字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Mr. President, Mr. Secretary-General, 主席、秘書長、 fellow delegates, ladies and gentlemen: 各位代表、女士、先生: I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens. 今天我想先介紹一位美國人,Chris Stevens,給各位認識。 Chris was born in a town called Grass Valley, California, Chris出生在加州一個叫做Grass Valley的城鎮。 the son of a lawyer and a musician. 父母親分別是律師和音樂家。 As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco. Chris年經時加入和平部隊,在摩洛哥教英文。 He came to love and respect the people of North Africa and the Middle East, 他愛上了北非和中東的人們,很是敬佩這些人。 and he would carry that commitment throughout his life. 他一生都會投入其中。 As a diplomat, he worked from Egypt to Syria; from Saudi Arabia to Libya. 作為外交官,他去過埃及、敘利亞、沙烏地阿拉伯、利比亞。 He was known for walking the streets of the cities where he worked – tasting the local food, 大家都知道他在他工作之處,就足跡遍及當地的大街小巷, meeting as many people as he could, speaking Arabic and listening with a broad smile. 品嚐當地食品、盡其所能和很多的人會面、 說阿拉伯語、帶著微笑傾聽。 Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship. 利比亞革命早期,Chris搭了貨輪,到了Benghazi。 As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, 他作為美國代表,幫助利比亞人 cared for the wounded, and crafted a vision for the future 應對暴力衝突、照顧傷患、打造未來願景。 in which the rights of all Libyans would be respected. 那願景尊重所有利比亞人的權利。 After the revolution, he supported the birth of a new democracy 革命後,他協助新一波的民主誕生, as Libyans held elections, built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship. 利比亞人經歷了幾十年來的獨裁,舉辦選舉,創立新的建制,開始向前走。 Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served, Chris Stevens熱愛他的工作。他為他服務的國家感到自豪。 and he saw dignity in the people that he met. Two weeks ago, 他在遇見的人身上看見了高貴的品格。 he travelled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital. 他去Benghazi是為了審評設立新的文化中心,開始一家醫院現代化的一個方案。 That’s when America’s compound came under attack. 美國的住區剛好在那時遭受攻擊。 Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city he helped to save. Chris及三名同事,在他曾幫忙拯救的這座城市裡,不幸身亡。 He was 52 years old. 享年52歲。 I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America. 我要說這故事,因為Chris Stevens具現了美國最棒的一面。 Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, 他和外交界的同事一樣,搭起跨海、跨文化的橋樑, and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents. 投身聯合國代表的國際合作事務。 He acted with humility, but he also stood up for a set of principles – a belief that 他謙遜地行動,但也為原則挺身而出, individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity. 他相信個人有決定自身命運的自由,有活在自由、尊嚴、公義以及機會裡的自由。 The attacks on our civilians in Benghazi were attacks on America. 對我們在Benghazi的公民攻擊就是對美國攻擊。 We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people. 我們很感激來自利比亞政府和人民所給予的協助。 And there should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice. 此外,無庸置疑的是,我們會日夜匪懈地追緝,將兇手繩之以法。 And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region – 我也很感激近日該區域裡的其他國家領導人 including Egypt, Tunisia, and Yemen – have taken steps to secure our diplomatic facilities, 包括埃及、突尼西亞、葉門,都採取行動,加強了我們的外交設施的安全, and called for calm. And so have religious authorities around the globe. 並且呼籲民眾冷靜。我在此也感謝全球的宗教機構。 But understand that the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America. 但是,我們要知道,前兩週的攻擊,不只是對美國, They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded – 同時也在攻擊聯合國因而創立的理念, the notion that people can resolve their differences peacefully; that diplomacy can take the place of war; 那就是「人們可以和平解決分歧,外交可以取代戰爭, that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens. 在相互依賴的世界裡,要創造機會、要維護安全,這和所有人都休戚與共。 If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy; 如果我們要堅守這份理念,只在大使館安置更多守衛,是不夠的。 or to put out statements of regret, and wait for the outrage to pass. 發表遺憾聲明,等待人民的憤怒消退,是不夠的。 