Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    在歐洲和中亞

  • Across Europe and Central Asia,

    大約有一百萬名孩童

  • approximately one million children live in large

    住在大型收容機構,通常稱為孤兒院

  • residential institutions, usually known as orphanages.

    大部份的人想像中的孤兒院

  • Most people imagine orphanages as a benign environment

    是可以照顧孩童的優良環境

  • that care for children.

    其他人雖然了解孤兒院的居住環境

  • Others know more about the living conditions there,

    仍然認為孤兒院的存在是必要之惡

  • but still think they're a necessary evil.

    否則,我們還能將那些失去父母親的小孩

  • After all, where else would we put all of those children

    安置在哪裡呢?

  • who don't have any parents?

    經過六十年的研究

  • But 60 years of research has demonstrated

    發現讓小孩與原生家庭分開

  • that separating children from their families

    並把他們安置在大型收容機構

  • and placing them in large institutions

    會嚴重影響他們的健康與發展

  • seriously harms their health and development,

    對嬰兒來說更為嚴重

  • and this is particularly true for young babies.

    就我們所知

  • As we know, babies are born

    嬰兒出生時肌肉和大腦

  • without their full muscle development,

    都尚未發展完全

  • and that includes the brain.

    在三歲以前,大腦會發育至完整的大小

  • During the first three years of life, the brain grows

    在六個月大前,則會完成大部份的成長

  • to its full size, with most of that growth taking place

    大腦就能夠對體驗和刺激

  • in the first six months. The brain develops

    做出反應

  • in response to experience and to stimulation.

    每一次新生兒學習新的事物

  • Every time a young baby learns something new --

    --比如雙眼對焦

  • to focus its eyes,

    模仿一個動作或是臉部表情

  • to mimic a movement or a facial expression,

    撿起東西、學習單字、或是坐下--

  • to pick something up, to form a word or to sit up --

    大腦中會產生新的聯結

  • new synaptic connections are being built in the brain.

    新手家長對這樣快速地學習感到驚訝

  • New parents are astonished by the rapidity of this learning.

    他們會對孩子的聰穎感到吃驚與開心

  • They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.

    他們會向孩子表達出喜悅

  • They communicate their delight to their children,

    孩子露出笑容

  • who respond with smiles,

    並且期待學會與完成更多事情

  • and a desire to achieve more and to learn more.

    在父母與孩子之間強大的連結過程

  • This forming of the powerful attachment between child and parent

    幫助了肢體、社交、語言、認知

  • provides the building blocks for physical, social,

    以及心理性肌肉運動的發展

  • language, cognitive and psychomotor development.

    這是未來與朋友、夥伴以及與他們自己的小孩

  • It is the model for all future relationships with friends,

    的人際互動範本

  • with partners and with their own children.

    這件事很自然地在大部份的家庭中發生

  • It happens so naturally in most families

    以致於我們從未察覺

  • that we don't even notice it. Most of us are unaware

    其對人類發展以及延伸出來

  • of its importance to human development and, by extension,

    對健康社會發展的重要性

  • to the development of a healthy society.

    直到事情開始發生狀況

  • And it's only when it goes wrong that we start to realize

    我們才開始懂得家庭對孩童的重要性

  • the importance of families to children.

    在1993年八月時

  • In August, 1993, I had my first opportunity to witness

    我有了第一次的機會見證

  • on a massive scale the impact on children

    機構化與缺少養育對孩童的重大影響

  • of institutionalization and the absence of parenting.

    我們之中有些人還記得

  • Those of us who remember the newspaper reports

    1989年羅馬尼亞革命後的新聞報導

  • that came out of Romania after the 1989 revolution

    都會回想起在某些收容機構裡的恐怖狀況

  • will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.

    我被邀請去幫助大型機構的主管

  • I was asked to help the director of a large institution to

    協助他們預防孩童與家庭分離

  • help prevent the separation of children from their families.

    壽西斯古的示範孤兒院目前照顧550名嬰孩

  • Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,

    他們告訴我這樣的情況已經改善很多了

  • and so I'd been told the conditions were much better.

