字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello, guys. Welcome back to www.engvid.com. 哈囉,大家好,歡迎收看www.engvid.com. Today we are going to be looking at the words that you put stress on, 今天我們要將焦點放在字詞的重音 and how they give a different meaning to the sentence. So we're 以及重音字詞在整個句子代表的意義,來 going to be looking at this one... Well, two sentences, here, and how with different questions, 請看到這邊,有兩個句子還有一大串的問題 I might put a different stress, more emphasis, more volume, perhaps, on these particular words. 我會把重音、強調語氣、音量,加在某些單字上 And then over here, I'm going to be looking at subtext. Yes, I'm saying words 另外一個部分,我們要來討論潛在涵義,沒錯,字詞的潛在涵義 to you, but what am I saying underneath? What am I really saying to you? Okay? So I'm looking 我今天要教你什麼呢? 所謂話中有話,我會 at how, by putting emphasis on one word, it can change the entire meaning of the sentence. 把重音放在某個字詞,如此一來,就會轉換整句話的意思 Something really quite useful to hang onto, I hope. 有時候在生活上相當實用,應該吧 So, unfortunately, back home I have some butter that has gone a little bit mad. 所以我回家後很不幸地發現,奶油臭掉了 Now, today, my aunt came to have tea. In Britain, we have a cup of tea, and we have some toast, and 今天姑姑要來我家泡茶,在英國,我們習慣喝茶配一些吐司 maybe some scones. My aunt is a little hard of hearing-okay?-so we need to repeat things, 或烤餅,我姑姑聽力不太好,所以一句話我常常要講很多次 and I need to say things quite loudly to her. So, my aunt said: 並嘶吼著嗓門,我姑姑問說 "Benjamin, which butter's off?" "Off" meaning bad, finished. 「班傑明,哪罐奶油壞了?」,「壞了」意思是臭酸了 And so, when she said: "Which butter?" I need to tell 當她說「哪罐奶油?」,我要告訴她 her that it's this butter, not that butter. "This butter's off", dear aunt. Okay? 是「這」罐奶油壞了,不是「那」罐,「這罐奶油壞了」親愛的姑姑 This butter. Okay? So when she's asking which one it is, I emphasize: "This". 「這」罐奶油,所以當她問哪罐時,我強調「這」罐 Now, she was... My aunt, she was walking around the kitchen and she'd heard me saying something 現在姑姑來到廚房,聽到我說有東西壞了 about being off, so she said: "Benjamin, what's off?" As in: What is off, what has gone bad? 她問「班傑明,什麼東西壞了?」,意思是: 什麼東西出問題? And I said: "It's the butter's gone off. The butter's off." So when she's asking: What? 我回答「是奶油壞掉了,奶油臭酸了」,當她問「什麼...?」 Well, what is about a thing, she's asking which thing. It's the butter which is bad, 代表是什麼樣的東西? 是奶油壞掉了 as well as the pen. 還有這支筆 Hey. 嘿 Now, she didn't quite hear me, so she said: "What's the matter with the butter?" And I said: 現在她還是聽不清我在說啥,她又問「奶油出什麼問題?」,我回答 "Well, the butter's off. It's gone bad. It's off." Okay? 「奶油壞了、發臭了」 So I emphasize "off", this is what the matter is, it's off. 我強調「壞了」,這是問題所在,奶油壞了 My dear aunt, she stayed a little bit longer in my flat 親愛的姑姑,她今天在我家待蠻久一段時間 today, and she heard me talking about my plans for the evening a bit later. And she said: 她聽到我今天下午的計畫,她問 "Who's having dinner?" So I've got this sentence here: "We're having dinner late tonight." 「誰要吃晚餐?」,我回答「我們晚點要去吃晚餐」 So I said: "We're having dinner late tonight.", "We're", me and my wife are having dinner. 我說「我們晚點要去吃晚餐」,「我們」就是我和老婆要一起吃晚餐 Okay? We are, we're, so I put the emphasis on here to make it clear to her so she understands 「我們」,我把重音加在我們好讓姑姑了解 that it's me and... Me and bond girl. 是我和我老婆 -"What are you doing later?" -"We're having... We're having dinner." 「你等等要做什麼?」「我們要...我們要...吃"晚餐"」 -"What are you doing?" -"We're having dinner." -"What? -"Dinner." 「你等等要做什麼?」「我們要吃"晚餐"」「-什麼? -吃"晚餐"」 -"What is it you're doing?" -"Dinner. We're having dinner." Okay? So I make it clear. This is 「你要做什麼事情?」「"晚餐"。我們要吃"晚餐"。」我很清楚表達要做什麼 if I'm trying to make something really clear to someone, I would emphasize these words like this. 如果我要對某人清楚地解釋一件事,我會強調一些字詞 It's not always this obvious. You can do it just a little bit. Let's try it with a little bit. 做起來不是一件易事,需要常常練習,再來看一個句子 So she says, my aunt, she says: -"When are we having dinner?" 我姑姑問「我們什麼時候吃晚餐?」 -"We're having dinner late tonight, we're having late." Late. Or I might even say: 「我們"晚點"要去吃晚餐,"晚點"吃」,晚點,或是我會說 "Tonight. We're having dinner late tonight", as in: 「"今晚",我們要去吃晚餐」,言下之意是 "Don't forget it's today. Don't go anywhere, aunty, it's tonight." Okay? 「別忘了是"今天","今晚"別亂跑哦姑姑」 So you can just change the meaning, change the emphasis. Okay? Emphasis 你可以改變重音,當然也就改變了整句話的意思 by putting stress on a different word. 加重音在不同字詞上 Now, this is how to be mean, how to be a little bit nasty. Okay. So, I've got this sentence, 現在要教的,會有點不友善或有點惡劣,接下來的句子 and I'm going to show you two different meanings that I can get from it. So we've got: 我要教你如何了解一句話所涵蓋的兩個意思,看個例子 "She drives very carefully." Okay? I haven't put any particular emphasis on any of the words. 「她開車很小心」,我沒有加重音在任何字詞 "She drives very carefully." But if I say: "SHE drives very carefully." Okay? If I say: 「她開車很小心」,換個說法,「"她"開車很小心」,再重複一次 "SHE drives very carefully." I say that to my wife and I'm talking about my aunt driving 「"她"開車很小心」,我對著我太太說,姑姑開車很小心 carefully, I'm saying: "She drives very carefully." I'm kind of saying: 我說「"她"開車很小心」,我的意思是 "You don't drive very carefully." It's she, it's her who drives carefully. 「"妳"開車很不小心」,是"她"開車很小心 Okay? So: "You don't drive carefully." 所以「妳開車很不小心」 But if I'm talking about my dear aunt, and I says... And I say: "She drives very CAREFULLY." 如果我提到親愛的姑姑,我說「她開車很"小心"」 Yeah? I might be being a little bit sarcastic. 其中可能含有諷刺意味 You know? She's driving so carefully that 你知道嗎? 她開車很小心 she won't go faster than 10 miles an hour. She drives so carefully I feel like killing 她的時速一小時10英里,她開車很小心,我都想跳車了 myself. Okay: "She drives too slowly." Okay? If I put the emphasis on "carefully". Okay? 意思是「她開太慢了」,強調「小心」帶有諷刺的意味 Now, are we ready for this next bit? Are we ready, guys? Let's go. I've got a phrase here: 準備好要學接下來這句話嗎? 我們準備好了嗎? 繼續吧,這邊有個句子 "You shouldn't have painted it." Okay? It's a... It's a small criticism. 「你原本就不該粉刷它」,這...有責怪意味 "You shouldn't have painted it." But if I'm saying: "YOU shouldn't have painted it." 「你原本就不該粉刷它」,換個說法,「"你"原本就不該粉刷它」 I'm saying that your painting is not good, so it should have been handsome handyman who painted it. Okay? 意思是,你粉刷技術很爛,應該要由帥氣油漆工來粉刷 So you are not the person for this job; should have been him. Okay? So I'm basically saying: 你壓根不適合這個工作,應該由他來做,潛在涵義就是 "You're not so good at painting. You're bad at painting." But if I say: 「你不擅長粉刷、你粉刷技術爛透了」,但如果我說 "You shouldn't have PAINTED it." I'm saying: "How stupid are you? You painted the wall. You should 「你原本就不該"粉刷"它」,意思是「你居然蠢到去粉刷牆壁 have put wallpaper up. Painting is not a good decision in this case." Yeah? If I'm emphasizing 貼上壁紙不就得了,在這樣的情況,粉刷不是個好辦法」,如果我強調 the action to paint, I'm saying: "Painting, this is really a bad idea." "粉刷"這兩字,潛在涵義為「粉刷這個主意爛透了」 Guys, thank you so much for watching this evening, or this morning, or this afternoon, 大夥,謝謝你在晚上、早上或下午的收看 or in the middle of the night. Go to bed! What I'd like you to do now is 或夜深時刻,上床睡覺囉,我現在要你做一件事 quickly click on to www.engvid.com. and try out a little test, testing your knowledge of different 點擊網址前往www.engvid.com.小試身手,測驗你對字詞涵義的了解 connotations. I'm going to probably use some new sentences to test you out. And if 我或許會出一些新句子來考驗你,如果 you find you're learning stuff from my videos, then well, you can subscribe to my YouTube channel. 你想要繼續看我的教學影片,你可以訂閱我的youtube頻道 Yeah? Hopefully you'll learn some more by watching some more videos. 好的,希望看更多的影片能讓你收穫滿滿 Well done. 做得好 Let's practice putting different meanings into your words. 試著練習把重音加在某些字詞上來表達不同的意思 Don't be late for bed, now. 該上床睡覺囉 Okay? 好嗎? Bye. 拜拜
A2 初級 中文 英國腔 姑姑 奶油 晚餐 字詞 重音 晚點 想說的像老外?試著用強調語句!(中英字幕) (Speak like a NATIVE SPEAKER by using sentence stress in English (with examples!)) 19962 2584 黃昱儒 發佈於 2016 年 12 月 05 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字