Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • [Music]

    [音樂]

  • They've sat with us at nearly every table, a pair that's partnered most of

    幾乎在每個餐桌上,我們都與他們一起。兩個結伴在幾乎每一道西式廚房

  • the meals ever cooked in western kitchens. A Yin and Yang, darkness and light.

    所做出的料理。一個陰,一個陽 ; 一個亮 ; 一個暗。

  • The importance of salt is crystal clear.

    鹽的重要性是清清楚楚的。

  • Life wouldn't exist without it and if it did it would taste gross and weird.

    若沒有它,一個生命不會存在,而且如真的是如此,嚐起來會很噁心而且奇怪。

  • But out of all the herbs and spices on the culinary roster

    但是在烹飪手冊中所有的草藥還有香料中,

  • how did this ground up gray stuff become the go-to spice of life.

    到底這個碾碎的灰色的東西是如何變成生活中的必要的香料的。

  • Seriously, why not salt and turmeric or salt and mustard, salt and cumin, salt

    認真地說,為何不是鹽和薑、鹽和芥末、鹽和茴香

  • and nutmeg, salt and coriander, salt and paprika, salt and cinnamon, salt and allspice, salt and cloves.

    鹽和肉豆蔻、鹽和香菜、鹽和辣椒、鹽和肉桂、鹽和多香果或是鹽和丁香呢?

  • [Music]

    [音樂]

  • Salt, or specifically sodium chloride.

    鹽,或更精確地來說,氯化鈉。

  • It's the only rock that we eat, the unlikely joining of a poisonous gas and

    它是我們唯一會吃的岩石,不像是加了有毒氣體還有一種會爆炸的金屬(這邊在說明氯化鈉化學原子屬性),

  • an explosive-metal and when paired with water it provides both the incubator and

    而且當它配上了水,它提供了恆溫效果

  • ingredients for life.

    還有生命的元素。

  • We use sodium and chloride ions to keep our cells inflated, to regulate blood

    我們用鈉還有氯離子還確保我們的細胞是充滿氣體的,來調節全身上下的

  • pressure and convey electrical nerve impulses throughout our body. To maintain

    血壓還有傳達神經電衝動。為了維持這樣,

  • this we need to consume about six grams of sodium chloride every day. So salt's

    我們每天必須吃下大約六公克的氯化鈉。所以我們對鹽

  • culinary and cultural value is no surprise

    在烹飪上以及文化上的價值是不會感到驚訝的。

  • its history could fill a book, and it has. A great book by the way. Have you guys

    它的歷史可以寫滿一本書,而事實上它也做到了。順帶一提,那是一本好書,你們有讀過一本書

  • read the book Salt: A World History

    叫做【鹽:一個世界歷史】

  • Early hunter-gatherer societies got all the salt needed from their animal diet

    早期狩獵採集社會從動物食物中獲取所有他們必須的鹽份

  • To this day the Masai people of East Africa get theirs from drinking the

    時至今日,東非的馬賽人透過飲用

  • blood of their livestock. But as human society is shifted to growing and eating

    他們家畜的血來取得鹽份。但是當人類社會轉變成種植以及食用食物時,

  • plants, salt became something you either found or traded for. The earliest sites

    鹽就變成某種你發現的或用來交易的東西了。最早開發的鹽場,

  • of salt harvesting date to at least 6,000 BC in China and Europe

    至少要追朔到西元前六千年的中國與歐洲。

  • There's salt in most of the blue wet stuff covering earth once you boil away

    在世界上佈滿藍色的濕的東西(意指大海)裡,當你蒸發

  • or evaporate all that pesky H2O

    或揮發了所有的令人討厭的水分時大部份都有鹽。

  • but there's pure sodium chloride in Earth's crust,

    但如果你可以找到的話,

  • if you can find it. Following animal trails led us to natural salt licks and

    地殼裡有純的氯化鈉在裡頭。跟著動物的蹤跡會把我們引至天然的鹽塊而且

  • some of these became our first highways. Several ancient salt harvesting cities

    部分的地方變成了我們最初的礦鹽場。一些古老的鹽的開採地

  • still bear a pinch of history in their name. Entire economies were built around salt.

    依舊擁有一點歷史故事在他的名稱裡頭。所有的經濟都是在鹽的附近所建立的。

  • It was a commodity and currency that you could eat.

    它是一種生活用品,還有一種你可以吃的貨幣。

  • Roman warriors deemed worth their salt where sometimes given a salary.

    羅馬的戰士認為鹽的價值有時就像是薪資一樣。

  • The Roman custom of salting bitter greens even gave us salad.

    儘管凱薩沙拉的調味料是來自蒂華納的,

  • Although that caesar dressing comes from Tijuana. Today salt is cheap enough to

    羅馬在苦的蔬菜上加鹽的習俗甚至給我們做出了沙拉。今日鹽的製作已經太便宜,

  • manufacture that many people are in danger of eating too much. But before the

    很多人因為吃了太多而出現危機。但在工業時代

  • Industrial Age it was scarce enough that people fought wars over it.