If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of this crisis. 如果我們是認真看待這些理念,我們一定要誠實面對此次危機更深的根源。 Because we face a choice between the forces that would drive us apart, and the hopes that we hold in common. 因為我們面臨抉擇,是要訴諸能拆散我們的暴力,還是要保有我們共有的希望。 Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens, and not by his killers. 今天,我們一定要重申,未來是要交到Chris Stevens這類人的手裡,未來不該由那樣的兇手來決定。 Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations. 今天,我們一定要申明,聯合國不允許這樣的暴力和狹隘。 It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country, 突尼西亞的小販自焚抗議國家壓迫腐敗, and sparked what became known as the Arab Spring. And since then, 點燃阿拉伯之春,距今仍不到兩年。從那時起, the world has been captivated by the transformation that has taken place, 整個世界都感染了那份轉變。 and the United States has supported the forces of change. 美國一直都在支持那份改變的力量。 We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized 突尼西亞打倒獨裁的抗議活動啟發了我們, our own beliefs in the aspirations of men and women who took to the streets. 因為我們從走上街頭的男男女女的心願裡,看見我們自己的信念。 We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people. 我們堅持埃及改革,因為我們對民主的支持,最終會讓我們站在人民的這一邊。 We supported a transition of leadership in Yemen, 我們也支持葉門的政權轉移, because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo. 因為腐敗的現狀不再是為人民的利益服務。 We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the U.N. Security Council, 我們和廣大聯盟,背負聯合國安理會的任務,介入利比亞, because we had the ability to stop the slaughter of innocents; and because we believed 因為我們有能力阻止濫殺無辜的情事,因為我們相信 that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant. 人民的心願比暴君的野心還要有力量。 And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end 我們也是在這裡,再次申明,一定要終結Bashar al-Assad的政權, so that the suffering of the Syrian people can stop, and a new dawn can begin. 這樣敘利亞人民的苦難才會結束,才能走入破曉黎明。 We have taken these positions because we believe that freedom and self-determination are not unique to one culture. 我們持守這些立場,因為我們相信,自由、自決不只局限於一種文化。 These are not simply American values or Western values – they are universal values. 這不只是美國人的價值,或西方文化的價值,這是普世價值。 And even as there will be huge challenges to come with a transition to democracy, 儘管走向民主的過程會面臨極大的挑戰, I am convinced that ultimately government of the people, by the people and for the people 我相信到最後,民有、民治、民享的政府 is more likely to bring about the stability, prosperity, and individual opportunity that serve as a basis for peace in our world. 才更有可能為世界帶來穩定、繁榮、個人機會等這些和平基礎。 So let us remember that this is a season of progress. 所以,我們要牢記,這是進步的時節。 For the first time in decades, Tunisians, Egyptians, and Libyans 幾十年來,突尼西亞人、埃及人第一次 voted for new leaders in elections that were credible, competitive, and fair. 在可靠、具有競爭力、公平的選舉中選出新的領袖。 This democratic spirit has not been restricted to the Arab World. 這樣的民主精神也不只局限於阿拉伯世界。 Over the past year, we have seen peaceful transitions of power in Malawi and Senegal, 過去一年,我們在馬拉維、塞內加爾看到政權和平轉移, and a new President in Somalia. In Burma, a President has freed political prisoners 索馬里選出新總統,緬甸有總統釋放了政治犯, and opened a closed society; a courageous dissident has been elected to Parliament; 打開了封閉的社會,一位勇敢的異議人士入了國會, and people look forward to further reform. Around the globe, 人們期待進一步的改革。而全球的人們 people are making their voices heard, insisting on their innate dignity, and the right to determine their future. 在試著發聲,堅守自己與生俱來的尊嚴、決定自身未來的權力。 And yet the turmoil of recent weeks reminds us that the path to democracy does not end with the casting of a ballot. 然而近幾週的混亂提醒了我們,投票不是民主的終點站。 Nelson Mandela once said: “to be free is not merely to cast off one’s chains, 納爾遜‧曼德拉曾說過:「自由不只是解開手上的枷鎖而已, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.” [Applause] 而是以尊重、擴展他人自由的方式來生活。」