字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 On this episode of China Uncensored, 本集「中國解密」: "I love China!" 「我愛中國!」 Hi, welcome to China Uncensored. 歡迎收看「中國解密」 I'm your host, Chris Chappell. 我是主持人 Chris Chappell Presidential hopeful Donald Trump has a special relationship with China. 總統候選人唐納‧川普 與中國有特別的關係 "I love the Chinese people." 「我愛中國的人民」 And they love him back... 他們也同樣愛他 "People from China, they love me." 「中國人民都很愛我」 "What do the Chinese most want? 「中國人最想要的是什麼? One of the 10 things: 前十名其中一樣 Anything Trump. 任何川普的產品 Sort of like how, 有點像 when I was in middle school, 我在就讀中學時 I loved Connie Cody and she loved me back. 我喜歡柯妮‧柯迪 她也喜歡我 I mean, she once called me Chad, 她還曾叫我 Chad which is...pretty close to Chris. 這名字... 很接近 Chris This is what happened last fall, 這是去年秋天的報導 when a CBS reporter in Beijing asked for people's opinions on Trump. CBS 記者在北京訪問民眾對川普的意見 "Jeb Bush?" 「傑布‧布希?」 "No, this is not Jeb Bush. 「不,這不是傑布‧布希」 But while it's too late for me and Connie, 雖然我跟柯妮之間已經太遲 Trump got a second chance with China. 川普跟中國還有第二次機會 Here's CBS again, earlier this week. 以下是 CBS 記者在這個禮拜稍早的報導 "Do you know this man?" 「你認識這個人嗎?」 "Trump." 「川普」 "Trump." 「川普」 "A little bit crazy." 「他有點瘋狂」 I guess they know who he is now. 我想川普現在家喻戶曉 And let's just say, 我們這麼說吧 much like in the US, 跟美國一樣 opinions of him in China vary. 中國對川普的評價褒貶不一 Some admire Trump's outspokenness and persona. 有人喜歡川普的坦率直言和為人作風 Wait, Trump isn't polarizing? 等等,川普絕不會是極端的人? I thought that's why everyone spends so much time talking about him. 我還以為他的極端是大家花時間談論他的原因 Including me, apparently. 看來我也包括在內 Anyway, there are also some negative nellys out there. 也有一些不贊同他的人 In a country that doesn't have national elections, 對一個沒有總統大選的國家來說 many Chinese are paying close attention to the US presidential race. 許多中國人密切關注美國這場總統選戰 And according to Quartz, 根據 Quartz 報導 some prefer Trump to Hillary Clinton because they believe Clinton would be tougher on China. 有些人喜歡川普勝過希拉蕊 因為他們認為希拉蕊對中國的態勢較強硬 After all, Trump did say this about the Tiananmen Square massacre... 畢竟,川普對於天安門大屠殺曾這樣說 "That is a strong powerful government that put it down with strength. 「那是強大有力的政府以力量平定了它 They kept down the riot." 他們平定了暴動」 Wait, riot? 等等,暴動? Is that what we're calling a gathering of unarmed protesters now? 這是我們現在對一群手無寸鐵 集結抗議的人所做的稱呼? Wow, I guess I narrowly escaped death in Hong Kong. 哇,這樣說來我在香港逃過死劫 Anyway, after Trump's comments, 川普發表這段談話之後 a bunch of Chinese human rights lawyers released this open letter. 一群中國人權律師便發布這封連署公開信 They criticized Trump for his 他們批評川普 "envy of the brutal regime that caused such a horrific massacre." 「對造成可怕屠殺的殘酷政權心生欽羨」 What do Chinese state-run media say about Trump? 中國的官方媒體對川普的看法呢? Earlier this month, 這個月稍早 several media published this slideshow called 數家媒體公開這個稱為 "The Erratic Trump is actually a winner in life," 「不靠譜的川普其實是人生贏家」組圖 which started off by calling Trump a "fuerdai". 文中一開頭便稱呼川普是「富二代」 That's slang for "second-generation rich", 這個名詞是指富人的第二代 the offspring of Communist Party leaders and other wealthy elite 也就是共產黨領導與其他菁英權貴的下一代 who are pretty hated in China. 在中國 富二代令人厭惡 As Bloomberg puts it, 或如彭博社指出 fuerdai are seen as more tasteless versions of Paris Hilton. 富二代被視為芭莉絲‧希爾頓的低級版 That's a low blow. 講的很難聽 But not the worst. 但還不是最糟糕的 Who else is criticizing Trump, 還有誰對川普 without the slightest hint of irony? 直言不諱,大加批評? Why it's my favorite state-run media, Global Times! 