Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hello, guys. Welcome back to www.engvid.com.

    哈囉,大家好,歡迎收看www.engvid.com.

  • Today we are going to be looking at the words that you put stress on,

    今天我們要將焦點放在字詞的重音

  • and how they give a different meaning to the sentence. So we're

    以及重音字詞在整個句子代表的意義,來

  • going to be looking at this one... Well, two sentences, here, and how with different questions,

    請看到這邊,有兩個句子還有一大串的問題

  • I might put a different stress, more emphasis, more volume, perhaps, on these particular words.

    我會把重音、強調語氣、音量,加在某些單字上

  • And then over here, I'm going to be looking at subtext. Yes, I'm saying words

    另外一個部分,我們要來討論潛在涵義,沒錯,字詞的潛在涵義

  • to you, but what am I saying underneath? What am I really saying to you? Okay? So I'm looking

    我今天要教你什麼呢? 所謂話中有話,我會

  • at how, by putting emphasis on one word, it can change the entire meaning of the sentence.

    把重音放在某個字詞,如此一來,就會轉換整句話的意思

  • Something really quite useful to hang onto, I hope.

    有時候在生活上相當實用,應該吧

  • So, unfortunately, back home I have some butter that has gone a little bit mad.

    所以我回家後很不幸地發現,奶油臭掉了

  • Now, today, my aunt came to have tea. In Britain, we have a cup of tea, and we have some toast, and

    今天姑姑要來我家泡茶,在英國,我們習慣喝茶配一些吐司

  • maybe some scones. My aunt is a little hard of hearing-okay?-so we need to repeat things,

    或烤餅,我姑姑聽力不太好,所以一句話我常常要講很多次

  • and I need to say things quite loudly to her. So, my aunt said:

    並嘶吼著嗓門,我姑姑問說

  • "Benjamin, which butter's off?" "Off" meaning bad, finished.

    「班傑明,哪罐奶油壞了?」,「壞了」意思是臭酸了

  • And so, when she said: "Which butter?" I need to tell

    當她說「哪罐奶油?」,我要告訴她

  • her that it's this butter, not that butter. "This butter's off", dear aunt. Okay?

    是「這」罐奶油壞了,不是「那」罐,「這罐奶油壞了」親愛的姑姑

  • This butter. Okay? So when she's asking which one it is, I emphasize: "This".

    「這」罐奶油,所以當她問哪罐時,我強調「這」罐

  • Now, she was... My aunt, she was walking around the kitchen and she'd heard me saying something

    現在姑姑來到廚房,聽到我說有東西壞了

  • about being off, so she said: "Benjamin, what's off?" As in: What is off, what has gone bad?

    她問「班傑明,什麼東西壞了?」,意思是: 什麼東西出問題?

  • And I said: "It's the butter's gone off. The butter's off." So when she's asking: What?

    我回答「是奶油壞掉了,奶油臭酸了」,當她問「什麼...?」

  • Well, what is about a thing, she's asking which thing. It's the butter which is bad,

    代表是什麼樣的東西? 是奶油壞掉了

  • as well as the pen.

    還有這支筆

  • Hey.

  • Now, she didn't quite hear me, so she said: "What's the matter with the butter?" And I said:

    現在她還是聽不清我在說啥,她又問「奶油出什麼問題?」,我回答

  • "Well, the butter's off. It's gone bad. It's off." Okay?

    「奶油壞了、發臭了」

  • So I emphasize "off", this is what the matter is, it's off.

    我強調「壞了」,這是問題所在,奶油壞了

  • My dear aunt, she stayed a little bit longer in my flat

    親愛的姑姑,她今天在我家待蠻久一段時間

  • today, and she heard me talking about my plans for the evening a bit later. And she said:

    她聽到我今天下午的計畫,她問

  • "Who's having dinner?" So I've got this sentence here: "We're having dinner late tonight."

    「誰要吃晚餐?」,我回答「我們晚點要去吃晚餐」

  • So I said: "We're having dinner late tonight.", "We're", me and my wife are having dinner.

    我說「我們晚點要去吃晚餐」,「我們」就是我和老婆要一起吃晚餐

  • Okay? We are, we're, so I put the emphasis on here to make it clear to her so she understands

    「我們」,我把重音加在我們好讓姑姑了解

  • that it's me and... Me and bond girl.

    是我和我老婆

  • -"What are you doing later?" -"We're having... We're having dinner."

    「你等等要做什麼?」「我們要...我們要...吃"晚餐"」

  • -"What are you doing?" -"We're having dinner." -"What? -"Dinner."

    「你等等要做什麼?」「我們要吃"晚餐"」「-什麼? -吃"晚餐"」

  • -"What is it you're doing?" -"Dinner. We're having dinner." Okay? So I make it clear. This is

    「你要做什麼事情?」「"晚餐"。我們要吃"晚餐"。」我很清楚表達要做什麼

  • if I'm trying to make something really clear to someone, I would emphasize these words like this.

    如果我要對某人清楚地解釋一件事,我會強調一些字詞

  • It's not always this obvious. You can do it just a little bit. Let's try it with a little bit.

    做起來不是一件易事,需要常常練習,再來看一個句子

  • So she says, my aunt, she says: -"When are we having dinner?"