[掌聲] True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe, 真民主要求的是,市民不能只因為自身信念而啷噹入獄, and that businesses can be opened without paying a bribe. 企業不用靠賄絡就可以開設。 It depends on the freedom of citizens to speak their minds and assemble without fear; 真民主靠的是市民表達心聲的自由、集會不用怕的自由、 and on the rule of law and due process that guarantees the rights of all people. 靠的是法律以及正當程序的規定來保障全體人民權利。 In other words, true democracy – real freedom – is hard work. 換言之,真民主 - 真自由,不是一件容易的事。 Those in power have to resist the temptation to crack down on dissidents. 當權者得抗拒想要鎮壓異己的誘惑。 In hard economic times, countries may be tempted to rally the people around perceived enemies, 經濟不景氣,國家煽動人民一致對付國內外的潛在敵人比較容易, at home and abroad, rather than focusing on the painstaking work of reform. 要專注在艱困的改革工作比較難。 Moreover, there will always be those that reject human progress – dictators who cling to power, 除此之外,總會有人抗拒人類進展 ─ 緊抓權力不放的獨裁者、 corrupt interests that depend on the status quo; and extremists who fan the flames of hate and division. 既得利益的貪汙腐敗、煽動仇恨分裂的極端份子。 From Northern Ireland to South Asia; from Africa to the Americas; 北愛爾蘭、南亞、非洲、美洲、 from the Balkans to the Pacific Rim, we’ve witnessed convulsions 巴爾幹半島、環太平洋,我們目睹了 that can accompany transitions to a new political order. At times, 轉移到新政治秩序的陣痛。有時, the conflicts arise along the fault lines of race or tribe; 衝突沿著部落、種族的界線發生, and often they arise from the difficulties of reconciling tradition and faith with the diversity and interdependence of the modern world. 通常是因為要調解傳統信仰和現代世界的多元、互賴很不容易。 In every country, there are those who find different religious beliefs threatening; 每個國家,都有人會因宗教理念不同而備感威脅。 in every culture, those who love freedom for themselves must ask themselves how much they are willing to tolerate freedom for others. 每處文化,愛好自身自由的人都得問自己願意容忍他人自由的程度在哪。 That is what we saw play out in the last two weeks, as a crude and disgusting video 我們過去兩週看到惡劣的影片被播放, sparked outrage throughout the Muslim world. I have made it clear that 點燃穆斯林世界的憤怒。我已說得很清楚, the United States government had nothing to do with this video, and I believe 美國政府跟這部影片一點關係也沒有,而且我相信 its message must be rejected by all who respect our common humanity. 尊重我們共有人性的人都會拒絕這樣的訊息。 It is an insult not only to Muslims, but to America as well – 這不只是在侮辱穆斯林,這也是在侮辱美國。 for as the city outside these walls makes clear, we are a country that has welcomed people of every race and every faith. 此處牆外的紐約市也表明了,我們國家歡迎各種種族、各個信仰的人。 We are home to Muslims who worship across our country. 遍佈本國行朝拜的穆斯林,這兒也是他們的家園。 We not only respect the freedom of religion – we have laws 我們不單只是尊重宗教自由 ─ that protect individuals from being harmed because of how they look or what they believe. 我們還有法律保護個人不因長相、信仰而受到傷害。 We understand why people take offense to this video because millions of our citizens are among them. 我們了解這影片為什麼會冒犯到人, 因為我們數百萬名的人民也被冒犯了。 I know there are some who ask why we don’t just ban such a video. 我還知道有人問,為什麼不禁止這種影片就好了? The answer is enshrined in our laws: our Constitution protects the right to practice free speech. 答案就明載在我們的法律裡:憲法保障人民行使言論自由的權利。 Here in the United States, countless publications provoke offense. 美國這裡,無數出版物都在冒犯挑釁, Like me, the majority of Americans are Christian, 大多數的美國人像我一樣都是基督徒, and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. 但我們沒有禁止那些褻瀆神聖信仰的話。 As President of our country, and Commander-in-Chief of our military, 我身為本國總統及軍事統帥, I accept that people are going to call me awful things every day, [Laughs] and I will always defend their right to do so. [Applause] 每天還得接受用很糟糕的字眼來講我。[笑聲] 我還是會捍衛他們言論自由的權利。[掌聲] Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people 美國在全球各地奮戰到底,為的是保護所有人表達意見的權利 to express their views – even views that we profoundly disagree with. 