當然只有我最愛的官媒:《環球時報》 Yes, Chinese media is calling Donald Trump, 沒錯,中國官方媒體稱呼唐納‧川普為 "A racist and extremist," "Big-mouthed," and "anti-traditional?" 「種族與極端主義者」、「口無遮攔」 以及「背離傳統」 Wait, the CCP 等等,曾經做出 the ones who did this 這種行為的中國共產黨 are using "anti-traditional" as a slur? 如今卻反過來指責他人「背離傳統」? But anyway, don't get me wrong. 但是別誤會我的意思 The Communist Party doesn't actually hate Donald Trump. 中國共產黨其實並不討厭唐納‧川普 They love Trump. 他們愛極了川普 In the same very specific way Trump loves China. 如同川普以同樣獨特的方式愛中國 "I love China!" 「我愛中國!」 "China is ripping us on trade, 「中國在貿易上對我們剝削 they're devaluing their currency, 貶值他們國家的貨幣 and they're killing our companies." 殘害我們的企業。」 Trump loves China, 川普愛中國 because China is the perfect boogeyman in US election politics. 因為中國成了美國政治競選中揮之不去的惡夢 Likewise, for Chinese media, 同樣的,對中國媒體來說 Trump is the perfect way to attack the evil American boogeyman: 川普成了最佳人選,用來攻擊 美國帶給中國的最大惡夢: democracy. 民主 For years, the Communist Party has taken the line that 多年來,中國共產黨一直嚴守著 Chinese people simply aren't ready for democracy. 「中國人民尚未做好迎接民主」的防線 Which is why they should be under an authoritarian rule instead. 因此中國人民必須受中共政權的統治 And now, the Communist Party is using Trump to make their point. 如今,中國共產黨拿川普做為例子 They highlight fistfights at Trump rallies as proof 他們特別報導川普競選大會上的鬥毆事件 that democracy is chaotic, messy, and sometimes even violent. 以此證明民主不但混亂、失序,甚至還很暴力 And that's un-good. 而這樣是不好的 Which is why you need the strong hand of big brother 因此人民需要老大哥強而有力的手 to choose the leaders of your loving government for you. 來挑選摯愛的政府領導 And, as the Global Times points out, 如同《環球時報》所言 "Mussolini and Hitler came to power through elections." 「墨索里尼和希特勒透過選舉掌權」 Which is a good example of how Chinese state-run media twist facts 這就是中國官方媒體扭曲事實的絕佳例子 because Hitler was never actually elected. 因為希特勒從來就不是由人民投票當選的 But anyway, Nazis are bad and the Communist Party is good. 總之,納粹是惡人 中國共產黨是好人 So there. 就這樣 Plus, why bother with democracy when it doesn't even work? 總之,何必理會民主? 民主並沒有任何作用 So really, all you Chinese democracy advocates out there 所以,你們這些倡議中國民主的份子們 just don't know what you're talking about. 根本不知所云 You should be in prison for stirring up trouble! 你們該因惹事生非而下到監裡 Ahhh, everything's as it should be. 啊,一切又恢復正常 So in many ways, Trump's presidential run is a huge boon to the Chinese Communist Party. 從許多方面來看,川普的總統競選對 中國共產黨來說不啻是個大好消息 They use him, and the chaos of this US election cycle, 他們以川普以及此次混亂的美國選舉過程 as proof that grass isn't really greener on the other side. 證明國外的月亮並沒有比較圓 And considering China's pollution, that's saying something. 考慮到中國的汙染問題 這巴掌打得真響 So now that you know what Chinese media and the Chinese people are saying about Trump, 現在你知道中國官媒與人民對川普的看法 wouldn't you like to know what the rest of the world thinks, too? 想不想知道其他國家對他的看法? Check out this video from our friends over at TestTube News. 看看我們好朋友 TestTube 的報導 "Russian President Vladimir Putin has said of the candidate 「俄國總統普汀說這名候選人 that he is 'a brilliant and talented person,' 『聰明並具有天份』 and that 'he is the absolute leader in the presidential race.'" 而且『在總統大選中絕對會是個領袖』」 So what do you think of China's take on Trump's presidential run? 對於中國對川普的競選之路你有什麼看法? I look forward to reading your thoughtful, completely civil discourse below. 我期待能閱讀你們留在下面 經過深思熟慮且彬彬有禮的討論 Once again, I'm Chris Chappell. See you next time. 我是主持人 Chris Chappell 下次再見
B2 中高級 中文 川普 中國 共產黨 民主 人民 總統 中國如何看待唐納德-特朗普?| 中國無刪減 (What Does China Think of Donald Trump? | China Uncensored) 872 53 叢威愷 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字