    我姑姑問「我們什麼時候吃晚餐?」

  • -"We're having dinner late tonight, we're having late." Late. Or I might even say:

    「我們"晚點"要去吃晚餐,"晚點"吃」,晚點,或是我會說

  • "Tonight. We're having dinner late tonight", as in:

    「"今晚",我們要去吃晚餐」,言下之意是

  • "Don't forget it's today. Don't go anywhere, aunty, it's tonight." Okay?

    「別忘了是"今天","今晚"別亂跑哦姑姑」

  • So you can just change the meaning, change the emphasis. Okay? Emphasis

    你可以改變重音,當然也就改變了整句話的意思

  • by putting stress on a different word.

    加重音在不同字詞上

  • Now, this is how to be mean, how to be a little bit nasty. Okay. So, I've got this sentence,

    現在要教的,會有點不友善或有點惡劣,接下來的句子

  • and I'm going to show you two different meanings that I can get from it. So we've got:

    我要教你如何了解一句話所涵蓋的兩個意思,看個例子

  • "She drives very carefully." Okay? I haven't put any particular emphasis on any of the words.

    「她開車很小心」,我沒有加重音在任何字詞

  • "She drives very carefully." But if I say: "SHE drives very carefully." Okay? If I say:

    「她開車很小心」,換個說法,「"她"開車很小心」,再重複一次

  • "SHE drives very carefully." I say that to my wife and I'm talking about my aunt driving

    「"她"開車很小心」,我對著我太太說,姑姑開車很小心

  • carefully, I'm saying: "She drives very carefully." I'm kind of saying:

    我說「"她"開車很小心」,我的意思是

  • "You don't drive very carefully." It's she, it's her who drives carefully.

    「"妳"開車很不小心」,是"她"開車很小心

  • Okay? So: "You don't drive carefully."

    所以「妳開車很不小心」

  • But if I'm talking about my dear aunt, and I says... And I say: "She drives very CAREFULLY."

    如果我提到親愛的姑姑,我說「她開車很"小心"」

  • Yeah? I might be being a little bit sarcastic.

    其中可能含有諷刺意味

  • You know? She's driving so carefully that

    你知道嗎? 她開車很小心

  • she won't go faster than 10 miles an hour. She drives so carefully I feel like killing

    她的時速一小時10英里,她開車很小心,我都想跳車了

  • myself. Okay: "She drives too slowly." Okay? If I put the emphasis on "carefully". Okay?

    意思是「她開太慢了」,強調「小心」帶有諷刺的意味

  • Now, are we ready for this next bit? Are we ready, guys? Let's go. I've got a phrase here:

    準備好要學接下來這句話嗎? 我們準備好了嗎? 繼續吧,這邊有個句子

  • "You shouldn't have painted it." Okay? It's a... It's a small criticism.

    「你原本就不該粉刷它」,這...有責怪意味

  • "You shouldn't have painted it." But if I'm saying: "YOU shouldn't have painted it."

    「你原本就不該粉刷它」,換個說法,「"你"原本就不該粉刷它」

  • I'm saying that your painting is not good, so it should have been handsome handyman who painted it. Okay?

    意思是,你粉刷技術很爛,應該要由帥氣油漆工來粉刷

  • So you are not the person for this job; should have been him. Okay? So I'm basically saying:

    你壓根不適合這個工作,應該由他來做,潛在涵義就是

  • "You're not so good at painting. You're bad at painting." But if I say:

    「你不擅長粉刷、你粉刷技術爛透了」,但如果我說

  • "You shouldn't have PAINTED it." I'm saying: "How stupid are you? You painted the wall. You should

    「你原本就不該"粉刷"它」,意思是「你居然蠢到去粉刷牆壁

  • have put wallpaper up. Painting is not a good decision in this case." Yeah? If I'm emphasizing

    貼上壁紙不就得了,在這樣的情況,粉刷不是個好辦法」,如果我強調

  • the action to paint, I'm saying: "Painting, this is really a bad idea."

    "粉刷"這兩字,潛在涵義為「粉刷這個主意爛透了」

  • Guys, thank you so much for watching this evening, or this morning, or this afternoon,

    大夥,謝謝你在晚上、早上或下午的收看

  • or in the middle of the night. Go to bed! What I'd like you to do now is

    或夜深時刻,上床睡覺囉,我現在要你做一件事

  • quickly click on to www.engvid.com. and try out a little test, testing your knowledge of different

    點擊網址前往www.engvid.com.小試身手,測驗你對字詞涵義的了解

  • connotations. I'm going to probably use some new sentences to test you out. And if

    我或許會出一些新句子來考驗你,如果

  • you find you're learning stuff from my videos, then well, you can subscribe to my YouTube channel.

    你想要繼續看我的教學影片,你可以訂閱我的youtube頻道

  • Yeah? Hopefully you'll learn some more by watching some more videos.

    好的,希望看更多的影片能讓你收穫滿滿

  • Well done.

    做得好

  • Let's practice putting different meanings into your words.

    試著練習把重音加在某些字詞上來表達不同的意思

  • Don't be late for bed, now.

    該上床睡覺囉

  • Okay?

    好嗎?

  • Bye.

    拜拜

Hello, guys. Welcome back to www.engvid.com.

哈囉,大家好,歡迎收看www.engvid.com.

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