甚至是我們深深反對的那些意見。 We do so not because we support hateful speech, but because 這麼做不是因為我們支持仇恨言論, our Founders understood that without such protections, the capacity of each individual to express their own views, 而是我們的開國元勳知道,沒有這樣的保障, and practice their own faith, may be threatened. We do so because in a diverse society, 個人表達自身意見、實踐自身信仰的能力就會受到威脅。這麼做是因為多元社會裡, efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics, and oppress minorities. 限制言論的措施很快就會成為消弭批評聲音、鎮壓少數的工具。 We do so because given the power of faith in our lives, 我們這麼做是在生活裡有信仰力量中、宗教差異激盪的熱情裡 and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech 對抗仇恨言論最有力的武器不是鎮壓,而是更多言論 ─ is not repression, it is more speech – the voices of tolerance 是為反對偏執與褻瀆 that rally against bigotry and blasphemy, 也為提高理解、相互尊重價值, and lift up the values of understanding and mutual respect. 那道呼籲容忍的聲音因此凝聚。 I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech. We recognize that. 我知道,組織裡不是所有國家都有同意、都理解言論自由的保障,我們了解。 But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world 但在2012,任何人只要有手機,按個按鈕就可以散播冒犯字眼, with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete. 如果還相信我們可以控管資訊流動的話,那就過時了。 The question, then, is how do we respond. 問題在於,我們如何回應。 And on this we must agree: there is no speech that justifies mindless violence. [Applause] 然而我們得同意:沒有一道言論可以合理化盲目的暴力。[鼓掌] There are no words that excuse the killing of innocents. 沒有一個字眼可以為濫殺無辜找藉口。 There is no video that justifies an attack on an embassy. 沒有一道影片可以合理化對大使館的攻擊。 There is no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon, 誹謗不是理由,不能藉此燒掉黎巴嫩一家餐廳, or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan. 摧毀Tunis一間學校、或給巴基斯坦帶來傷亡破壞。 In this modern world, with modern technologies, for us to respond it that way to hateful speech 身處現代世界,擁有現代科技,我們要是用這樣的方式回應仇恨言論, empowers any individual who engages in such speech to create chaos around the world. 只會順了放話的人的意,增添世界的混亂。 We empower the worst of us, if that's how we respond. 如果我們這樣來回應,只是讓我們當中最糟糕的人有了力量。 More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us 廣義來看,這兩週的事件也在呼求所有人 to honestly address the tensions between the West and the Arab World that is moving towards democracy. 誠實面對邁向民主的阿拉伯世界與西方世界的緊張關係。 And let me be clear: just as we cannot solve every problem in the world, 而且我要講清楚,美國無法解決世界每一道問題, the United States has not, and will not, seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad. 美國過去不曾、之後也不會對去主宰民主轉移的結果。 We do not expect other nations to agree with us on every issue. 我們並不期待其他國家在每道議題上都同意我們。 Nor do we assume that the violence of the past weeks, or the hateful speech by some individuals, 我們也不會假設過去幾週的暴力、個人的仇恨言論, represent the views of the overwhelming majority of Muslims – 可以代表絕大多數穆斯林的觀點。 any more than the views of the people who produced this video represent those of Americans. 就像影片只代表那些製作影片的人而已。 However, I do believe that it is the obligation of all leaders, in all countries, 然而,我相信每個國家的領導人都有義務 to speak out forcefully against violence and extremism. [Applause] 大聲說出,我們反對暴力、反對極端主義。[鼓掌] It is time to marginalize those who – even when not directly resorting to violence – 有人使用對美國、西方、或是以色列的憎恨來作為政治核心原則, use hatred of America, or the West, or Israel as the central organizing principle of politics. 儘管沒有直接訴諸暴力,但是時候排斥這些人了。 For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence. 因為這只是訴諸暴力的人的偽裝,有時還為暴力找到藉口。 That brand of politics – one that pits East against West and South against North; 讓東西方、南北方對立,讓穆斯林、基督教對立,讓印度和猶太人對立, Muslim against Christians, and Hindu and Jews – cannot deliver on the promise of freedom. 這樣的政治品牌不能履行自由的承諾。 To the youth, it offers only false hope. 