Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • - Welcome to your new job, Scooter.

    - 歡迎來到你的新工作,機車族。

  • - Wow.

    - 哇。

  • I've dreamed of working at Pork E. Pine's

    我從小就一直夢想在『神埼寶杯』工作

  • ever since I was a kid.

    我從小就一直夢想在『神埼寶杯』工作

  • - Really?

    - 真的?

  • Astronaut? Firefighter?

    太空人?消防員?

  • All those dreams taken?

    沒得選了嗎?

  • - Excuse me? - Nothing.

    你說什麼? 算了。

  • I'll show you around.

    我會帶你逛逛。

  • That's Dinger.

    這是丁格。

  • He's been here longer than Pork E. Pine's itself.

    他在『神埼寶杯』開店之前就在這了。

  • It was a Hometime Buffet before.

    之前這裏是『家鄉家鄉時刻自助餐』。

  • He just never left.

    他從來沒有離開過。

  • That's Ella.

    這是艾拉。

  • We found her sleeping in the alley and took her in.

    我們在巷子裡發現睡覺的她,於是就把她帶進來了。

  • She's new to the idea of personal boundaries.

    她對人際交流的界線有點不清楚。

  • She'll get it. Or get sued.

    她要碼就是領悟,要碼就是被告到死。

  • Moving on.

    繼續。

  • That's Anton, the owner.

    這是安東,我們的店長。

  • His dad gave him this place

    他爸在他不小心燒掉上一個之後,再給他這裡

  • after he accidentally burned down the last one.

    他爸在他不小心燒掉上一個之後,再給他這裡

  • And Ian there, he's our mascot.

    而這是伊恩,我們的吉祥物。

  • - Wait, that's Pork E. Pine? For real?

    - 等等,他是神埼寶杯? 真的?

  • - Mm-hmm.

    - 嗯 - 嗯。

  • But the novelty will wear off soon enough.

    新鮮感很快就會消逝殆盡的

  • - Oh, it won't for me.

    哦,我就不會。

  • You know, Lori, back when I was a kid

    你知道,洛瑞,童年回憶啊

  • growing outside of Vulture's Pont,

    我家是外食族

  • my family ate practically every meal at Pork E. Pine's.

    我們幾乎每週都會來吃『神埼寶杯』。

  • We weren't fancy enough for the Spaghetti Factory crowd.

    我們不夠潮,所以吃『義大利麵工廠』感覺怪怪的。

  • But at Pork E.'s we felt welcome,

    但在『神埼寶杯』我們感到自在

  • not just on birthdays, but every day.

    不管是不是生日都一樣

  • This was a place we could always call home.

    我們感覺這裡就像家一樣。

  • - Sorry, new guy.

    - 對不起,新來的傢伙。

  • - Is he okay?

    - 他還好嗎?

  • - No, he's dead.

    - 不,他已經死了。

  • We're gonna have to find a new one.

    現在我們得找到另一個新人了。

  • - Oops.

    糟糕。

  • [playful music]

  • - [man singing] This is America

  • Land of dreams

  • Everyone can climb higher

  • - [women singing] No you know you're stuck here

  • 'Cause you're a part-timer yeah

  • - [man singing] You can do anything

  • - [woman singing] As long as it's not hard

  • - [man singing] And you can go anywhere

  • - [woman singing] As soon as you get a car

  • - [man singing] You're gonna be a huge success

  • - [woman singing] Come on that's not who you are

  • - [man singing] You're a part-timer cursed

  • With full-time dreams

  • And this low-paying job is as bad as it seems

  • Bad as it seems

  • What the [bleep] are you doing here?

  • Whoa

  • What the [bleep] are you doing here?

  • Oh

    說真的,伙計? 三小啊?

  • Seriously, dude? - Like, what the [bleep]?

    - 歡迎來到你的新工作......

  • - Welcome to your new job...

    皮特。

  • Pete.

    哇,這個地方超棒的。

  • - Wow, this place is so amazing.

    你知道嗎,我以前常常來這裡。

  • You know, I used to come here when I was a kid.

    好好好。

  • - Yeah, yeah, yeah.

    這是你的夢想,巴拉巴拉巴拉。

  • This is your dream, blah, blah, blah.

    不如這樣,你帶自己在這逛逛吧。

  • Tell you what, why don't you show yourself around.

    這地方一點都沒變

  • - Oh, this place hasn't changed a bit.

