Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • French Phrases Hidden in English Words

    隱藏在英文詞彙中的法文用語

  • A lot of English words come from French words that we borrowed, but some English words contain whole French phrases within them.

    很多英文字是我們從法文借用而來的,不過,有些英文詞彙包含了完整法文用語。

  • Let's take a 'petite' tour!

    咱們來一場迷你旅行吧!

  • What is vinegar but sour wine?

    醋不是酸掉的酒,能是什麼呢?

  • And that's exactly where the word comes from, too. Vinegar is 'vin aigre', or sour wine.

    而那也正是這個字的來源:Vinegar 就是 vin aigre,代表「酸酒」。

  • "Curfew" goes back to the medieval regulation, where the village bell would ring in the evening as a signal for everyone to put out their fires.

    「宵禁」這個字源自中世紀的規範,村莊的鐘會在夜間敲響,提醒村民該熄燈了。

  • Hence curfew, 'couvre feu' or cover fire.

    由此延伸了 curfew 這個字,也就是 couvre feu 或是「把火熄滅」。

  • A dandelion has notched, pointed petals that look a bit... like lion's teeth?

    蒲公英有 V 型的尖頭花瓣,看起來有點像... 獅牙?

  • In any case, that's where we get the word dandelion from, French 'dent de lion', or lion's tooth.

    無論如何,那就是這個字的來源,法文是 dent de lion,或「獅子的牙齒」。

  • We also get our name for the spikiest animal we know from a French phrase.

    我們所知身上長滿最多尖刺的動物名也來自法文用語。

  • A porcupine is a 'porc épine' or spiky pig.

    豪豬是法文的 porc épine 或是「有尖刺的豬」。

  • Denim, that coolest of cool American looks, got its start as a twill fabric frommes, a southern French city known for textile manufacturing.

    單寧牛仔布,最酷的美式風格,源自南法的尼姆市(Nîmes)的斜紋編織布,而該市以紡織業聞名。

  • Denim is frommes, 'demes'.

    單寧牛仔布來自 Nîmes,也就是 de Nîmes。

  • Ok, it's pretty obvious that debonair is a French word, but have you ever broken it down?

    好,debonair 很明顯也是個法文字,但你把字拆解過嗎?

  • 'De bon air', of good air. A debonair person has a good disposition, a nice air about them.

    De bon air,好氣場。可以用這個字來形容一個人個性好、有風度。

  • A mortgage is a type of pledge.

    抵押貸款是一種擔保。

  • If the loan can't be paid, the lender gets the property. If the loan is paid off, the property is the borrower's.

    如果無法支付貸款,出借人則可以保留抵押物。若款項付清,抵押物就歸還借物人。

  • When either one of those things happens, the pledge dies; the mortgage is a death pledge, 'mort gage'.

    當其中一種情況發生,擔保就會消失殆盡,而貸款則變成「死去的擔保」,也就是 mort gage。

  • "Mayday!" is a distress signal for when you really need help.

    「Mayday!」 是一個你急需協助的求救信號。

  • It comes from 'venez m'aider!' or "Come help me!"

    它源自於 venez m'aider!,也就是「來幫我!」的意思。

  • And this little tour of French phrases should help you get to know these English words a little bit better.

    而今天的法文用語微導覽應該能夠幫助你更加了解這些英文詞彙。

French Phrases Hidden in English Words

隱藏在英文詞彙中的法文用語

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