    我有許多和幼童工作的經驗

  • Having worked with lots of young children, I expected

    因此在我的預期中 機構應該會有很多的噪音

  • the institution to be a riot of noise,

    但這裡卻靜得像修道院

  • but it was as silent as a convent.

    很難相信這裡面居然有小孩

  • It was hard to believe there were any children there at all,

    主管帶我走過一間又一間的宿舍

  • yet the director showed me into room after room,

    每一間裡面有好幾排的小床

  • each containing row upon row of cots,

    每一張床上都躺著一個凝視著空氣的孩子

  • in each of which lay a child staring into space.

    在一間有40名新生兒的房間裡 沒有一個孩子在哭

  • In a room of 40 newborns, not one of them was crying.

    我可以看到有已經髒了的尿布

  • Yet I could see soiled nappies, and I could see

    還有一些難過的孩童

  • that some of the children were distressed,

    然而唯一聽得見的噪音 只是不間斷的低沉呻吟聲

  • but the only noise was a low, continuous moan.

    護理長驕傲地告訴我:

  • The head nurse told me proudly,

    「你看,我們的小孩都很有教養。」

  • "You see, our children are very well-behaved."

    在之後的幾天裡 我開始了解

  • Over the next few days, I began to realize

    這樣的寧靜並不奇怪

  • that this quietness was not exceptional.

    新進的孩子也許會在前幾個小時哭

  • The newly admitted babies would cry for the first few hours,

    但是他們的需求並未被滿足

  • but their demands were not met, and so eventually

    最後他們就學會了不吵人

  • they learned not to bother. Within a few days,

    幾天內,他們就會變得無精打采、成天昏睡

  • they were listless, lethargic, and staring into space

    然後變得和其他人一樣都凝視著空氣

  • like all the others.

    歷年來,許多民眾和新聞報導

  • Over the years, many people and news reports

    指責機構裡的工作人員

  • have blamed the personnel in the institutions

    因為他們傷害了孩子

  • for the harm caused to the children, but often, one member

    但是通常一名職員得照顧10個、20個 甚至是40名孩童

  • of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.

    因此他們別無他法,只能將工作標準化

  • Hence they have no option but to implement a regimented program.

    七點要叫孩子起床、七點半要餵食

  • The children must be woken at 7 and fed at 7:30.

    八點一到,他們的尿布就得換了

  • At 8, their nappies must be changed, so a staff member

    所以一名員工只有半小時 來餵飽十個或二十個孩子

  • may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.

    如果一個孩子在八點半時弄髒了尿布

  • If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait

    他得等上好幾個小時才能換上乾淨的尿布

  • several hours before it can be changed again.

    孩子與其他人的日常接觸

  • The child's daily contact with another human being

    被減少到只有在餵食和換尿布時的匆促幾分鐘

  • is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,

    否則他們唯一的刺激

  • and otherwise their only stimulation is the ceiling,

    就只有天花板、牆壁或是小床的橫板

  • the walls or the bars of their cots.

    自從我第一次抵達壽西斯古的機構後

  • Since my first visit to Ceausescu's institution,

    我已去了上百個類似的地方

  • I've seen hundreds of such places across 18 countries,

    從捷克到蘇丹等十八個國家

  • from the Czech Republic to Sudan.

    在這些不同的地方、文化、機構

  • Across all of these diverse lands and cultures,

    以及孩子在這之間的旅程

  • the institutions, and the child's journey through them,

    遺憾地都很雷同

  • is depressingly similar.

    缺乏刺激通常會造成自我刺激行為

  • Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors

    像是拍手、前後搖晃或是侵略行為

  • like hand-flapping, rocking back and forth,

    在某些機構中,精神疾病的藥物

  • or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs

    被用來控制這些孩子的行為

  • are used to control the behavior of these children,

    在其它情況時 為了避免孩子傷害自己或是其他人

  • whilst in others, children are tied up to prevent them

    孩子會被綁起來

  • from harming themselves or others.

    這些孩子很快地會被貼上身心障礙者的標籤

  • These children are quickly labeled as having disabilities

    然後被轉介到另一家 服務身心障礙孩童的機構

  • and transferred to another institution for children with disabilities.

    大部份這樣的孩子都不會再次離開所屬的機構

  • Most of these children will never leave the institution again.