    希望我能吐在她臉上,一滴都好

  • [soft piano music]

    希望這樣她就會摸我。

  • [rock music]

    - 嘿,新來的傢伙。

  • Wish that I were but a drop of barf on her cheek

    退後。 -咦?

  • so that she might touch me.

    你離獎盃太近了

  • - Hey, new guy.

    但獎盃在那耶。

  • Back off. - Huh?

    把獎​​品展台當作是我的城堡好了。

  • - You're standing too close to the prize booth.

    而這,就是我的護城河

  • - But that's over there.

    恩...請求通過吊橋,先生。

  • - Think of the prize booth as my castle.

    否決。 哦。

  • That makes this the moat.

    但為表善意,

  • - Oh, well, permission to cross the drawbridge, sir.

    我會讓你選擇一個獎品。

  • - Denied. - Oh.

    哦,不,謝了。

  • - But as a gesture of goodwill,

    怎樣,不屑我的小禮物嗎?

  • I'll let you pick a prize.

    哦,嗯...

  • - Oh, no, thanks.

    嗯,你知道嗎,

  • - What, my crappy little prizes aren't good enough for ya?

    我要選這個徽章。

  • - Oh, uh...

    你知道嗎,

  • Ah, you know what,

    自從你接手這家店之後

  • I'll take this badge.

    這個地方確實進步了。

  • - You know what,

    我知道,對吧?

  • ever since you took over,

    你有看到哪家兒童餐廳

  • this place has really improved.

    裝曬黑燈的。

  • - I know, right?

    天才。 我知道。

  • I don't see any other kid's restaurants

    嘿,是只有我這樣覺得還是那個新來的傢伙臉臭臭的

  • installing tanning lights.

    嘿,是只有我這樣覺得還是那個新來的傢伙臉臭臭的

  • Genius. - Yeah, I know.

    怎麼說? 我不知道。

  • Hey, is it just me or is something a little off

    我需要看清楚一點。

  • about the new guy?

    給我『招呼望遠鏡』。

  • - Like what? - I don't know.

    你好嗎。

  • I need a closer look.

    老兄,他在那邊。 抱歉。

  • Pass me the hello-scope.

    嗯,看起來他在找某種東西。

  • Well, hello.

    呵呵。

  • - Dude, he's over there. - Sorry.

    他有一個徽章。

  • Ah, looks like he's looking for something.

    哦,我的老天爺。 新來的傢伙是個警探。

  • Huh.

    不是吧,他才幾歲,12歲?

  • He's got a badge.

    你有看過『龍虎少年隊』嗎

  • Oh, my God. The new guy's a narc.

    為什麼他們要派臥底過來

  • - No way, man. He's, like, what, 12 years old?

    也許是因為機車族。

  • - Two words: 21 Jump Street.

    誰? 你知道的。

  • - Why would they send an undercover cop here?

    被我們用球丟死的那個人啊

  • - Maybe because of Scooter.

    昨天耶,老兄。

  • - Who? - You know.

    等等,所以你是說我們是謀殺的主要嫌疑人?

  • The guy whose face got in the way of our skee ball.

    但驗屍官說這是一個意外。

  • Yesterday, dude.

    驗屍官可能也牽涉其中。

  • - Wait, so you're saying we're prime suspects for a murder?

    天知道這事會鬧多大

  • But the coroner said it was an accident.

    天阿,這一定很嚴重

  • - The coroner is probably in on it.

    他們派來了他們的頭號警長。

  • Who knows how high up this thing goes.

    這樁案件是如此的完美。

  • - Wow, this thing must be serious.

    連我們都不知道人是我們殺的

  • They sent their number one sheriff after us.

    等等,人是我們殺的嗎? - 我不知道。

  • - It was such a good crime.

    但我們應該要在他發現之前想出對策

  • We didn't even know we did it.

    - 嗯...

  • - Wait, did we do it? - I don't know.

    您好?

  • But we should probably figure it out before he does.

    - 你有沒有想過油斑

  • - Um...

    其實只是房子的胎記?

  • Hello?

    沒有 嗯...

  • - You ever think grease spots

    嗯,我只是在這裡只是為了 沖牙套。

  • are really just birthmarks for buildings?

    我認為它屬於一個長髮女孩。

  • - No. - Hmm.

    嗯,那是『狂』 的。

  • - Um, I'm just here just to rinse off a retainer.

    『狂』。 - 嗯哼。

  • I think it belongs to the one girl with the long braid.

