come on, down to pizza town, where everything has pizza on it for some reason.

    拜託,到了「披薩小鎮」,一切都充滿披薩也是情有可原

  • Pizza may be an old world, rustic Italian food.

    披薩或許早是人們公認、存在世上已久的義大利鄉村食物

  • But it's an American phenomenon.

    卻在傳到美國才開始造成狂熱

  • Up through the early 20th century,

    二十世紀初期

  • pizza didn't make it far outside of Italy

    披薩還未在義大利以外的地區盛行

  • except to the immigrant communities that brought it with them.

    除了義大利移民社區,披薩一同陪伴的異地新生活

  • But at the end of World War II, GIs stationed in Italy

    直到二次世界大戰末期,義大利的美國駐軍

  • return home to the United States with a taste for pizza.

    回到家鄉,把對披薩的愛一起帶回

  • And what's more, as Helstosky writes,

    此外,如同赫史托斯基所記載

  • during and after the war, pizza constituted a kind of edible goodwill ambassador,

    在大戰期間與大戰結束後,披薩形同「美食外交大使」

  • repairing fractured relationships between the United States and Italy.

    修復美義兩國的殘破關係

  • Suddenly there was a diplomatic and economic imperative

    披薩瞬間成為外交、經濟的必要條件

  • to saving a service member's cheese lust.

    拯救美國軍人對起士的慾望

  • Pizza was sold as cheap, fun, family friendly,

    披薩價格可愛、吃起來新奇、足夠應付整家的食量

  • marketed as an easy dinner for the busy housewife.

    成為忙碌家庭主婦的晚餐新寵

  • And biggened by the arguably superficial multiculturalism of the '60s and '70s,

    在六、七零年代,可以說在多文化主義壯大之下

  • pizza went from ethnic food item

    披薩從民族食物

  • to product, a process greatly aided by the freezer.

    搖身一變為產品,連冷凍食品界都把主意動到披薩頭上

  • Pizza, now frozen, inert, turns from an edible item

    披薩,現在可以冷凍保存了,從一開始的簡單食物

  • to a sellable thing.

    再度變成熱門商品

  • In addition to the freezer,

    除了可冷凍保存外

  • there was also one other piece of technology

    還有一個重要的科技推手

  • that helped pizzas rise to ubiquity.

    幫助披薩更加普及

  • And that was the combustion engine.

    就是「內燃機」

  • So there's a joke that's in all of the food history books and pizza websites that I read.

    我曾讀過一個笑話,廣泛收錄在我所讀過的美食史書與披薩網站上

  • And it goes something like this.

    笑話是這樣說的:

  • Did you know that the first pizza delivery occurred in 1889?

    你知道第一次披薩外送在1889年就有了嗎?

  • And so you're imagining like some pimply kid

    於是你想像畫面:一位有著雀斑的小孩

  • in a Domino wire wheel pulling up to an Italian villa.

    騎著達美樂小車送披薩到比佛利山莊

  • What actually happened