    然而,對於沒有身心障礙的孩子

  • For those without disabilities, at age three,

    滿三歲時,他們會被轉到另一間機構

  • they're transferred to another institution, and at age seven,

    七歲時,再轉到另一間 他們會被依照年齡和性別來隔離

  • to yet another. Segregated according to age and gender,

    他們被迫和兄弟姊妹分離

  • they are arbitrarily separated from their siblings,

    而且通常連道別的機會都沒有

  • often without even a chance to say goodbye.

    他們很少吃得飽 通常都處在飢餓的狀態

  • There's rarely enough to eat. They are often hungry.

    年長的孩子會覇凌年幼的孩子

  • The older children bully the little ones. They learn to

    他們學著生存、保護自己 否則他們的性命就會不保

  • survive. They learn to defend themselves, or they go under.

    當他們離開機構

  • When they leave the institution, they find it really difficult

    會發現難以適應、融入社會

  • to cope and to integrate into society.

    在摩爾多瓦 機構裡長大的年輕的女性

  • In Moldova, young women raised in institutions

    被販賣的機率是同儕的十倍

  • are 10 times more likely to be trafficked than their peers,

    一份俄國的報告指出,青少年離開機構兩年後

  • and a Russian study found that two years after leaving institutions,

    其中有百分之二十的人有犯罪紀錄

  • young adults, 20 percent of them had a criminal record,

    百分之十四的人從事性交易

  • 14 percent were involved in prostitution,

    百分之十的人自殺了

  • and 10 percent had taken their own lives.

    但是為什麼這幾年沒有很多戰爭或是天災

  • But why are there so many orphans in Europe

    在歐洲仍有許多孤兒?

  • when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?

    事實上,其中超過百分之九十五的孩子 他們的父母還在世

  • In fact, more than 95 percent of these children have living parents,

    通常社會上的輿論傾向責備這些家長

  • and societies tend to blame these parents

    遺棄他們的孩子

  • for abandoning these children, but research shows that

    但是研究報告顯示大部份的家長想要留住孩子

  • most parents want their children, and that the primary drivers

    而造成機構收養的主因

  • behind institutionalization

    來自於貧窮、身心障礙以及種族身份等問題

  • are poverty, disability and ethnicity.

    許多國家並未發展全納教育的學校

  • Many countries have not developed inclusive schools,

    因此即使孩子有非常輕微的身心障礙

  • and so even children with a very mild disability

    都會在六到七歲的時候

  • are sent away to a residential special school,

    被送到住宿型的特教學校

  • at age six or seven.

    機構可能離家好幾百英里遠

  • The institution may be hundreds of miles away from the family home.

    如果這戶人家很窮 他們會發現探訪孩子不容易

  • If the family's poor, they find it difficult to visit,

    然後他們彼此間的關係就會逐漸變淡

  • and gradually the relationship breaks down.

    上百萬名在機構裡居住的孩子背後

  • Behind each of the million children in institutions,

    通常都會有一段故事

  • there is usually a story of parents who are desperate

    關於他們的家長感到絕望、別無他法 像是住在摩爾多瓦的納塔莉亞

  • and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,

    她所有的錢只夠餵飽孩子

  • who only had enough money to feed her baby,

    所以她必須將長子送到機構裡

  • and so had to send her older son to the institution;

    或是住在保加利亞的德西

  • or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children

    她的丈夫還在世前,她在家帶四個小孩

  • at home until her husband died,

    但是在她的丈夫過世之後 她必須去做全職工作

  • but then she had to go out to work full time,

    由於沒有任何支援,別無他法

  • and with no support, felt she had no option

    她不得不送出一名身障的孩子到機構去

  • but to place a child with disabilities in an institution;

    另外還有一些數不清的年輕女孩

  • or the countless young girls too terrified to tell their parents

    由於太害怕要告訴父母她們懷孕了 因此把寶寶留在醫院裡

  • they're pregnant, who leave their babies in a hospital;

    也有一些新手父母

  • or the new parents, the young couple who have

    發現他們的第一個孩子身體有殘缺

  • just found out that their firstborn child has a disability,

    醫生沒有選擇要提供關於孩子潛力的正向訊息

  • and instead of being provided with positive messages

    反而告訴他們:

  • about their child's potential, are told by the doctors,

    「忘了這個孩子吧,把她放在機構裡

  • "Forget her, leave her in the institution,

    回家去生個健康的孩子。」

  • go home and make a healthy one."

