Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On this episode of China Uncensored,

    本集「中國解密」

  • just when you thought it couldn't get any more complicated

    當你認為中國、台灣、越南、馬來西亞、汶萊

  • than a territorial dispute between China, Taiwan, Vietnam, Malaysia, Brunei,

    和菲律賓之間的領土爭端不可能變得

  • and the Philippines, well...

    更加複雜

  • Indonesia had to show up

    印尼竟然也來插一腳

  • like a...seventh wheel.

    像是… 第七顆電燈泡一樣

  • Hi, welcome to China Uncensored, I'm your maritime mariner, Chris Chappell.

    歡迎收看「中國解密」 我是今天的航海士,Chris Chappell

  • The South China Sea is becoming a powder keg!

    南海快變成了火藥庫

  • And who is to blame?!

    這要怪罪於誰?

  • "It is exactly one country and let me not avoid mentioning the name:

    「確實來說只有一個國家

  • that is, the Philippines…"

    那就是菲律賓」

  • Well, umm, I don't think that's really

    嗯,我不認為那真的是…

  • "We are on high alert for Japan's moves in the South China Sea."

    「我們對日方在南海的行動保持高度警惕」

  • Ok, no, it's not Japan this time either.

    不,這次也不是日本

  • "I suggest to the media that in your reports you not selectively pump up or ignore things."

    「我們也想建議媒體,在報導的時候 不要選擇性放大或者選擇性忽視」

  • Okay, fine! Everyone's stirring up trouble in the South China Sea!

    好吧!每個國家都在南海挑起紛爭

  • In fact, there is only one country not stirring up trouble:

    事實上,僅有一個國家沒有挑起紛爭

  • Indonesia.

    印尼

  • "And lastly I reiterate that Indonesia is not a claimant state in South China Sea issue."

    「最後一點,我要重申 印尼在南海議題中,不是一個申訴國」

  • Finally! A country actually not involved in the South China Sea dispute!

    終於!有一個國家沒有涉及南海爭議!

  • It's almost too good to be true!

    簡直令人無法相信

  • "On March 19, the Chinese fishing boat was attacked by an Indonesian armed boat."

    「三月十九日有關漁船被印尼武裝船隻襲擾後 中國海警船前往施援」

  • Oh. It was too good to be true.

    喔,的確令人無法相信

  • You see, on Saturday, Indonesian authorities "attacked" a Chinese fishing vessel in "traditional

    星期六,印尼當局在「中國傳統捕魚海域」

  • Chinese fishing grounds."

    「攻擊」一艘中國漁船

  • Of course, by "attack,"

    對「攻擊」一詞

  • the Chinese Foreign Ministry means Indonesia fired warning shots into the air

    中國外交部意思是 當印尼當局接近

  • while approaching the Chinese vessel that was fishing there illegally.

    非法捕魚的中國漁船時 印尼朝空鳴槍示警

  • And by "traditional Chinese fishing grounds,"

    至於「中國傳統捕魚海域」

  • they mean Indonesia's Exclusive Economic Zone,

    他們指的是位於納土納群島 200 海浬內

  • located within 200 miles around the Natuna Islands.

    的印尼專屬經濟海域

  • Don't worry, I didn't know what the Natuna Islands were either.

    別擔心,我一開始也不知道 納土納群島在哪裡

  • Apparently, they're here, outside the giant area of the South China Sea covered by China's

    納土納群島位於這裡 就在中國大的離譜的

  • ridiculously large

    我是說有歷史根據的南海

  • I mean, historically accurate

    九段線覆蓋

  • Nine-dash line.

    區域外圍

  • But a small part of the 200-mile Exclusive Economic Zone around the Natuna islands does

    但環繞納土納群島的 200 海浬專屬經濟海域 有一小部分的確

  • overlap with the Nine-dash line.

    與九段線重疊

  • Fortunately, Saturday's incident is nothing like what happened back in 2013,

    幸運地,星期六的事件 並不像 2013 年所發生的事件

  • when Indonesian authorities caught other another Chinese fishing vessel.

    當時印尼當局抓到另一艘中國漁船

  • That time, a Chinese patrol ship came,

    那次中國的巡邏船

  • armed with mounted machine guns and demanded they release the boat and crew.

    架起機槍並要求他們釋放船隻和船員

  • This time the Chinese coast guard was much better behaved.

    這次中國海警比較「守規矩」

  • They merely followed Indonesian authorities through their Economic Zone,

    他們只是跟著印尼當局 通過印尼的經濟海域

  • into Indonesian territorial waters,

    進入印尼領海

  • then began literally ramming the Chinese fishing boat until they released it.