只會給年輕人不切實際的期望。 Burning an American flag does nothing to provide a child with an education. 燒美國國旗,給不了孩子良好的教育。 Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach. 毀一家餐廳,也餵不飽空空的肚子。 Attacking an embassy won’t create a single job. 攻擊大使館,創造不出一個工作機會。 That brand of politics only makes it harder to achieve what we must do together: 這樣的政治品牌只會讓我們要共同完成的事顯得更加艱困: educating our children and creating the opportunities that they deserve; 教育孩子、創造他們應得的機會; protecting human rights, and extending democracy’s promise. 保護人權,延伸民主的承諾。 Understand, America will never retreat from the world. 要知道,美國絕不會退出這個世界。 We will bring justice to those who harm our citizens and our friends, 我們會向傷害我們人民、朋友的人伸張正義。 and we will stand with our allies. We are willing to partner with countries around the world to deepen ties of trade and investment; 我們會和盟友肩並肩,我們願意和世界各國合作,加深經貿關係。 science and technology; energy and development – all efforts 加強科學、科技、能源、發展等方面的合作, that can spark economic growth for all of our people, and stabilize democratic change. 致力於為所有人帶來經濟成長的這一切,並且穩定民主改革。 But such efforts depend on a spirit of mutual interest and mutual respect. 然而,這樣的努力靠的是互利互重的精神。 No government or company; no school or NGO will be confident working in a country 沒有一間政府、一間公司、一間學校、一間非政府組織,在 where its people are endangered. For partnership to be effective, 人民瀕臨危險的國家裡,還可以有信心的努力下去。 our citizens must be secure, and our efforts must be welcomed. 為了有效合作,我們的人民得受到保障,我們的努力要得接納。 A politics based only on anger –one based on dividing the world between us and them – 以憤怒為基礎的政治、以分裂世界為基礎的政治, not only sets back international cooperation, it ultimately undermines those who tolerate it. 不只讓國際合作倒退,最終也會削弱容忍這類政治的人的力量。 All of us have an interest in standing up to these forces. 大家都有心來面對這些暴力。 Let us remember that Muslims have suffered the most at the hands of extremism. 不要忘了,在極端份子的手裡,穆斯林是受苦最多的一群。 On the same day our civilians were killed in Benghazi, 就在我們在Benghazi的公民被殺害的同一天。 a Turkish police officer was murdered in Istanbul only days before his wedding; Istanbul一位土耳其警察也被謀害,沒幾天他就要結婚了。 more than ten Yemenis were killed in a car bomb in Sana’a; 在Sana'a,汽車炸彈事件讓超過十位的葉門人喪命。 and several Afghan children were mourned by their parents Kabul,自殺炸彈客奪走數位孩童的性命, just days after they were killed by a suicide bomber in Kabul. 之後孩子的父母不得不為此哀悼。 The impulse towards intolerance and violence may initially be focused on the West, 對狹隘和暴力的衝動一開始也許只針對西方, but over time it cannot be contained. The same impulses toward extremism 但隨後絕不會只有這樣。同樣對極端主義的衝勁, are used to justify war between Sunnis and Shia, between tribes and clans. 也會被用來合理化遜尼派和什葉派的鬥爭、部落部族間的鬥爭。 It leads not to strength and prosperity but to chaos. 這樣的衝動不會帶來力量和繁榮,只會帶來混亂。 In less than two years, we have seen largely peaceful protests 不到兩年前,我們才見識到,比起長年暴力,一場場和平抗爭, bring more change to Muslim-majority countries than a decade of violence. ,為穆斯林為主的國家帶來更多的改變。 And extremists understand this. 極端主義份子心中明白這點。 Because they have nothing to offer to improve the lives of people, 因為他們沒有能力改善人民的生活。 violence is their only way to stay relevant. They do not build, they only destroy. 暴力是保持影響力唯一的方式。他們沒有建設、只有破壞。 It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. 是時候將暴力的呼喚和分裂的操作拋諸腦後, On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. 許多議題上,我們面臨抉擇,是要對未來承諾,還是要禁錮在過去。 And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. 我們沒有選錯的本錢。我們要抓住這次時機。 And America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future. 美國準備好了,我們會和要擁抱更美好未來的人一同努力。 The future must not belong to those who target Coptic Christians in Egypt – 未來絕對不能落入像埃及那攻擊科普特基督徒的人手裡。 it must be claimed by those in Tahrir Square who chanted “Muslims, Christians, we are one.” 