    之前,它是稀少到人們甚至為它打仗。

  • It even inspired at least one revolution.

    它甚至激起了至少一次的革命。

  • Before refrigeration, salting was one way to keep food from spoiling.

    在冷藏技術發明之前,加鹽是一種讓食物免於腐壞的方式。

  • Since most harmful bacteria can't grow in high salt conditions. But obviously

    因為大部份有害的細菌無法在高鹽分的環境下生存。但是明顯地,

  • salt also changes how we experience our food. It makes things taste salty but it

    鹽也改變了我們體驗食物的方式。它使得東西嚐起來變鹹,但它

  • also accentuates other flavors. Sodium chloride can chemically block bitter

    也加重了其他口味。氯化鈉可以化學地阻擋苦味

  • taste receptors and amplify those that sense

    的接收器,並且放大甜、鹹以及鮮味的味覺。

  • sweet, salty, and umami. Depending on when and how its applied to food it can

    根據何時還有它是如何被應用在食物裡頭,

  • change the very chemistry of how it's cooked.

    它可以改變食物被煮的時候產生的化學反應。

  • Salt is probably the most important ingredient on Earth. But then there's pepper.

    鹽可能是世界上最重要的成分。但接著出現了胡椒。

  • One spice to rule them all.

    一種統治所有成分的香料。

  • If you thought salt was interesting, pepper is is a thing.

    如果你認為鹽很有趣,胡椒...就是一種東西。

  • Black pepper comes from a flowering vine native to Southeast Asia.

    黑胡椒來自一種原產於東南亞會開花的藤蔓類。

  • It gets its heat from a chemical called piperine. Rather than capsaicin like

    它從一種化學成分“胡椒鹼“中獲得辣度。而不是像其他

  • those confusingly named fruits of the chili pepper family.

    容易混淆的辣椒家族中的辣椒鹼成分。

  • It's been a common ingredient in Indian cooking for at least four thousand years.

    它已經成為印度料理中普遍的成分至少四千年之久了。

  • But small amounts of black pepper made their way to Greece, Rome, and even

    但少量的黑胡椒則各自以自己的方式融入了希臘、羅馬,

  • ancient Egypt, where peppercorns were apparently valuable enough to stuff up

    還有甚至是古埃及,一個胡椒粒有價值到足以放在

  • the mummified nose of

    一尊木乃伊,

  • Ramses the second.

    拉美希斯二世的鼻子裡。

  • Pepper became a key commodity in the spice trade stretching between Asia and

    胡椒成為了在亞洲與歐洲香料交易中一個關鍵的商品。

  • Europe, where its main use like other pungent spices was to mask the flavor of

    那裡主要的用法像是其他辛辣香料一樣,是用來蓋過那些,

  • meat that was, shall we say, past its prime.

    可以這麼說,過了賞味期的肉類。

  • The extreme distances involved in trading pepper across the known world

    在我們所知世界裡,胡椒交易中很長的距離

  • translated into extreme prices. To inflate them further Arab traders

    也轉變成了極高的價格。為了要提高價格,以前的阿拉伯交易商

  • invented a myth that pepper gardens were guarded by serpents which had to be

    發明了一個神話,胡椒花園是被蛇守護的,而且在收割之前

  • chased away with fire before a harvest. Who wouldn't want to put magic snake

    必須經歷一場火災,誰不會想要把魔法蛇的粉末

  • powder on their food. Throughout the Middle Ages it was common to see many

    加在他們的食物上呢?經過了中古世紀,在貴族已經很常見到

  • spices used in the food of the wealthy, but the enduring popularity of black

    食物裡加了很多香料,但是黑胡椒長期的知名度

  • pepper may owe itself to one picky eater.

    可能要歸因於一個挑食的人。

  • Its said that Louis XIV demanded his food lightly seasoned,

    據說路易十四世要求他的食物要少量調味,

  • preferring only salt and pepper be added. The French cuisine developed then was

    他比較喜歡只有加入鹽與胡椒。當時法式食物的發展,

  • the basis for much of what we eat today,

    也是目前我們現在大部份所吃的料理中的基礎。

  • and now pepper is the spice and I'm sick of it. Too long we've been forced to look

    而且現在胡椒是一種胡椒,而我為此感到厭惡。我們已經被迫要去看

  • at the world of spice in black and white! Held prisoner by pepper, unable to gaze

    世界上黑與白色的香料太久了,被胡椒囚禁了,而無法去看

  • upon the full rainbow of flavors and I say no more!

    所有其他豐富的口味,我說,不要再這樣了!

  • Join me, brothers and sisters, stand together. We say yes to salt.

    兄弟姐妹們,加入我,一起站出來。我們接受鹽,

  • But let us say anything but pepper!

    但是讓我們絕對不要接受胡椒!

  • Stay spicy, and curious

[Music]

[音樂]

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