B1 中級 76441 分類 收藏
開始影片後,點擊或框選字幕可以立即查詢單字
字庫載入中…
回報字幕錯誤
"Huang" and "Wong," "Kwan" and "Guan," "Lee" and "Li,"
these Chinese American last names may have different spellings, but they're actually the same.
Take my family for example, my great aunts and uncles spell their last name "Lee," but my parents spell "Li."
Let me explain.
First, remember that Chinese has hundreds of dialect variations that all sound pretty different.
For example, "let's eat" in Chinese can be
And that's just three dialects.
So what happens in a country where everyone is speaking a variation of a language and not everyone understands each other.
Chaos. Well, sort of.
Back in the day when Beijing was still known as Peking,
China hadn't yet fully adopted Mandarin as its official language.
In the 1940s, most government officials used Mandarin but many other dialects were also alive and well.
(Various dialects)
Because there was no one dialect that everyone used,
there was also no agreement on how to translate Chinese characters into Roman alphabet for Westerners to pronounce.
Couple of British dudes did create a phonetic alphabet to understand Mandarin called the "Wade-Giles system,"
but was never officially recognized in the country.
As a result, the earliest Chinese immigrants to the United States wrote their last names based on the dialect they spoke,
say "Kwan" if you spoke Cantonese or "Guan" if you spoke Mandarin.
But then Mao came to power, and he strengthened Mandarin as the national dialect, making it the standard language of education for all of China.
(From now on, the official language is Mandarin.)
He then got one of his own guys to create phonetic alphabet and that became known as "hanyu pinyin."
Once China had an official alphabet for spelling,
"Peking" became "Beijing," "Nanking" became "Nanjing," "Canton" became "Guangzhou."
The city's actual names in Chinese do not change, just the Western spelling.
By the way, China aside, Taiwan still uses a mix of "Wade-Giles" and "pinyin" spelling
while Hong Kong still speaks Cantonese and uses Cantonese spelling.
All this brings us back to Chinese names in the U.S..
Based on the spelling of those names, it gives you a clue about the origin of the family.
Like the Lees who emigrated from China before 1958, they spell their last name "Lee,"
but my parents who emigrated from China after the pingyin alphabet, they spell their last name "Li."
Same goes for many others such as "Lam" and "Lin," "Chou" and "Zhou," "Ng" and "Wu."
Same family, different spelling and now you know.
提示:點選文章或是影片下面的字幕單字,可以直接快速翻譯喔!

載入中…

載入中…

李是「Lee」還是「Li」?到底差在哪裡? (What's The Difference Between Lee and Li?)

76441 分類 收藏
張玉聖 發佈於 2017 年 4 月 7 日
看更多推薦影片
  1. 1. 單字查詢

    在字幕上選取單字即可即時查詢單字喔!

  2. 2. 單句重複播放

    可重複聽取一句單句,加強聽力!

  3. 3. 使用快速鍵

    使用影片快速鍵,讓學習更有效率!

  4. 4. 關閉語言字幕

    進階版練習可關閉字幕純聽英文哦!

  5. 5. 內嵌播放器

    可以將英文字幕學習播放器內嵌到部落格等地方喔

  6. 6. 展開播放器

    可隱藏右方全文及字典欄位,觀看影片更舒適!

  1. 英文聽力測驗

    挑戰字幕英文聽力測驗!

  1. 點擊展開筆記本讓你看的更舒服

  1. UrbanDictionary 俚語字典整合查詢。一般字典查詢不到你滿意的解譯,不妨使用「俚語字典」,或許會讓你有滿意的答案喔