未來是屬於解放廣場高唱「穆斯林、基督徒,我們都是一家人。」的人。 The future must not belong to those who bully women – 未來不能給霸凌女性的人拿去。 it must be shaped by girls who go to school, 未來要由受教育的女性來形塑, and those who stand for a world where our daughters can live their dreams just like our sons. [Applause] 未來我們的小女孩要和小男孩一樣,可以實現夢想,未來是屬於擁護這樣世界的人。 The future must not belong to those corrupt few who steal a country’s resources – 未來不能交給竊取國家資源的少數腐敗人士。 it must be won by the students and entrepreneurs; 未來是屬於為全人類尋覓繁榮的學生、企業家、 the workers and business owners who seek a broader prosperity for all people. 工作者以及企業主。 Those are the women and men that America stands with; theirs is the vision we will support. 美國會和這些人站在一塊,我們會支持這些人的願景。 The future must not belong to those who slander the prophet of Islam. 未來不屬於誹謗伊斯蘭先知的人。 But, to be credible, those who condemn that slander must also condemn the hate we see in the images of Jesus Christ that is desecrated, 然而,為了要有公信力,既然譴責了一方對先知的誹謗,應當也譴責另一方的仇恨: or churches that are destroyed, or the Holocaust that is denied. [Applause] 褻瀆耶穌畫像,摧毀教堂,否認大屠殺一事。[鼓掌] Let us condemn incitement against Sufi Muslims, and Shiite pilgrims. 我們要譴責針對蘇菲派穆斯林、什葉派朝聖者的煽動情事。 It is time to heed the words of Gandhi: 是時候想想甘地的話了: “Intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit.” [Applause] 「狹隘本身就是一種暴力形式,阻礙了真正民主精神的成長。」[鼓掌] Together, we must work towards a world where we are strengthened by our differences, 我們要一起打造世界,這世界不是因為否認差異才有力量, and not defined by them. That is what America embodies, 而是因為有差異才更有力量。這是美國具現的精神, and that is the vision we will support. 這也是我們會支持的願景。 Among Israelis and Palestinians, the future must not belong to those who turn their backs on the prospect of peace. 以巴之間,未來不屬於背棄和平前景的人。 Let us leave behind those who thrive on conflict, 我們要放棄因從衝突中獲利的人, those who reject the right of Israel to exist. 放棄因否定以色列權利而存在的人。 The road is hard but the destination is clear – a secure, Jewish state of Israel; 路途艱困,目的地卻很明確 ─ 安全無慮的以色列猶太國。 and an independent, prosperous Palestine. [Applause] 和獨立昌盛的巴勒斯坦。[鼓掌] Understanding that such a peace must come through a just agreement between the parties, 美國了解這樣的和平必須來自雙方公平協議, America will walk alongside all who are prepared to make that journey. 所以美國會和準備好走這條路的人並肩前進。 In Syria, the future must not belong to a dictator who massacres his people. 敘利亞,未來不屬於屠殺人民的獨裁者。 If there is a cause that cries out for protest in the world today - peaceful protest - 今日的世界如果在呼喚著和平抗爭,那一定是有政權 it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings. 在折磨孩童、在公寓住宅區動武。 And we must remain engaged to assure that what began with citizens demanding their rights 我們也要極力確保,公民要求權利 does not end in a cycle of sectarian violence. 不會演變成一連串宗派暴力事件。 Together, we must stand with those Syrians who believe in a different vision – a Syria that is united and inclusive; 我們要和相信不同願景的敘利亞人站在一起 ─ 相信會有團結包容的社會。 where children don’t need to fear their own government, and all Syrians have a say in how they are governed – 孩子不用怕自己的政府,大家都對管理方式都能發言, Sunnis and Alawites; Kurds and Christians. That is what America stands for; 不管是遜尼派、阿拉維派、庫爾德族、還是基督徒。那是美國主張的願景。 that is the outcome that we will work for – with sanctions and consequences for those who persecute; 那是我們努力想要得到的結果。還有,迫害人的人也得到制裁,嚐到後果。 and assistance and support for those who work for this common good. 為此共同利益奮鬥的人,可以得到支持協助。 Because we believe that the Syrians who embrace this vision 因為我們相信擁抱此願景的敘利亞人, will have the strength and legitimacy to lead. 將會得到力量、合情合理的領導敘利亞。 In Iran, we see where the path of a violent and unaccountable ideology leads. 我們已經在伊朗,看到不負責任、暴力的意識型態會走向何方。 The Iranian people have a remarkable and ancient history, 伊朗人有古老出色的歷史, and many Iranians wish to enjoy peace and prosperity alongside their neighbors. 