Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Which is the hardest word to translate in this sentence?

    究竟地表上最難翻譯的字是什麼呢?「Do you know where the peprally is?」

  • "Know" is easy to translate.

    「Know」這個字並不難翻

  • "Peprally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures,

    「Pep rally」在許多語言和文化中並沒有相對應的字

  • but can be approximated.

    但仍可透過類比後理解

  • But the hardest word there is actually one of the smallest: "you."

    最難翻譯的居然是你我皆知的字:「you」(你/妳)

  • As simple as it seems,

    它雖然看似簡單

  • it's often impossible to accurately translate "you"

    有時卻無法讓人精準譯出

  • without knowing a lot more about the situation where it's being said.

    原因在於無法確切知道「you」指涉時的情境

  • To start with, how familiar are you with the person you're talking to?

    先問個問題,你和目前說話對象有多熟呢?

  • Many cultures have different levels of formality.

    許多文化面對正式程度有不同對應用語

  • A close friend,

    摯友

  • someone much older or much younger,

    較年長的人、較年輕的人

  • a stranger,

    陌生人

  • a boss.

    老闆

  • These all may be slightly different "you's."

    這些「you」的指涉對象都有所不同

  • In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction.

    在一些語言中,代名詞會反映出這些差異,也就是所謂「親疏尊卑稱謂」

  • In French, for example,

    舉例而言,在法語中

  • you would say "tu" when talking to your friend at school,

    和校內朋友聊天時,你會用「tu」(中文:你)

  • but "vous" when addressing your teacher.

    但在和老師說話時會用「vous」(中文:您)

  • Even English once had something similar.

    以前其實英文也有一樣的稱謂情形

  • Remember the old-timey "thou?"

    還記得早期英文「thou」這個字嗎?

  • Ironically, it was actually the informal pronoun

    諷刺的是,在古代是個非正式代名詞

  • for people you're close with,

    用來形容較熟的人

  • while "you" was the formal and polite version.

    而「you」則是正式禮貌的版本

  • That distinction was lost

    之後界限消失

  • when the English decided to just be polite all the time.

    英國人決定時時刻刻都有禮貌

  • But the difficulty in translating "you" doesn't end there.

    但翻譯「you」這個字的困境並未就此結束

  • In languages like Hausa or Korana,

    在豪薩語(北非)、科拉納語(南非)中

  • the "you" form depends on the listener's gender.

    「you」字的形式取決於聽者性別

  • In many more, it depends on whether they are one or many,

    更多時候,取決於聽者人數

  • such as with German "Du" or "ihr."

    例如:德語的「Du」、「ihr」

  • Even in English,

    連在英語中

  • some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way.

    一些方言會用「y'all」或「youse」來表示 也是同樣的道理

  • Some plural forms, like the French "vous"

    複數形式如法語「vous」

  • and Russian "Вы"

    及俄語「Bbi」

  • are also used for a single person

    同時適用於單指一人

  • to show that the addressee is that much more important,

    以表示對方極其重要

  • much like the royal "we."

    更像是高貴的「您」

  • And a few languages even have a specific form

    少數語言甚至還有特定形式

  • for addressing exactly two people,

    來特別形容「兩個人」的情況

  • like Slovenian "vidva."

    像是斯洛維尼亞語「vidva」

  • If that wasn't complicated enough,

    假如情況並沒有那麼複雜

  • formality, number, and gender can all come into play at the same time.

    正式程度、數量、性別可一律通用

  • In Spanish, "tu" is unisex informal singular,

    西語的「tu」是單數非正式男女通用的字

  • "usted" is unisex formal singular,

    「usted」則是單數正式男女適用的字

  • "vosotros" is masculine informal plural,

    「vosotros」是複數非正式陽性字

  • "vosotras" is feminine informal plural,

    「vosotras」則是複數非正式陰性字

  • and "ustedes" is the unisex formal plural.

    而「ustedes」是複數正式男女通用字

  • Phew!

    噢…真是…

  • After all that,

    在經歷前面種種

  • it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun.

    現在或許可以鬆一口氣了 因為有些語言已捨棄第二人稱代名詞

  • In languages like Romanian and Portuguese,

    如羅馬尼亞語及葡萄牙語

  • the pronoun can be dropped from sentences

    代名詞可以在句中省略

  • because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated.

    因為與之相對應的動詞形式已清楚標示了

  • And in languages like Korean, Thai, and Chinese,

    其他語言如韓語、泰語及中文

  • pronouns can be dropped without any grammatical hints.

    代名詞在沒有任何文法提示下就可以直接省略

  • Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context

    說話者常傾向聽者從文意中自行猜測指涉對象

  • than use the wrong one and risk being seen as rude.

    也不願講錯而冒無理的風險

  • In one extreme example,

    舉個極端的例子

  • 18th-century scholar Wang Xihou was executed, along with his family,

    18世紀時一位清朝文學家王錫侯,連同他的家人一併遭處決

  • simply for referring to the Emperor in a too familiar way.

    只因為他用太過親暱的方式稱呼君王

  • So if you're ever working as a translator

    所以假如你是位譯者

  • and come across this sentence without any context:

    遇到以下的句子且沒有任何前後文可判斷

  • "You and you, no, not you,

    你和妳,不是,不是在說你

  • you, your job is to translate 'you' for yourselves" ...

    而是妳,妳的職業是為了妳自己而翻譯「你」

  • Well, good luck.

    嗯,祝妳好運

  • And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages:

    至於需要將這部影片譯成各種不同語言的譯者志工群

  • Sorry about that!

    和大家說聲對不起啦!

Which is the hardest word to translate in this sentence?

究竟地表上最難翻譯的字是什麼呢?「Do you know where the peprally is?」

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