    哦。 這是一個很酷的名字。

  • - Ah, that would be Mads.

    嗯,你能告訴我 她是什麼樣的人嗎?

  • - Mads. - Uh-huh.

    嗯,我知道她喜歡的傢伙就該... 誰 -

  • - Oh. That's a cool name.

    比薩好了。

  • Um, can you tell me what she's like?

    哦,哦,哦,哦,哦。

  • - Well, I know she loves guys who--

    你想要一些嗎?

  • [bell dings] Pizza's done.

    哦,不,謝謝。

  • Oh-oh-oh-oh-oh.

    我做的耶。 蘑菇口味。

  • Do you want some?

    - 好。好。

  • - Oh, no, thanks.

    哦。 嗯。

  • - I made it. It's mushroom.

    我們剛剛談到她喜歡的類型。

  • - Okay. Okay.

  • Oh. Hmm.

    哦,那是大蒜麵包。

  • But we were talking about what's-her-name.

    好,我們殺死機車族的十大理由

  • Mads. [bell dings]

    老兄,要是有人走進來看到上面的名字的話,我們就死定了

  • - Ooh, that'll be the garlic bread.

    老兄,要是有人走進來看到上面的名字的話,我們就死定了

  • - [sighs]

    老兄,要是有人走進來看到上面的名字的話,我們就死定了

  • - Okay, top ten reasons we are guilty of murdering Scooter.

    說得沒錯

  • - Dude, if someone comes into this room

    我們殺死

  • and they see Scoter's name written on here,

    『雞车足』的十大理由

  • we're busted.

    - 這招太神了。

  • - You're right.

    - 我知道,對吧?

  • Top ten reasons we are guilty

    - 好,第一個,我們真的殺死了『雞车足』

  • of murdering "Scu-ga-ter."

    - 這個算。

  • - Dude, that's brilliant.

    我們做的。

  • - I know, right?

    - 第二。

  • - Okay, one, we totally killed "Scu-ga-ter."

    你的指紋在兇器上面

  • - True.

    啊! 沒錯。

  • We did it.

    指紋。

  • - Two.

    三,我可能吐在球上了。

  • Your fingerprints are on the murder weapon.

    你幹嘛要這樣做?

  • - Ah! You're right.

    你知道,我覺得很搞笑啊

  • Fingerprints.

    假如你說『噁,手上有嘔吐物』

  • - Three, I may have spit on the ball.

    我就會笑死你

  • - Why would you ever do that?

    天啊,你這白癡。

  • - Well, you know, I thought it would be funny

    現在警察有我們的DNA了

  • if you were, like, "Eww, there's spit on my hand,"

    D和A.

  • and then I would laugh at you.

    哦,我天。

  • - God, you are so stupid.

    我們絕對有罪。

  • Now the cop has our D 'n A.

    你知道現在我們只能做一件事了

  • D and A.

    我們要去必須殺了-- - 我們自己?

  • - Oh, my God, dude.

    不,我們不會殺 我們自己。

  • We are so guilty.

    我們必須殺死警察。

  • You know there's only one thing we can do.

    等一下,我們為什麼不賄賂他就好?

  • We're gonna have to kill-- - Ourselves?

    你說服我了。

  • - No, we're not gonna kill ourselves.

    - 嘿,不好意思

  • We have to kill the cop.

    我再問一次

  • - Wait, why don't we just bribe him?

    你說狂愛哪種人

  • - Works for me.

    - 哦,是的。

  • - Hey, sorry

    好,狂喜歡的是...?

  • that I'm bringing this up again,

    哦...

  • but you were telling me that Mads loves guys who...

    我認為這些蘑菇起作用了。

  • - Oh, yes.

    - 為什麼?

  • Okay, so Mads loves guys who...

    - 因為你看起來像亞伯拉罕·林肯。

  • Oh...

    - 哦! - 天啊。

  • I think those mushrooms were off.

    我們搞砸了,不是嗎?

  • - Why?

    - 什麼...

  • - Because you look like Abe Lincoln.

    這是什麼蘑菇

  • - Oh! - Oh, man.

    - 不知道。

  • We're messed up, aren't we?

    我在門口找到的

  • - What...

    今早在診所外面

  • What kind of mushrooms were these?

    我想我得走了。

  • - Don't know.

    - 感謝解放奴隸。

  • I found them growing outside

    亞伯。

  • the free clinic this morning.