    這種事既不必要,但也無法避免

  • This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.

    每一個孩子都有權利擁有、也需要一個家

  • Every child has the right to a family, deserves

    而且孩子擁有驚人地恢復精神能力

  • and needs a family, and children are amazingly resilient.

    我們發現如果讓孩子早點離開機構、回到家中

  • We find that if we get them out of institutions and into loving

    他們會恢復發展遲緩的部份

  • families early on, they recover their developmental delays,

    然後會逐漸恢復正常 過著快樂的生活

  • and go on to lead normal, happy lives.

    另外,和機構相比

  • It's also much cheaper to provide support to families

    家庭支援所需的補助費用也低許多

  • than it is to provide institutions.

    一份研究報告指出

  • One study suggests that a family support service

    提供給家庭支援的補助費用 只佔機構安置的百分之十

  • costs 10 percent of an institutional placement,

    而較優良的寄養服務

  • whilst good quality foster care

    通常只需百分之三十的費用

  • costs usually about 30 percent.

    如果我們可以減少支出 並且為這些孩子提供更合乎需求的服務

  • If we spend less on these children but on the right services,

    我們可以將這些省下來的費用改為

  • we can take the savings and reinvest them in high quality

    幫助其他有複雜需求的孩子 提供他們有更高品質的安置照顧

  • residential care for those few children with extremely complex needs.

    有一項運動正在歐洲形成 目標在改變焦點

  • Across Europe, a movement is growing to shift the focus

    並將資源從提供低照顧品質的大型機構

  • and transfer the resources from large institutions

    轉移到以社區為基礎的服務

  • that provide poor quality care to community-based services

    能夠保護孩子避免受到傷害 並且讓他們得以發揮潛能

  • that protect children from harm and allow them to develop

    當我二十年前剛開始在羅馬尼亞服務時

  • to their full potential. When I first started to work in Romania

    當地有二十萬名孩童住在機構

  • nearly 20 years ago, there were 200,000 children living

    而且逐日增加

  • in institutions, and more entering every day.

    現在,人數已低於一萬名

  • Now, there are less than 10,000, and

    而且家庭支援服務也遍及全國

  • family support services are provided across the country.

    在摩爾多瓦,不論是極度貧窮

  • In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects

    還是全球經濟危機所造成的嚴重影響

  • of the global financial crisis, the numbers of children

    近五年裡 住在機構裡的孩子數量已減少百分之五十以上

  • in institutions has reduced by more than 50 percent

    資源也重新分配給

  • in the last five years, and the resources are being

    家庭支援服務與全納教育學校

  • redistributed to family support services and inclusive schools.

    許多國家為了改變已制定國家行動計畫

  • Many countries have developed national action plans for change.

    歐盟委員會以及其他主要的捐助人

  • The European Commission and other major donors

    正在找尋能夠將經費從機構轉移至家庭支援的方法

  • are finding ways to divert money from institutions

    授權給社區

  • towards family support, empowering communities

    來照顧他們自己的孩子

  • to look after their own children.

    但是要終止孩童在系統中被收養

  • But there is still much to be done to end the systematic

    仍有很多需要做的事

  • institutionalization of children.

    我們需要提升社會各個階層的體認

  • Awareness-raising is required at every level of society.

    人們需要知道機構對孩子造成的傷害

  • People need to know the harm that institutions cause to children,

    以及現存更好的替代方式

  • and the better alternatives that exist.

    如果我們知道有人要支持孤兒院

  • If we know people who are planning to support orphanages,

    我們應該說服他們改為支持家庭支援服務

  • we should convince them to support family services instead.

    這是我們此生中

  • Together, this is the one form of child abuse

    能夠為終止兒虐盡一份心力的方式之一

  • that we could eradicate in our lifetime.

    謝謝(鼓掌)

  • Thank you. (Applause)

    (鼓掌)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

在歐洲和中亞

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