許多伊朗人希望可以和鄰國一起享有和平榮景。 But just as it restricts the rights of its own people, 但伊朗政府限制人民權利的同時, the Iranian government continues to prop up a dictator in Damascus and supports terrorist groups abroad. 繼續輔佐大馬士革的獨裁者,支持國外的恐怖主義團體。 Time and again, it has failed to take the opportunity to demonstrate that its nuclear program is peaceful, 伊朗一次次錯失機會,無法證實核能計畫僅限和平用途, and to meet its obligations to the United Nations. 也履行不了聯合國賦予的義務。 So let me be clear: America wants to resolve this issue through diplomacy, 所以我要把話說清楚:美國要透過外交來化解這項議題, and we believe that there is still time and space to do so. 而且我們相信,事情仍有轉圜的餘地。 But that time is not unlimited. 但是時間有限。 We respect the right of nations to access peaceful nuclear power, 我們尊重國家有和平使用核能的權力。 but one of the purposes of the United Nations is to see that we harness that power for peace. 然而,聯合國的使命之一就是確保我們只把這股力量用在和平用途上。 Make no mistake: a nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained. 別搞錯了:讓伊朗擁有核武,不是我們禁得起的挑戰。 It would threaten the elimination of Israel, 這會威脅到以色列的存亡、 the security of Gulf nations, and the stability of the global economy. 海灣國的安危、全球經濟的穩定。 It risks triggering a nuclear-arms race in the region, and the unraveling of the non-proliferation treaty. 這很有可能引發該區域的核武軍事競賽,毀掉核不擴散條約。 That is why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable. 所以才會有國家聯盟在追究伊朗政府。 And that is why the United States will do what we must 所以美國才會盡一切所能, to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. 阻止伊朗取得核武。 We know from painful experience that the path to security and prosperity 我們從痛苦的經驗中習得,通往安定繁榮的路線, does not lie outside the boundaries of international law and respect for human rights. 只會在國際對人權的法律及尊重的地圖裡。 That is why this institution was established from the rubble of conflict; 所以,二次大戰後,我們才從破瓦殘礫中創立了聯合國。 that is why liberty triumphed over tyranny in the Cold War; 所以,美蘇冷戰,自由終究戰勝了獨裁。 and that is the lesson of the last two decades as well. 這也是近二十年來的課題。 History shows that peace and progress come to those who make the right choices. 歷史表明,和平進步屬於作出正確決定的人。 Nations in every part of the world have travelled this difficult path. 世界各國都走過這條艱辛的路。 Europe - the bloodiest battlefield of the 20th century – is united, free and at peace. 歐洲,這個二十世紀腥風血雨的戰場,終獲團結、自由與和平。 From Brazil to South Africa; from Turkey to South Korea; from India to Indonesia; 巴西、南非、土耳其、南韓、印度、印尼, people of different races, religions, and traditions have lifted millions out of poverty, 不同種族、宗教、傳統的人,儘管尊重了公民權利,履行了國家義務, while respecting the rights of their citizens and meeting their responsibilities as nations. 也已有數百萬人脫離貧窮。 And it is because of the progress that I’ve witnessed in my own lifetime 這都是因為同一種發展,我用我的一生,見證過這樣的發展, the progress that I've witnessed after nearly four years as President, and I remain ever hopeful about the world that we live in. 總統任期將近四年,我見證過。我對我們身處的世界滿懷希望。 The war in Iraq is over. American troops have come home. 伊拉克戰爭結束了。美國軍隊返鄉了。 We have begun a transition in Afghanistan, 阿富汗政權轉移開始了。 and America and our allies will end our war on schedule in 2014. 美國和盟友將於2014年按計畫結束戰爭。 Al Qaeda has been weakened and Osama bin Laden is no more. 蓋達組織勢力衰退,沒有再出現賓拉登這類人物。 Nations have come together to lock down nuclear materials, 國與國一起來管制核材料。 and America and Russia are reducing our arsenals. 美俄一起削減核軍備。 We have seen hard choices made – from Naypyidaw to Cairo to Abidjan – 我們看到了許多艱難的決定,Naypyidaw、開羅、Abidjan to put more power in the hands of citizens. 都把更多權力交到人民手裡。 At a time of economic challenge, the world has come together to broaden prosperity. 經濟遭逢挑戰,全世界都一起促進繁榮。 Through the G-20, we have partnered with emerging countries to keep the world on the path of recovery. 