Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Following Michelle Obama’s speech at the Democratic National Convention, some were

    在蜜雪兒歐巴馬於民主黨全國代表大會的演講之後,有一些人被

  • moved to tears, others pushed her to run for President, and even Republicans were bowled

    感動到流淚,也有人些要拱她來競選總統,甚至連共和黨員都被

  • over by its quality.

    她的演講震撼到了

  • As the First Lady, Michelle Obama has been called an inspiration for her work fighting

    身為第一夫人,蜜雪兒歐巴馬因她對抗肥胖的努力

  • obesity, and supporting education opportunities for disadvantaged girls.

    並支持弱勢女孩的教育機會被認為是一位激勵人心的楷模

  • But what ARE the First Lady’s actual duties, and just how powerful and important is the

    但是到底第一夫人的職責到底有什麼?而且這個第一夫人職位到底有多強大、

  • position?

    多重要呢?

  • Well, despite the level of reverence given to the First Lady of the United States, it’s

    雖然在美國,第一夫人受到高度的尊敬,但是她

  • actually not a “real thing”.

    其實不是一個真的職位

  • There’s no official position in government for the spouse of a President, no official

    在政府內其實沒有一個給總統的配偶的官方職位,也沒有公務上的

  • duties, and obviously, no salary.

    職責,當然,也沒有薪水

  • The closest thing to actual duties is that the First Lady is expected to act as a host

    第一夫人最接近是真實職責的就是大家期待第一夫人會扮演著白宮

  • to the White House, and organize events and ceremonies.

    女主人一職,並且會舉辦宴會或典禮等活動

  • Of course, most of the time, this role actually falls on the Office of the First Lady of the

    當然在大部分的時候,這個工作的角色其實就落在美國第一夫人

  • United States, which is made up of official and paid positions.

    辦公室上,辦公室裡面就有正式的、給薪的職位的人員

  • More realistically, the role of First Lady has significantly changed over time, becoming

    更加實際的說,第一夫人的角色現在已經變很多了,對於

  • more and more important to the President’s administration.

    總統的執政越來越顯重要

  • Early on, during the time of Martha Washington and Abigail Adams, First Ladies were

    早期的時候,在馬莎華盛頓和艾碧該亞當斯擔任第一夫人的時期,她們基本上都只是

  • elite public figures at the side of their husbands.

    在丈夫身旁的名流公眾人物

  • Although they had little to no political influence, their presence did embolden other women.

    雖然她們的政治影響力並不大,但是她們的存在卻會使其他女性更加勇敢

  • Even still, the fourth First Lady, Dolley Madison, pioneered the practice of championing

    甚至在第四任第一夫人多莉麥迪遜的時候,首開第一夫人參與提倡實踐

  • social causes, a role which continues today.

    社會目標的行動,一直延續到今日第一夫人的身上

  • She helped orphan children, supported women’s rights, and held her own political opinions,

    她幫助孤苦無依的孩子、支持女性平權運動,她也公開的發表她自己

  • which she publicly voiced.

    對於政治的意見

  • Around the 1930s, with the arrival of Eleanor Roosevelt, the role of First Lady was dramatically

    大概在1930年代,隨著愛蓮娜羅斯福的出現,第一夫人的角色戲劇化地

  • expanded.

    拓展了

  • Like Madison, Roosevelt was outspoken, and contributed to a newspaper column, sometimes

    如同多莉麥迪遜一樣,愛蓮娜羅斯福是個直言無諱的人,而且在一個報紙的專欄發表意見,有時候

  • openly disagreeing with her husband.

    甚至公開地的表示不贊同她丈夫的作法

  • She promoted more women in the workplace, civil rights, and also helped displaced World

    她推廣女性職場平權運動,以及她們的公民權利,也幫助二次世界大戰

  • War Two refugees.

    所流離失所的難民

  • But Roosevelt was also among the first of First Ladies to stay involved in politics

    但是愛蓮娜羅斯福也是第一位在丈夫卸任後依舊繼續

  • after her husband’s time in office.

    參與政治的第一夫人

  • She even headed the UN Commission on Human Rights.

    她甚至擔任聯合國人權理事會的領導人物

  • Incredibly, although a former First Lady may soon be running the country, in the early

    雖然有一位前第一夫人或許即將就要開始治理這個國家,但是令人驚訝的是

  • 1900s, an active First Lady already assumed that role!

    早在1900年代前期,就曾經有一個活躍的第一夫人這樣做了

  • When President Woodrow Wilson suffered a stroke in 1919, his wife, Edith Wilson, took over

    當美國總統伍德羅威爾遜在1919年的時候中風,當時的第一夫人伊迪絲威森便接下

  • a number of important duties that the President would have been in charge of, and for roughly

    一些原由總統負責處理的重要職務,當時大概持續了

  • a year and a half she effectively ran the executive branch herself.

    一年半的時間,她自己成功地領導了美國行政部門

  • And outside of politics, the role of First Lady has grown as a social position.

    而且除卻政治之外,第一夫人的角色已經被提升為一個社會職位

  • Ever since Jackie Kennedy’s pillbox hat swept the nation, the First Lady has become

    自從賈桂琳甘迺迪歐納西斯的禮帽風靡整個美國,第一夫人就變成

  • a cultural icon for women everywhere.

    對於女性一個重要的文化指標

  • Some of the more prominent First Ladies since Kennedy, including Michelle Obama, are looked

    賈桂琳甘迺迪歐納西斯之後,有些更加顯眼的第一夫人像是蜜雪兒歐巴馬,不再只是

  • to not just as role models, but also as fashion plates.

    被認為是一個模範,也同時是時尚的指標

  • Many have described the importance of looking elegant but fashionable, and the First Lady’s

    雖然要看起來優雅又要時尚的重要性已經是老生常談,但是第一夫人的

  • threads are endlessly ripe for criticism and compliments alike.

    衣著還是不停地受到大家類似的批判或稱讚

  • One of the two current presidential nominees, Hillary Clinton, served as First Lady, after

    目前的總統提名人選之一,希拉蕊柯林頓,曾是一位第一夫人,在她

  • which time she entered the Senate, became Secretary of State, and now could be the first

    進入參議院之後,成為國務卿,接下來現在或許會成為

  • female President ever.

    史上第一位女總統

  • If that happens, former President Bill Clinton will then be the first ever First Gentleman of

    如果美國首位女總統誕生,前總統比爾柯林頓就會成為美國史上第一位「第一先生」

  • the United States, so ultimately hell be the one tasked with throwing White House parties.

    屆時他就要負責白宮晚宴派對的舉行事宜

  • The female vote has been a big topic of conversation this election season especially with Hillary

    在本次選舉中,女性選民的走向儼然是一個大話題,特別是隨著希拉蕊

  • Clinton leading the Democratic Party.

    柯林頓代表民主黨出戰

  • We sat down with a group of women to find out if having a female candidate impacts their

    我們與一群女性一同坐下討論是否一位女總統候選人有沒有影響

  • view of this year’s race.

    她們對於今年選舉的看法

Following Michelle Obama’s speech at the Democratic National Convention, some were

在蜜雪兒歐巴馬於民主黨全國代表大會的演講之後,有一些人被

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