    然後開始猛力撞擊中國漁船 直到印尼將其釋放

  • The eight-person Chinese crew is still in Indonesian custody,

    這八名中國船員仍遭印尼羈押

  • but China has called for their release.

    但中國已要求釋放他們

  • Now Indonesia has typically stayed out of South China Sea territorial disputes

    目前印尼通常置身於中國南海領土爭端外

  • partly because Indonesia's waters are so far away from China, it's kind of ridiculous.

    部分原因是因為印尼的海域離中國很遠 要插手南海爭端有點誇張

  • But now, that may have changed.

    但現在可能會有變數

  • "With the events which unfolded yesterday we feel that we were interrupted and sabotaged

    「由於昨天發生的事件 我們覺得我們在南海

  • in our efforts and our years of works to promote peace in the South China Sea."

    多年推廣和平的努力 受到干擾並遭蓄意破壞」

  • Wait a minute, Indonesia.

    等等,印尼

  • Your efforts to promote peace?

    你們努力推廣和平?

  • Didn't you know that China is the one doing all the peace promotion?

    難道你們不知道中國是 唯一推廣和平的國家嗎?

  • "And, we don't hope to see anymore close-up military reconnaissance or the dispatch of

    「我們不希望在南海看到更多的 軍事性的抵近偵查

  • missile destroyers or strategic bombers to the South China Sea.

    也不希望看到更多的導彈驅逐艦 或者戰略轟炸機來到南海

  • This is something we have a responsibility for under our non-militarization commitment."

    這是在非軍事化的承諾下我們應負的責任」

  • See? Non-militarization commitment.

    看到沒?非軍事化承諾

  • Except last month, when this was reported.

    除了上個月的報導

  • "The Chinese military has deployed an advanced surface to air missile system on one of the disputed

    「中國軍方在有爭議的一座南海小島上

  • islands in the south China Sea."

    部署了先進的地空導彈系統」

  • Or shortly after that.

    或在那則報導不久後

  • "China deploys war planes to disputed South China Sea Islands."

    「中國在南海島嶼部署戰鬥機」

  • But compared to previous times Indonesia has dealt with illegal Chinese fishing vessels,

    但和以往印尼處理非法捕魚的中國漁船相比

  • their response this time has been much stronger.

    這次他們的反應較為激烈

  • "Indonesia will summon China's ambassador over an incident involving a Chinese fishing

    「印尼將召見中國大使

  • vessel in the Natuna Sea."

    對中國漁船進入納土納海域一事作說明」

  • Summoning the Ambassador?

    召見大使?

  • That’s a pretty bold move for a country that relies on China as its largest trading partner.

    對於依賴中國為最大貿易夥伴的國家來說 這無疑是個大膽的舉動

  • But here's the thing:

    但重點來了:

  • China doesn't even dispute Indonesia's territorial claims.

    中國根本沒有對印尼的領土宣示提出反對

  • "The sovereignty of the Natuna Islands belongs to Indonesia.

    「中國對納土納群島

  • China has no objections to this."

    主權屬於印尼無異議」

  • Yet China insists that their fishermen were still in traditional Chinese fishing grounds?

    但迄今中國仍然堅稱他們的漁民 是在中國傳統捕魚海域?

  • I guess there is something to be said for tradition.

    這是我對傳統的認知

  • If everyone just respects each other's traditional fishing grounds, then we should be fine.

    假如每個人都尊重各自的傳統捕魚海域 那我們便能和平相處

  • What's that, Shelley?

    Shelley 你說什麼?

  • Ok, nevermind then.

    [中國遭指控強行進入菲律賓在南海的傳統捕魚海域] 好吧,算我沒說

  • But anyway, the biggest problem for China is that by alienating Indonesia,

    總之,中國最大的問題在於與印尼不和

  • they may have lost the closest thing to a neutral ally in the South China Sea disputes

    在南海爭奪中 他們可能已失去了唯一一個保持中立的盟友

  • disputes that have put China at odds with pretty much everyone else.

    這場爭奪已導致中國幾乎與所有其他國家不和

  • So how do you think this incident will affect Indonesia's involvement in South China Sea?

    所以你認為這次事件將如何影響 印尼對南海爭議的政策?

  • Leave your comments below.

    將你的意見留在下面

  • And remember to subscribe for more episodes of China Uncensored.

    並記得訂閱「中國解密」以收看更多精采節目

  • Once again I'm Chris Chappell, see you next time.

    我是主持人 Chris Chappell 下次再見

On this episode of China Uncensored,

本集「中國解密」

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