因為G-20,我們和新興國家合作,讓世界走向復甦。 America has pursued a development agenda that fuels growth and breaks dependency, 美國要的發展議程是不斷成長、不再依賴, and worked with African leaders to help them feed their nations. 和非洲領袖合作,幫助他們養活自己的國家。 New partnerships have been forged to combat corruption and promote government that is open and transparent. 建立新的合作關係來打擊貪腐、提倡透明開放的政府。 And new commitments have been made through the Equal Futures Partnership 《國際平等合作關係》也新訂承諾, to ensure that women and girls can fully participate in politics and pursue opportunity. 確保女性能全然參與政治、追求機會。 And later today, I will discuss our efforts to combat the scourge of human trafficking. 晚點,我會提及我們為打擊人口販運所做的努力。 All these things give me hope, but what gives me the most hope is not the actions of us, 這一切都給了我希望,然而給我最大希望的, not the actions of leaders – it is the people that I’ve seen. 不是領袖的行動,而是我看到的人群。 The American troops who have risked their lives and sacrificed their limbs for strangers half a world away. 美國軍隊為千里之遙的陌生人,甘冒失去生命、失去手腳的危險。 The students in Jakarta or Seoul who are eager to use their knowledge to benefit mankind. 雅加達、首爾的學生渴望利用自身知識造福人類。 The faces in a square in Prague or a parliament in Ghana who see democracy giving voice to their aspirations. 布拉格廣場上、迦納國會裡的臉孔,民主讓他們發出了聲音。 The young people in the favelas of Rio and the schools of Mumbai whose eyes shine with promise. 里約貧民窟裡、孟買校園裡的年輕人,眼中閃耀著希望。 These men, women and children of every race and every faith 這些來自不同種族、不同信仰的男男女女、大人小孩, remind me that for every angry mob that gets shown on television, 每次看見電視裡出現一個抗議的民眾,就提醒了我, there are billions around the world who share similar hopes and dreams. 世界各地就有上億人懷有相似的希望和夢想。 They tell us that there is a common heartbeat to humanity. 他們讓我知道,有顆大家共同的心在跳動著,渴望著人性。 So much attention in our world turns to what divides us. 我們的世界總在注意那些撕裂我們的事。 That’s what we see on the news, that is what consumes our political debates. 新聞總在播報這些事,這些事也在耗損著我們的政治辯論。 But when you strip that all away, 但是你撥開雲霧,會發現 people everywhere long for the freedom to determine their destiny; 世界各地的人們都在渴望一份決定自身命運的自由, the dignity that comes with work; the comfort that comes with faith; 一份來自工作勞動的尊嚴、一份來自信仰的安適、 and the justice that exists when governments serve their people – and not the other way around. 一份政府為人民服務時應有的公義。都是朝這目標邁進,不會反其道而行。 The United States of America will always stand up for these aspirations, 為了我們的人民、為全世界的公民, for our own people, and for people all across the world. 美國會一直支持這些心願。 That was our founding purpose. That is what our history shows. 這是我們開國的使命。這是我們歷史的軌跡。 That is what Chris Stevens worked for throughout his life. 這是Chris Stevens畢生的努力。 And I promise you this – long after the killers are brought to justice, 而且我向你保證,兇手落網之後,此事會落幕, Chris Stevens’s legacy will live on in the lives he touched. 然而Chris Stevens的遺愛會永遠活在他接觸過的生命裡, In the tens of thousands who marched against violence through the streets of Benghazi; 在那些到Benghazi街頭遊行反對暴力的萬人心中, in the Libyans who changed their Facebook photo to one of Chris; 在那些把Facebook大頭貼改成Chris照片的利比亞人心中。 in the sign that read, simply, “Chris Stevens was a friend to all Libyans.” 照片上只短短幾個字:「Chris Stevens是所有利比亞人的朋友。」 They should give us hope. They should remind us 這些人應是給我們希望,提醒我們, that so long as we work for it justice will be done; 只要努力,公義就會實現。 that history is on our side; and that 歷史是站在我們這一邊的。 a rising tide of liberty will never be reversed. Thank you very much. [Applause] 高漲的自由浪潮永不消退!謝謝各位。[鼓掌]
B1 中級 中文 美國腔 美國 暴力 人民 自由 民主 世界 美國總統歐巴馬在聯合國會議上演講 Watch President Obama Address the UN General Assembly 20714 425 Furong Lai 發佈於 2012 年 11 月 30 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字