    - 哦,我有一整疊

  • - I think I'm gonna go.

    隔壁洗車店的優惠券。

  • - Thanks for freeing the slaves.

    或是他喜歡現金

  • Abe.

    - 不要問我。

  • - Oh, I have a whole stack of coupons

    我所有的錢都花在 在襪市了。

  • for the car wash next door.

    你是指股市吧。

  • Or do you think maybe he prefers cash?

    - 是,就是這樣。

  • - Don't ask me.

    襪子市場。

  • All my money's tied up in the sock market.

    - 嘿!

  • - You mean the stock market.

    我在找人。

  • - Yeah, that's what said.

    既:他做的。

  • The sock market.

    - 做了什麼?

  • - Hey!

    - 他在裝笨。

  • I'm looking for someone.

    - 好吧,我們就陪他玩。

  • both: He did it.

    你要什麼

  • - Did what?

    - 我想知道

  • - He's playing dumb.

    你約會的政策是什麼。

  • - All right, we'll play.

    請稍候

  • What do you want from us?

    老兄,我完全沒料到會這樣

  • - I want to know

    我知道,他完全針對你耶。

  • what your dating policy is.

    - 我?你吧。

  • - Could you excuse us for a second?

    我不想和他做愛。

  • - Dude, I did not see that one coming.

    - 我也不。

  • - I know, he's totally hitting on you.

    我們將面臨牢獄之災耶

  • - Me? He's hitting on you.

    - 不好了。 牙套。

  • - I'm not gonna have sex with him.

    - 好吧,警探。

  • - Neither am I.

    我們倆和你做愛

  • - We're talking about jail time here.

    如果你 - 嘿。

  • - Oh, no. The retainer.

    嘿!

  • - Okay, narc.

    - 媽的,這警察不好解決。

  • We'll both have sex with you

    - 我知道。 他不接受賄絡。

  • if you--hey.

    你要去哪裡?

  • Hey!

    為我們的監獄生涯做準備

  • - Damn, this cop is hard-core.

    為我們的監獄生涯做準備

  • - I know. He can't be bought.

    - 狂。 還是 - 我是指,哎。

  • Where are you going?

    您。 - 嘿。

  • - To prepare.

    - 哇。 你好。

  • We are totally going to prison.

    - 皮特,對不對?

  • - Mads. Or--I mean, hey.

    - 是啊。

  • You. - Hey.

    嗯...

  • - Wow. Hi.

    哦,嗯...

  • - Pete, right?

    我找到了這個, 我認為這是你的。

  • - Yeah.

    你知道,我喜歡...

  • Um...

    - 嗯哼? - 不怕接觸

  • Oh, um...

    一個女孩的嘴。

  • I found this, and I think it's yours.

    我喜歡你的眼鏡。

  • - You know, I really love a guy who--

    就像你在隱藏自己一樣

  • - Yeah? - Isn't afraid to touch

    哦,伙計,馬桶酒的效果十分顯著。

  • a girl's mouth.

    一定會在監獄聖誕趴裡面紅起來

  • I like your glasses.

    哦,好極了,因為我剛把三包三明治袋

  • It's like they're hiding a real man behind them.

    塞進我屁眼

  • [rock music]

    你塞了什麼進去啊

  • - [sniffs]

    伙計,真正的問題是

  • Oh, man, the toilet wine's coming along great.

    我什麼沒塞進去

  • We're gonna be such a hit at the prison Christmas parties.

    沒錯,我有一個溜溜球。

  • - Oh, that's awesome, because I just fit three sandwich bags

    一隻有彈性的手。 - 讚。

  • worth of contraband up my butt.

    一個娛樂用球和槳

  • - What you got up there?

    還有為了小姐的口風琴

  • - Dude, the real question is

    監獄小姐。

  • what don't I got up there?

    Heyo!

  • Yeah, I got a yo-yo.

    嘿,你知道還有什麼更酷嗎

  • I got a stretchy hand. - Nice.

    比馬桶酒更酷?

  • - A ball and paddle for entertainment.

    那是什麼?

  • And a harmonica for the ladies.

    馬桶啤酒。 - 天才。

  • - Prison lays.

    超級創新的主意

  • both: Heyo!

    你只需要有酵母

  • - Hey, you know what would be even cooler

    沒錯

  • than toilet wine?

    我也得搞清楚我要怎麼適應那裡

  • - What's that?

    好極了

  • - Toilet beer. - That's genius.

    - 哇。